Italian: Riveduta Bible (1927)

Zarma

Job

15

1Allora Elifaz di Teman rispose e disse:
1 Gaa no Elifaz Teman boro tu ka ne:
2"Il savio risponde egli con vana scienza? si gonfia egli il petto di vento?
2 «Boro kaŋ gonda laakal ga sanni yeti da bayray yaamo, Wala a ga nga gundo toonandi nda wayna funay hawo no?
3Si difende egli con ciarle inutili e con parole che non giovan nulla?
3 A ma kakaw te da sanni kaŋ sinda nafa mo, Wala nda sanniyaŋ kaŋ si hay kulu hanse?
4Tu, poi, distruggi il timor di Dio, menomi il rispetto religioso che gli è dovuto.
4 Oho, yaadin no ni goono ga Irikoy humburkumay zeeri, Ni go ga Irikoy se sududuyaŋ mo ganji.
5La tua iniquità ti detta le parole, e adoperi il linguaggio degli astuti.
5 Zama ni taalo ga daŋ ni meyo ma salaŋ, Ni na hiilantey deene suuban mo.
6Non io, la tua bocca stessa ti condanna; le tue labbra stesse depongono contro a te.
6 Ni bumbo meyo go ga ni zeeri, manti ay bo. Ni bumbo sanno goono ga seeda ni boŋ.
7Sei tu il primo uomo che nacque? Fosti tu formato prima de’ monti?
7 To, nin no ga ti bora kaŋ i sintin ka hay, wala? Wala i na ni kaa taray za i mana tudey te no?
8Hai tu sentito quel che s’è detto nel Consiglio di Dio? Hai tu fatto incetta della sapienza per te solo?
8 Irikoy saaware marge ra no ni goono ga goro ka maa? Ni goono ga ne ni hinne do no laakal bara, wala?
9Che sai tu che noi non sappiamo? Che conoscenza hai tu che non sia pur nostra?
9 Ifo no ni ga bay kaŋ iri wo si bay? Wala ifo no ni faham d'a kaŋ si iri wo banda?
10Ci son fra noi degli uomini canuti ed anche de’ vecchi più attempati di tuo padre.
10 Iri do haray gonda hamni kwaaray koy yaŋ da arkusu zeeno boobo, Boroyaŋ kaŋ ga zeen ni baabo gumo.
11Fai tu sì poco caso delle consolazioni di Dio e delle dolci parole che t’abbiam rivolte?
11 Irikoy yaamaryaŋey kayna ni se no? Wala baa sanni baana kaŋ i te ni se?
12Dove ti trascina il cuore, e che voglion dire codeste torve occhiate?
12 Ifo se no ni ta ni bina ma ni halli? Ifo se mo no ni moy goono ga ciray?
13Come! tu volgi la tua collera contro Dio, e ti lasci uscir di bocca tali parole?
13 Hala nda ni bare ka fay da Irikoy ni biya ra, Kaŋ ni goono ga naŋ sanney wo dumi ma fun ni me ra.
14Che è mai l’uomo per esser puro, il nato di donna per esser giusto?
14 Adam-ize wo, ifo no? sanku fa a ma ciya hanante? Wayboro hayyaŋ mo, ifo no, hal a ma ciya adilante?
15Ecco, Iddio non si fida nemmeno de’ suoi santi, i cieli non son puri agli occhi suoi;
15 Guna, baa a wane hanantey, Irikoy mana naanay i gaa bo. Oho, hala beeney bumbo sinda hananyaŋ a do.
16quanto meno quest’essere abominevole e corrotto, l’uomo, che tracanna l’iniquità come l’acqua!
16 Sanku fa binde boro kaŋ go, Fanta hari no, ifumbo mo no! Adam-ize kaŋ ga laala haŋ sanda hari cine!
17Io voglio ammaestrarti; porgimi ascolto, e ti racconterò quello che ho visto,
17 Ma maa ay se ay ma woone cabe ni se mo. Haŋ kaŋ ay jin ka di, nga no ay ga ci.
18quello che i Savi hanno riferito senza nulla celare di quel che sapean dai padri,
18 Haŋ kaŋ laakalkooney ci, Ngey kaayey do no i maa r'a, Ngey mo man'a tugu.
