Italian: Riveduta Bible (1927)

Zarma

Job

39

1Sai tu quando le capre selvagge delle rocce figliano? Hai tu osservato quando le cerve partoriscono?
1 Ni ga hin ka ham koli ka kande muusu beeri way se no? Wala ni ga muusu izey kungandi, i hara ma ban,
2Conti tu i mesi della lor pregnanza e sai tu il momento in cui debbono sgravarsi?
2 Waato kaŋ i goono ga gum ngey guusu ra, I ga kani ka batandi ngey gumbo ra?
3S’accosciano, fanno i lor piccini, e son tosto liberate dalle loro doglie;
3 May no ga gaaru ŋwaaro soola a se, Waato kaŋ cine a izey goono ga hẽ Irikoy gaa, Ka bar-bare ŋwaari-jaŋay sabbay se?
4i lor piccini si fanno forti, crescono all’aperto, se ne vanno, e non tornan più alle madri.
4 Wala ni ga bay waati kaŋ cine no tondey ra hinciney ga hay? Wala ni ga hin ka ŋwe jirbey seeda?
5Chi manda libero l’onàgro, e chi scioglie i legami all’asino salvatico,
5 Ni ga hin k'i gunde handey lasaabu no? Wala ni ga bay alwaati kaŋ cine no i ga hay?
6al quale ho dato per dimora il deserto, e la terra salata per abitazione?
6 I ga sombu ka ngey izey kaa taray, I ga ngey hay-zaŋay jarawo kaa.
7Egli si beffa del frastuono della città, e non ode grida di padrone.
7 I izey ga te gaabi, saajo ra mo no i ga beeri. I ga dira, i si ye ka kaa koyne.
8Batte le montagne della sua pastura, e va in traccia d’ogni filo di verde.
8 May no ka ganji farka taŋ ka fay d'a? May no ka ganji farka tafar feeri?
9Il bufalo vorrà egli servirti o passar la notte presso alla tua mangiatoia?
9 Ay n'a no saajo a ma ciya a windi, Ciiri laabo mo a nangoray no.
10Legherai tu il bufalo con una corda perché faccia il solco? erpicherà egli le valli dietro a te?
10 A ga donda gallu kosongu, A si maa gaarayko kuuwa.
11Ti fiderai di lui perché la sua forza è grande? Lascerai a lui il tuo lavoro?
11 A ga tondi kuuku yaŋ windi ka du kuray do, A ga kobto tayo kulu dumi ceeci.
12Conterai su lui perché ti porti a casa la raccolta e ti ammonti il grano sull’aia?
12 Haw-bi ga yadda ka may ni se, wala? A ga hanna ni alman gaa do, wala?
13Lo struzzo batte allegramente l’ali; ma le penne e le piume di lui son esse pietose?
13 Ni ga hin ka haw-bi haw nda korfo a ma ni bata far no? A ga ni gana ka gooro batamey far, wala?
14No, poich’egli abbandona sulla terra le proprie uova e le lascia scaldar sopra la sabbia.
14 Ni ga naanay a gaa zama se a gaabo ga beeri no? Ni ga ni goyo talfi a gaa, wala?
15Egli dimentica che un piede le potrà schiacciare, e che le bestie dei campi le potran calpestare.
15 Ni ga de a gaa a ma ye ka kande ni se ni hayno fu, wala? A m'a margu-margu dubango do?
16Tratta duramente i suoi piccini, quasi non fosser suoi; la sua fatica sarà vana, ma ciò non lo turba,
16 Taatagay fatey goono ga kobi da farhã, Amma a fatey d'a hamney, i gonda gomni baakasinay, wala?
17ché Iddio l’ha privato di sapienza, e non gli ha impartito intelligenza.
17 Zama a ga nga gunguray jisi k'i naŋ ganda, A m'i dungandi kusa ra.
18Ma quando si leva e piglia lo slancio, si beffa del cavallo e di chi lo cavalca.
18 A ga dinya mo hala hambara ce g'i taamu k'i tutubu, Wala ganji ham fo m'i taamu-taamu.
19Sei tu che dài al cavallo il coraggio? che gli vesti il collo d’una fremente criniera?
19 A ga futu nga izey gaa, Danga day manti a wane yaŋ no, A si humburu hala nga goyo wo ma si ciya yaamo.
20Sei tu che lo fai saltar come la locusta? Il fiero suo nitrito incute spavento.
20 Zama Irikoy n'a ganji laakal, A mana a no fahamay mo.
21Raspa la terra nella valle ed esulta della sua forza; si slancia incontro alle armi.
21 Waati kaŋ a tun zuray se, Kal a ma donda bari nda nga kaarukwa.
22Della paura si ride, non trema, non indietreggia davanti alla spada.
22 Nin no ka bari no nga gaabo? Nin no k'a jinda no jeza kaŋ ga feeni?
23Gli risuona addosso il turcasso, la folgorante lancia e il dardo.
23 Nin no ka naŋ a ma sar sanda do cine, wala? A funsuyaŋ gaakuranta ya humburkumay hari no.
24Con fremente furia divora la terra. Non sta più fermo quando suona la tromba.
24 A ga zankam gooru batama ra, A ga maa nga gaabo kaani. A ga fatta ka koy kubay da wongu jinay.
25Com’ode lo squillo, dice: Aha! e fiuta da lontano la battaglia, la voce tonante dei capi, e il grido di guerra.
25 Humburkumay wo, a g'a hahaara no, a si sukurutu, A si banda bare mo takuba se.
26E’ l’intelligenza tua che allo sparviere fa spiccare il volo e spiegar l’ali verso mezzogiorno?
26 Tongo ga kosongu mo a boŋ, Hala nda yaaji da lolo kaŋ ga nyaale mo.
27E’ forse al tuo comando che l’aquila si leva in alto e fa il suo nido nei luoghi elevati?
27 A ga laabu fisi nda fundi korni nda futay, A si kay hilli hẽeni jinde sabbay se.
28Abita nelle rocce e vi pernotta; sta sulla punta delle rupi, sulle vette scoscese;
28 Waati kaŋ cine i ga hilli kar, Kal a ma ne: ‹Ahãa!› Za nangu mooro no a ga wongu, Da wongaaray kaatiyaŋey, nda wongu kuuwa mani ka maa.
29di là spia la preda, e i suoi occhi miran lontano.
29 Ni fahama do no gabu ga kaaru beene, A ma nga fatey salle ka koy dandi kambe?
30I suoi piccini s’abbeveran di sangue, e dove son de’ corpi morti, ivi ella si trova".
30 Wala ni lordi boŋ no zeeban ga tun ka ziji, Ka nga fito te beene?
31 A nangora go tondi kuuku boŋ, Noodin no a gonda nga nangora, Tondi deene boŋ no, nangu gaabikooni ra.
32 Noodin no a ga ŋwaari ceeci, Nangu mooro no a moy g'a fonnay.
33 A izey mo ga kuri haŋ. Naŋ kaŋ borey kaŋ yaŋ i fun go, Noodin no ni g'a gar.»
34 Saaya din Rabbi ne Ayuba se:
35 «Janceko ga kakaw nda Hina-Kulu-Koyo no, wala? Boro kaŋ ga kakaw nda Irikoy, a ma tu woodin se!»
36 Kala Ayuba tu Rabbi se ka ne:
37 «Guna, ay wo manti hay fo no, Ifo no ay ga tu d'a ni se? Ay n'ay kambe daabu ay meyo gaa.
38 Sorro folloŋ no ay salaŋ, Ay si ye ka tu koyne. Oho, hala sorro hinka, Amma baa sanni folloŋ ay si tonton.»