1(H40-25) Prenderai tu il coccodrillo all’amo? Gli assicurerai la lingua colla corda?
1 Fundi kornokoy si no kaŋ g'a zokoti. Mana binde boro kaŋ ga hin ka kay ay jine?
2(H40-26) Gli passerai un giunco per le narici? Gli forerai le mascelle con l’uncino?
2 May no jin k'ay no, hal ay m'a yeti a se? Hay kulu me kaŋ go beene batama cire, kulu ay wane no.
3(H40-27) Ti rivolgerà egli molte supplicazioni? Ti dirà egli delle parole dolci?
3 Ay si dinya a cey sanni mo, Wala a gaabi beero, wala a gaaham himandi hanna.
4(H40-28) Farà egli teco un patto perché tu lo prenda per sempre al tuo servizio?
4 May no ga hin k'a fooru? May no ga furo a kobtey game ra?
5(H40-29) Scherzerai tu con lui come fosse un uccello? L’attaccherai a un filo per divertir le tue ragazze?
5 May no ga hin k'a garbey feeri? A hinjey sasarey kulu ga humburandi.
6(H40-30) Ne trafficheranno forse i pescatori? Lo spartiranno essi fra i negozianti?
6 A banda kobto tiŋa mo ga ti a zamuuyaŋ haro, I goono ga lamba care gaa danga i n'i naagu care gaa no.
7(H40-31) Gli coprirai tu la pelle di dardi e la testa di ramponi?
7 I ga maan care gaa mo, Hala haw si hin ka furo i game ra.
8(H40-32) Mettigli un po’ le mani addosso!… Ti ricorderai del combattimento e non ci tornerai!
8 Kubanteyaŋ no care gaa, I go ga naagu care gaa, hala i si fay.
9(H41-1) Ecco, fallace è la speranza di chi l’assale; basta scorgerlo e s’è atterrati.
9 A tissoyaŋo ga kaari kaa taray, A moy ga hima mo boyaŋ kaari.
10(H41-2) Nessuno è tanto ardito da provocarlo. E chi dunque oserà starmi a fronte?
10 Danji yulba kaŋ ga di goono ga fatta a meyo ra, Nune hansey mo goono ga sar ka fittaw.
11(H41-3) Chi mi ha anticipato alcun che perch’io glielo debba rendere? Sotto tutti i cieli, ogni cosa è mia.
11 A niina ra mo dullu go ga fatta, Sanda kusu kaŋ goono ga walay ra cine.
12(H41-4) E non vo’ tacer delle sue membra, della sua gran forza, della bellezza della sua armatura.
12 A fulanzama ga danji bi diyandi, Danji beele goono ga fun a meyo ra.
13(H41-5) Chi l’ha mai spogliato della sua corazza? Chi è penetrato fra la doppia fila de’ suoi denti?
13 A jinda gaa no gaabi ga goro, Humburkumay go ga sar a jine.
14(H41-6) Chi gli ha aperti i due battenti della gola? Intorno alla chiostra de’ suoi denti sta il terrore.
14 A basi gudey go ga kubay care gaa, I go ga kay da gaabi, i si yooje.
15(H41-7) Superbe son le file de’ suoi scudi, strettamente uniti come da un sigillo.
15 A bina ga sandi sanda tondi cine. Oho a ga sandi sanda ganda fufuyaŋ tondi cine.
16(H41-8) Uno tocca l’altro, e tra loro non passa l’aria.
16 Saaya kaŋ a ga nga boŋ sambu, hinkoyey ga humburu, I ga gartu dirim kala i ma fun ngey laakaley ra.
17(H41-9) Sono saldati assieme, si tengono stretti, sono inseparabili.
17 Baa boro kaŋ a boŋ da takuba, A si hay kulu hanse, Wala yaaji, wala hangaw, wala lolo.
18(H41-10) I suoi starnuti dànno sprazzi di luce; i suoi occhi son come le palpebre dell’aurora.
18 A do guuru-bi wo, sanda subu no, Guuru-say mo sanda tuuri fumbo no.
19(H41-11) Dalla sua bocca partono vampe, ne scappan fuori scintille di fuoco.
19 Hangaw si hin ka naŋ a ma zuru, Finga-finga tondiyaŋ ga hima a se subu tikse.
20(H41-12) Dalle sue narici esce un fumo, come da una pignatta che bolla o da una caldaia.
20 Goobu kaso mo ga hima a se bari subu, Yaaji kungayaŋ g'a haarandi no.
21(H41-13) L’alito suo accende i carboni, e una fiamma gli erompe dalla gola.
21 A gunda, sanda car-cambu kaano yaŋ no, Danga day i na safayaŋ guuru candi no botogo ra.
22(H41-14) Nel suo collo risiede la forza, dinanzi a lui salta il terrore.
22 A ga naŋ gooru guusuyaŋo ma walay sanda kusu cine, A ma teeku himandi sanda ji kolbo.
23(H41-15) Compatte sono in lui le parti flosce della carne, gli stanno salde addosso, non si muovono.
23 A banda fonda go ga nyaale, Danga day hari guusuyaŋey gonda hamni kwaaray no.
24(H41-16) Il suo cuore è duro come il sasso, duro come la macina di sotto.
24 Ndunnya ra a wadde si no, Takahari kaŋ si humburkumay bay no.
25(H41-17) Quando si rizza, tremano i più forti, e dalla paura son fuori di sé.
25 Takahari fo kulu nda nga darza, A g'a guna nda donda-caray, Bonkooni no boŋbeeray izey kulu boŋ.»
26(H41-18) Invano lo si attacca con la spada; a nulla valgon lancia, giavellotto, corazza.
27(H41-19) Il ferro è per lui come paglia; il rame, come legno tarlato.
28(H41-20) La figlia dell’arco non lo mette in fuga; le pietre della fionda si mutano per lui in stoppia.
29(H41-21) Stoppia gli par la mazza e si ride del fremer della lancia.
30(H41-22) Il suo ventre è armato di punte acute, e lascia come tracce d’erpice sul fango.
31(H41-23) Fa bollire l’abisso come una caldaia, del mare fa come un gran vaso da profumi.
32(H41-24) Si lascia dietro una scia di luce; l’abisso par coperto di bianca chioma.
33(H41-25) Non v’è sulla terra chi lo domi; è stato fatto per non aver paura.
34(H41-26) Guarda in faccia tutto ciò ch’è eccelso, è re su tutte le belve più superbe".