1Allora Giobbe aprì la bocca e maledisse il giorno della sua nascita.
1 Woodin banda no Ayuba na nga me fiti ka nga hayyaŋ zaaro laali.
2E prese a dire così:
2 A sintin ka ne:
3"Perisca il giorno ch’io nacqui e la notte che disse: "E’ concepito un maschio!"
3 «Naŋ zaaro kaŋ i n'ay hay din ma halaci. Cino din kaŋ i ne: ‹I du ize alboro,› Nga mo ma halaci.
4Quel giorno si converta in tenebre, non se ne curi Iddio dall’alto, né splenda sovr’esso raggio di luce!
4 Zaari woodin ma ciya kubay. Irikoy kaŋ go beena ma s'a baaru ceeci, Kaari mo ma si kaari a boŋ.
5Se lo riprendano le tenebre e l’ombra di morte, resti sovr’esso una fitta nuvola, le eclissi lo riempian di paura!
5 Kubay da buuyaŋ biya ma ne a se ngey wane. Beene hirriyaŋ ma soobay ka goro a boŋ. Hay kulu kaŋ ga wayna ciya kubay ma zaaro din humburandi.
6Quella notte diventi preda d’un buio cupo, non abbia la gioia di contar tra i giorni dell’anno, non entri nel novero de’ mesi!
6 Kubay bi ma cino din di, I ma s'a kabu jiiro jirbi cindey banda, A ma si furo mo handey jirbey lasaabuyaŋ ra.
7Quella notte sia notte sterile, e non vi s’oda grido di gioia.
7 Oho, naŋ cino din ma ciya waygunu. Farhã jinde kulu ma si te a ra.
8La maledicano quei che maledicono i giorni e sono esperti nell’evocare il drago.
8 Laaliyankoyey ma zaaro din laali, Ngey kaŋ yaŋ ga waani ka Lebiyatan* tunandi.
9Si oscurino le stelle del suo crepuscolo, aspetti la luce e la luce non venga, e non miri le palpebre dell’alba,
9 A almaari handariyayzey ma te kubay. A ma kaari ceeci, amma a ma si du a. A ma si di mo boyaŋ.
10poiché non chiuse la porta del seno che mi portava, e non celò l’affanno agli occhi miei.
10 Zama a mana ay nyaŋo gunda daabu, A mana taabi tugu mo ay moy se.
11Perché non morii nel seno di mia madre? Perché non spirai appena uscito dalle sue viscere?
11 Ifo se no ay mana bu za gunde ra? Ifo se no yan'ay fundo taŋ za waati kaŋ ay fun gunde ra?
12Perché trovai delle ginocchia per ricevermi e delle mammelle da poppare?
12 Ifo se no kangey n'ay ta? Ifo se no fafa go no binde, Hal ay ma du k'a sunsum?
13Ora mi giacerei tranquillo, dormirei, ed avrei così riposo
13 Zama doŋ ay kani ka dangay, Doŋ ay jirbi ka fulanzam,
14coi re e coi consiglieri della terra che si edificarono mausolei,
14 In da ndunnya koyey da ngey faadancey care banda, Wo kaŋ yaŋ na kurmu zeeney cina koyne ngey boŋ se.
15coi principi che possedean dell’oro e che empiron d’argento le lor case;
15 Wala in da koyey kaŋ yaŋ gonda wura care banda, Wo kaŋ yaŋ na ngey windey toonandi nda nzarfu.
16o, come l’aborto nascosto, non esisterei, sarei come i feti che non videro la luce.
16 Ifo se no i man'ay nuusu sanda gunde hasaraw cine, Sanda attaciriya kaŋ mana di annura baa ce fo?
17Là cessano gli empi di tormentare gli altri. Là riposano gli stanchi,
17 Noodin no laalakoyey ga taabandiyaŋ naŋ, Noodin mo no fargantey ga fulanzam.
18là i prigioni han requie tutti insieme, senz’udir voce d’aguzzino.
18 Noodin mo no borey kaŋ yaŋ go hawante ga fulanzam care banda, I si ye ka maa barzukoy jinde koyne.
19Piccoli e grandi sono là del pari, e lo schiavo è libero del suo padrone.
19 Ikayney da ibeerey kulu go noodin. Bannya mo fun nga koyo kambe ra.
20Perché dar la luce all’infelice e la vita a chi ha l’anima nell’amarezza,
20 Ifo se no i ga kaari no boro kaŋ go ga di bone se? Wala fundi mo borey kaŋ bine saray baa se?
21i quali aspettano la morte che non viene, e la ricercano più che i tesori nascosti,
21 Borey kaŋ yaŋ goono ga beeje ngey ma bu se amma buuyaŋ si kaa. I goono ga fansi k'a ceeci ka bisa baa arzaka tugante.
22e si rallegrerebbero fino a giubilarne, esulterebbero se trovassero una tomba?
22 I ga farhã nda cimi, I ga maa kaani d'i hin ka du saaray.
23Perché dar vita a un uomo la cui via è oscura? e che Dio ha stretto in un cerchio?
23 Ifo se no i ga kaari no boro kaŋ fonda ga tugu se, Bora kaŋ Irikoy windi nda sinkita?
24Io sospiro anche quando prendo il mio cibo, e i miei gemiti si spandono com’acqua.
24 Zama bine jisiyaŋ go ga kaa ay gaa waati kaŋ ay di ay ŋwaaro. Ay duray-duray yaŋey mo go ga gusam sanda hari cine,
25Non appena temo un male, ch’esso mi colpisce; e quel che pavento, mi piomba addosso.
25 Zama haya kaŋ ay joote din, Nga no ka kaŋ ay boŋ! Haŋ kaŋ n'ay humburandi mo no du ay.
26Non trovo posa, né requie, né pace, il tormento è continuo!"
26 Ay fundo siino ga maa kaani, Ay sinda daama fo kulu, Ay sinda fulanzamay mo, kala day taabi.»