19ai quali soli è stato dato il paese; e in mezzo ai quali non è passato lo straniero.
19 Ngey hinne se no i na laabo no, Yaw fo kulu mana furo a ra.
20L’empio è tormentato tutti i suoi giorni, e pochi son gli anni riservati al prepotente.
20 Boro laalo ga azaaba haŋ nga jirbey kulu ra, I na jiiri timmanteyaŋ jisi kankamandiko se.
21Sempre ha negli orecchi rumori spaventosi, e in piena pace gli piomba addosso il distruttore.
21 Humburkumay yooje maayaŋ go a hanga ra, A baani jirbey ra mo halaciko no ga kaŋ a boŋ.
22Non ha speranza d’uscir dalle tenebre, e si sente destinato alla spada.
22 A ga laakal kaa hala nga ga ye ka kaa ka fun kubay ra, Takuba mo goono g'a batu.
23Va errando in cerca di pane; dove trovarne? ei sa che a lui dappresso è pronto il giorno tenebroso.
23 A ga windi-windi ka ŋwaari ceeci, Ka ne: ‹Man no a go?› A bay kaŋ kubay zaaro maan nga gaa.
24La distretta e l’angoscia lo riempion di paura, l’assalgono a guisa di re pronto alla pugna,
24 Kankami nda foyrayyaŋ goono g'a humburandi. I goono ga te a boŋ zaama mo, Sanda bonkooni kaŋ go soolante wongu se.
25perché ha steso la mano contro Dio, ha sfidato l’Onnipotente,
25 Zama a na nga kambe salle ka gaaba nda Irikoy. A goono ga boŋbeeray te ka gaaba nda Hina-Kulu-Koyo.
26gli s’è slanciato audacemente contro, sotto il folto de’ suoi scudi convessi.
26 Boŋ sanday no a ga zuru ka koy d'a Irikoy gaa, A korayo banda gaa gonda wargayaŋ.
27Avea la faccia coperta di grasso, i fianchi carichi di pinguedine;
27 Zama a na nga moyduma daabu nda maani, A na maani margu mo nga tanja boŋ.
28s’era stabilito in città distrutte, in case disabitate, destinate a diventar mucchi di sassi.
28 A goro mo gallu kurmuyaŋ ra, Windey kaŋ ra boro kulu si da goray, Wo kaŋ yaŋ zeen hala i ga ba ka kaŋ.
29Ei non s’arricchirà, la sua fortuna non sarà stabile; né le sue possessioni si stenderanno sulla terra.
29 A si te arzakante, a duura si duumi, A fari nafa mo si sumbal kala ganda.
30Non potrà liberarsi dalle tenebre, il vento infocato farà seccare i suoi rampolli, e sarà portato via dal soffio della bocca di Dio.
30 A si du ka fun kubay ra, Danji beela g'a tuuri kambey koogandi mo. Irikoy meyo ra funsaro no g'a ganandi.
31Non confidi nella vanità; è un’illusione; poiché avrà la vanità per ricompensa.
31 A ma si de yaamo gaa, ka nga boŋ halli mo, Zama yaadin gaa yaamo ga ciya a wane alhakku.
32La sua fine verrà prima del tempo, e i suoi rami non rinverdiranno più.
32 A g'a kulu bana a se za da hinay. A tuuri kambe mo si zaada.
33Sarà come vigna da cui si strappi l’uva ancor acerba, come l’ulivo da cui si scuota il fiore;
33 A ga nga izey kaŋ mana nin yaŋ zama, Danga reyzin* nya cine. Danga zeytun* tuuri-nya mo, a ga nga booso dooru.
34poiché sterile è la famiglia del profano, e il fuoco divora le tende ov’entrano presenti.
34 Zama borey kaŋ yaŋ ga wangu Irikoy ganayaŋ, I jama si du banda, Danji mo ga ngey kaŋ yaŋ ga me-daabu ta windey ŋwa.
35L’empio concepisce malizia, e partorisce rovina; ei si prepara in seno il disinganno".
35 I ga kun da hasaraw ka laala hay, I biney mo go ga halliyaŋ soola.»