Italian: Riveduta Bible (1927)

Zarma

Job

4

1Allora Elifaz di Teman rispose disse:
1 Kala Elifaz Teman bora tu ka ne:
2"Se provassimo a dirti una parola ti darebbe fastidio? Ma chi potrebbe trattener le parole?
2 «D'i ceeci i ma salaŋ da nin, ni si dukur, wala? Day may no ga hin ka dangay?
3Ecco tu n’hai ammaestrati molti, hai fortificato le mani stanche;
3 A go, nin wo, ni na boro boobo yaamar, Ni na kambe londi-buunay-koyey gaabandi.
4le tue parole hanno rialzato chi stava cadendo, hai raffermato le ginocchia vacillanti;
4 Ni sanney doona ka borey kaŋ ga ba ka kaŋ kayandi, Borey kaŋ yaŋ kangey londi bu, ni n'i gaabandi.
5e ora che il male piomba su te, tu ti lasci abbattere; ora ch’è giunto fino a te, sei tutto smarrito.
5 Amma sohõ kaŋ a kaa ni gaa, ni gaze, wala? Kaŋ a lamba ni gaa, ni laakalo tun, wala?
6La tua pietà non è forse la tua fiducia, e l’integrità della tua vita la speranza tua?
6 Ni Irikoy cimandiyaŋo mana wasa ni se deyaŋ, bo? Ni fundo adilitara mo mana wasa ni se beeje hari, bo?
7Ricorda: quale innocente perì mai? e dove furono gli uomini retti mai distrutti?
7 Ma fongu day, ay ga ni hã, Boro kaŋ sinda taali doona ka halaci, wala? Wala man no i na adilante pati ce fo?
8Io per me ho visto che coloro che arano iniquità e seminano tormenti, ne mietono i frutti.
8 Ay diyaŋ gaa, borey kaŋ yaŋ ga laala fansi ka fari soola, Da borey kaŋ yaŋ ga taabi duma, I ga haŋ kaŋ i duma din wi heemar.
9Al soffio di Dio essi periscono, dal vento del suo corruccio son consumati.
9 Irikoy funsaro no g'i halaci, A futay dunga no g'i ŋwa.
10Spenta è la voce del ruggente, sono spezzati i denti dei leoncelli.
10 Muusu beeri ga dundu, Muusu izey mo ga follay jinde tunandi, Amma muusu daŋ kaso hinjey no ga ceeri.
11Perisce per mancanza di preda il forte leone, e restan dispersi i piccini della leonessa.
11 Muusu beeri futo ga bu ham jaŋay se, Muusu way izey mo ga say-say.
12Una parola m’è furtivamente giunta, e il mio orecchio ne ha còlto il lieve sussurro.
12 Han fo i na sanni fo ciinay te ay se. Ay hanga maa ciina din.
13Fra i pensieri delle visioni notturne, quando un sonno profondo cade sui mortali,
13 Cin hindiri fonguyaŋ ra no, Saaya kaŋ cine jirbi tiŋo ga boro di.
14uno spavento mi prese, un tremore che mi fece fremer tutte l’ossa.
14 Kala humburkumay da gaaham jijiriyaŋ n'ay di, A n'ay gaa biriyey kulu jijirandi mo.
15Uno spirito mi passò dinanzi, e i peli mi si rizzarono addosso.
15 Kala biya fo gaaru ka bisa ay jine. Ay gaa-haabiya kulu kay.
16Si fermò, ma non riconobbi il suo sembiante; una figura mi stava davanti agli occhi e udii una voce sommessa che diceva:
16 Haya din binde ye ka kay, Amma ay mana hin k'a himando fayanka. Himandi fo go ga kay ay jine. Sum! Kal ay maa jinde kaŋ ne:
17"Può il mortale esser giusto dinanzi a Dio? Può l’uomo esser puro dinanzi al suo Fattore?
17 ‹Boro kaŋ ga bu, A adilitara ga bisa Irikoy wane no? Boro beeri ga ciya hanante ka bisa nga Takakwa, wala?
18Ecco, Iddio non si fida de’ suoi propri servi, e trova difetti nei suoi angeli;
18 Guna, a mana nga tamey te deyaŋ hari, A malaykey mo, a na taali dake i boŋ,
19quanto più in quelli che stanno in case d’argilla, che han per fondamento la polvere e son schiacciati al par delle tignuole!
19 Sanku fa binde woone yaŋ kaŋ goono ga goro laabu fuyaŋ ra, Borey kaŋ yaŋ i ganda sinjiyaŋ si kala laabu bulungu ra, Ngey kaŋ yaŋ i g'i mutukuru danga naana-baano cine.
20Tra la mattina e la sera sono infranti; periscono per sempre, senza che alcuno se ne accorga.
20 Susuba nda wiciri kambu game ra no i g'i bagu-bagu, I ga halaci hal abada, boro kulu si saal.
21La corda della lor tenda, ecco, è strappata, e muoion senza posseder la sapienza".
21 I n'i fundi korfa pati, I ga bu laakal-jaŋay ra mo.›