1Allora l’Eterno rispose a Giobbe dal seno della tempesta, e disse:
1 Waato din gaa no Rabbi tu Ayuba se, Jinda fun hari haw bindi ra, ka ne:
2"Chi è costui che oscura i miei disegni con parole prive di senno?
2 «May no woone binde kaŋ goono ga saaware te kubay da sanniyaŋ kaŋ ra sinda bayray?
3Orsù, cingiti i lombi come un prode; io ti farò delle domande e tu insegnami!
3 Ma guddu sohõ sanda alboro, Zama ay ga ni hã, kala ni ma dede ay se.
4Dov’eri tu quand’io fondavo la terra? Dillo, se hai tanta intelligenza.
4 Man no ni go waato kaŋ ay na ganda dabey sinji? Dede hinne day, da ni gonda fahamay!
5Chi ne fissò le dimensioni? giacché tu il sai! chi tirò sovr’essa la corda da misurare?
5 May no k'a hirro daŋ, za kaŋ ni ga bay? May no ka neesiyaŋ korfo salle a boŋ?
6Su che furon poggiate le sue fondamenta, o chi ne pose la pietra angolare
6 Ifo boŋ no i n'a dabey cina? Wala may no k'a lokoto tondey sinji
7quando le stelle del mattino cantavan tutte assieme e tutti i figli di Dio davan in gridi di giubilo?
7 waato kaŋ susubay handariyayzey doon care banda, Irikoy izey kulu mo kuuwa farhã sabbay se?
8Chi chiuse con porte il mare balzante fuor dal seno materno,
8 May mo no ka teeko daabu-daabu nda daabirjiyaŋ waati kaŋ a bagu, ka fun taray, Danga day gunde ra no a fun?
9quando gli detti le nubi per vestimento e per fasce l’oscurità,
9 Waati kaŋ ay n'a daabu nda beene hirriyaŋ sanda kwaay cine, Kubay bi tik! mo ciya a se sanda hayyaŋ zaara-zaara.
10quando gli tracciai de’ confini, gli misi sbarre e porte,
10 Ay n'ay hirro daŋ a se mo, Ay na karangaleyaŋ nda kanjarey daŋ a gaa.
11e dissi: "Fin qui tu verrai, e non oltre; qui si fermerà l’orgoglio de’ tuoi flutti?"
11 Ay ne mo: ‹Naŋ kaŋ ni ga kaa neeya, Amma ni si bisa a gaa. Noodin binde no ni hari bonday boŋbeeraykoyey ga kay.›
12Hai tu mai, in vita tua, comandato al mattino? o insegnato il suo luogo all’aurora,
12 Za ni teeyaŋ, ni doona ka susubay no lordi, wala? Ni naŋ mo boyaŋ ma nga nango bay no?
13perch’ella afferri i lembi della terra, e ne scuota via i malvagi?
13 Zama a ma ndunnya hirro me di, ka boro laaley kokobe ka kaa a ra mo?
14La terra si trasfigura come creta sotto il sigillo, e appar come vestita d’un ricco manto;
14 Ndunnya ga bare sanda botogo kaŋ gaa i na kawaatimi kar, A ga fun taray kwaaray, danga kwaay taalamante cine.
15i malfattori sono privati della luce loro, e il braccio, alzato già, è spezzato.
15 I ga boro laaley ganji ngey kaaro, Kambe sambante mo no ga ceeri.
16Sei tu penetrato fino alle sorgenti del mare? hai tu passeggiato in fondo all’abisso?
16 Nin wo, ni doona ka furo naŋ kaŋ teeku ga fatta no? Wala ni doona ka bar-bare a guusuyaŋey lokotey ra?
17Le porte della morte ti son esse state scoperte? Hai tu veduto le porte dell’ombra di morte?
17 I na buuyaŋ windi me dabirjey cabe ni se ce fo no? Wala ni jin ka di buuyaŋ biya windi me daabirjey?
18Hai tu abbracciato collo sguardo l’ampiezza della terra? Parla, se la conosci tutta!
18 Ni ga ndunnya tafayyaŋo bay, wala? To. Ma ci, hala day ni ga woodin yaŋ kulu bay!
19Dov’è la via che guida al soggiorno della luce? E la tenebra dov’è la sua dimora?
19 Man fonda kaŋ ga koy kaari nangora do? Kubay binde, man no a nango go?
20Le puoi tu menare verso i loro domini, e sai tu bene i sentieri per ricondurle a casa?
