Italian: Riveduta Bible (1927)

Zarma

Proverbs

20

1Il vino è schernitore, la bevanda alcoolica è turbolenta, e chiunque se ne lascia sopraffare non è savio.
1 Duvan* ya hahaarayko no, Baji mo kosongukoy no. Boro kulu kaŋ bugu nd'ey sinda laakal.
2Il terrore che incute il re è come il ruggito d’un leone; chi lo irrita pecca contro la propria vita.
2 Bonkooni humburandiyaŋ wo, Danga muusu beeri daŋ futo dunduyaŋ no, Boro kaŋ n'a futa zukku na nga fundo daŋ kambe.
3E’ una gloria per l’uomo l’astenersi dalle contese, ma chiunque è insensato mostra i denti.
3 Beeray no boro se a ma mooru kuta gaa, Amma saamo kulu ga ba yanje.
4Il pigro non ara a causa del freddo; alla raccolta verrà a cercare, ma non ci sarà nulla.
4 Hawfuno wangu ka far kaydiya ra, Woodin se no a ga ŋwaaray heemar, a si du hay kulu mo.
5I disegni nel cuor dell’uomo sono acque profonde, ma l’uomo intelligente saprà attingervi.
5 Boro bine ra saaware ga hima hari guuso, Amma boro kaŋ gonda fahamay g'a candi.
6Molta gente vanta la propria bontà; ma un uomo fedele chi lo troverà?
6 Boro boobo ga ngey gomney fe, Amma cimi boro, may no ga hin ka du a?
7I figliuoli del giusto, che cammina nella sua integrità, saranno beati dopo di lui.
7 Boro adilante kaŋ ga dira nga cimi tooyaŋo ra, A banda a izey mo ga ciya albarkanteyaŋ.
8Il re, assiso sul trono dove rende giustizia, dissipa col suo sguardo ogni male.
8 Bonkooni kaŋ goono ga goro ciiti karga boŋ ga laala kulu say nda nga moy.
9Chi può dire: "Ho nettato il mio cuore, sono puro dal mio peccato?"
9 May no ka bara nda hina a ma ne: «Ay n'ay bina hanandi, Ay ya hanante no ay zunubey gaa?»
10Doppio peso e doppia misura sono ambedue in abominio all’Eterno.
10 Neesiji waani-waani, da zaka waani-waani, I boro hinka kulu fanta hari yaŋ no Rabbi se.
11Anche il fanciullo dà a conoscere con i suoi atti se la sua condotta sarà pura e retta.
11 Baa zanka, i g'a bay nga te-goyo do, Hal a goyo hanante no, wala haŋ kaŋ ga saba no.
12L’orecchio che ascolta e l’occhio che vede, li ha fatti ambedue l’Eterno.
12 Hanga kaŋ ga maa, da mo kaŋ ga di, Rabbi no k'i boro hinka kulu te.
13Non amare il sonno, che tu non abbia a impoverire; tieni aperti gli occhi, e avrai pane da saziarti.
13 Ma si ba jirbi, zama ni ma si talka. Ma ni moy hay, ni ga kungu nda ŋwaari mo.
14"Cattivo! cattivo!" dice il compratore; ma, andandosene, si vanta dell’acquisto.
14 Dayko ga ne: «Manti hari hanno no, Manti hari hanno no,» Amma d'a koy, kala fooma kaŋ a ga te.
15C’è dell’oro e abbondanza di perle, ma le labbra ricche di scienza son cosa più preziosa.
15 Wura nda tondi hiir'ize caadante yaŋ go no, Amma meyo kaŋ ga waani, Danga jinay hanno cine no.
16Prendigli il vestito, giacché ha fatta cauzione per altri; fatti dare dei pegni, poiché s’è reso garante di stranieri.
16 Boro kaŋ na yaw yadda sambu, m'a kwaayo ta, Boro kaŋ na yawey yaddandi mo, ma tolme ta a gaa.
17Il pane frodato è dolce all’uomo; ma, dopo, avrà la bocca piena di ghiaia.
17 Tangari ŋwaari ga kaan boro se, Amma kokor banda a meyo ga to da tond'izeyaŋ.
18I disegni son resi stabili dal consiglio; fa’ dunque la guerra con una savia direzione.
18 Bine sijiriyaŋ kulu, saaware boŋ no a ga tabbat. Ni ma wongu te da laakal saaware mo.
19Chi va sparlando palesa i segreti; perciò non t’immischiare con chi apre troppo le labbra.
19 Mimandakom ga gundey bangandi, Woodin se ma si hangasinay da me-boobo-koy.
20Chi maledice suo padre e sua madre, la sua lucerna si spegnerà nelle tenebre più fitte.
20 Boro kaŋ na nga baaba wala nga nya laali, I g'a fitilla wi kubay bi tik ra.
21L’eredità acquistata troppo presto da principio, alla fine non sarà benedetta.
21 A ga te boro ma du tubu nda cahãyaŋ sintina gaa, Amma a bananta, a si goro nda albarka.
22Non dire: "Renderò il male"; spera nell’Eterno, ed egli ti salverà.
22 Ma si ne: «Ay ga laala bana.» Ma hangan Rabbi se, nga mo ga ni faaba.
23Il peso doppio è in abominio all’Eterno, e la bilancia falsa non è cosa buona.
23 Neesiji waani-waani ya fanta hari no Rabbi se, Gulinci kilo mo si boori.
24I passi dell’uomo li dirige l’Eterno; come può quindi l’uomo capir la propria via?
24 Boro ce daarey, Rabbi do no i go, Mate binde no boro ga te ka nga fonda fayanka?
25E’ pericoloso per l’uomo prender leggermente un impegno sacro, e non riflettere che dopo aver fatto un voto.
25 Hirrimi no boro se a ma salaŋ da cahãyaŋ ka ne: «Ay n'a fay waani.» Sarti sambuyaŋo banda, gaa a ma sanno neesi.
26Il re savio passa gli empi al vaglio, dopo aver fatto passare la ruota su loro.
26 Bonkooni kaŋ gonda laakal ga boro laaley teeni, A ma kande safayaŋ humburu i boŋ.
27Lo spirito dell’uomo è una lucerna dell’Eterno che scruta tutti i recessi del cuore.
27 Boro biya ya Rabbi fitilla no, A ga a ra haray lokotey kulu bangandi.
28La bontà e la fedeltà custodiscono il re; e con la bontà egli rende stabile il suo trono.
28 Suuji nda naanay ga bonkoono hallasi, A karga mo ga sinji suuji boŋ.
29La gloria dei giovani sta nella loro forza, e la bellezza dei vecchi, nella loro canizie.
29 Arwasey fooma hari wo, i gaabo no, Dottijey darza mo, i hamni kwaara no.
30Le battiture che piagano guariscono il male; e così le percosse che vanno al fondo delle viscere.
30 Barzu meyey ga laala hanse, Karyaŋ mo ga to hala gunde ra.