20 Hala nda ni ma kond'a noodin a nango ra, Ni ma fondey mo bay kaŋ ga koy a kwaara!
21Lo sai di sicuro! ché tu eri, allora, già nato, e il numero de’ tuoi giorni è grande!…
21 Sikka si ni ga bay, Zama alwaato din i na ni hay, Ni jirbey kuuyaŋo ga baa mo!
22Sei tu entrato ne’ depositi della neve? Li hai visti i depositi della grandine
22 Ni furo neezo* buwayaŋ ra ce fo no? Wala ni bay ka di gari buwayaŋ no?
23ch’io tengo in serbo per i tempi della distretta, pel giorno della battaglia e della guerra?
23 Wo kaŋ yaŋ ay jisi kankami jirbey sabbay se, Danga wongu nda tangami jirbey sabbay se no.
24Per quali vie si diffonde la luce e si sparge il vento orientale sulla terra?
24 Fondo woofo ra no i ga kaari fay-fay? Mate no i ga wayna funay hawo say-say d'a ndunnya boŋ?
25Chi ha aperto i canali all’acquazzone e segnato la via al lampo dei tuoni,
25 May no ka goota kortu hari-yaa se? Wala may no ka fondo kortu kaatiyaŋ maliyaŋ se?
26perché la pioggia cada sulla terra inabitata, sul deserto ove non sta alcun uomo,
26 Zama beene hari ma kaŋ laabu kaŋ boro si no boŋ, Taasi beerey boŋ, naŋ kaŋ boro si no,
27e disseti le solitudini desolate, sì che vi germogli e cresca l’erba?
27 Zama a ma laabu kogo nda gangani kungandi, A ma naŋ mo subu tayo ma zay ka fatta.
28Ha forse la pioggia un padre? o chi genera le gocce della rugiada?
28 Beene hari gonda baaba, wala? Wala may no ka harandaŋ tolliyaŋ hay?
29Dal seno di chi esce il ghiaccio, e la brina del cielo chi la dà alla luce?
29 May gunda ra no gari fun? Beene gar'ize kwaarayey mo, may no k'i hay?
30Le acque, divenute come pietra, si nascondono, e la superficie dell’abisso si congela.
30 Hari bare ka sandi sanda tondi cine, Guusuyaŋey batama ciya glas.
31Sei tu che stringi i legami delle Pleiadi, o potresti tu scioglier le catene d’Orione?
31 Ni ga hin ka Dibi handariyayzey marga haw, wala? Wala ni ga hin ka Aliyu hawyaŋ korfey feeri?
32Sei tu che, al suo tempo, fai apparire le costellazioni e guidi la grand’Orsa insieme a’ suoi piccini?
32 Handariya margey alaamey binde, Ni ga hin k'i daŋ fondo? Ni ga hin ka Ywa nda nga izey candi?
33Conosci tu le leggi del cielo? e regoli tu il dominio di esso sulla terra?
33 Ni ga beeney farilley bay? Wala ni ga hin k'i mayray sinji ndunnya boŋ?
34Puoi tu levar la voce fino alle nubi, e far che abbondanza di pioggia ti ricopra?
34 Ni ga hin ka ni jinde sambu a ma to burey gaa, Zama hari kaŋ ga yulwa ma gusam ka ni daabu, wala?
35I fulmini parton forse al tuo comando? Ti dicono essi: "Eccoci qua"?
35 Ni ga hin ka maliyaŋ donton no? A ga koy ni se no ka ne ni se: ‹Iri neeya?›
36Chi ha messo negli strati delle nubi sapienza, o chi ha dato intelletto alla meteora?
36 May no ka laakal daŋ hala boro bina ra? Wala may no ka fahamay no boro bina se?
37Chi conta con sapienza le nubi? e gli otri del cielo chi li versa
37 May no ga hin ka burey lasaabu nga laakalo do? Wala may no bora kaŋ ga hin ka beene foobey bare,
38allorché la polvere stemperata diventa come una massa in fusione e le zolle de’ campi si saldan fra loro?
38 Waati kaŋ ganda laabo margu nangu folloŋ ka sandi, Laabu guwey mo go ga naagu care gaa?
39Sei tu che cacci la preda per la leonessa, che sazi la fame de’ leoncelli
40quando si appiattano nelle tane e si mettono in agguato nella macchia?
41Chi provvede il pasto al corvo quando i suoi piccini gridano a Dio e vanno errando senza cibo?