Italian: Riveduta Bible (1927)

Svenska 1917

Job

33

1Ma pure, ascolta, o Giobbe, il mio dire, porgi orecchio a tutte le mie parole!
1Men hör nu, Job, mina ord, och lyssna till allt vad jag vill säga.
2Ecco, apro la bocca, la lingua parla sotto il mio palato.
2Se, jag upplåter nu mina läppar, min tunga tager till orda i min mun.
3Nelle mie parole è la rettitudine del mio cuore; e le mie labbra diran sinceramente quello che so.
3Ur ett redbart hjärta framgår mitt tal, och vad mina läppar förstå säga de ärligt ut.
4Lo spirito di Dio mi ha creato, e il soffio dell’Onnipotente mi dà la vita.
4Guds ande är det som har gjort mig, den Allsmäktiges fläkt beskär mig liv.
5Se puoi, rispondimi; prepara le tue ragioni, fatti avanti!
5Om du förmår, så må du nu svara mig; red dig till strid mot mig, träd fram.
6Ecco, io sono uguale a te davanti a Dio; anch’io, fui tratto dall’argilla.
6Se, jag är likställd med dig inför Gud, jag är danad av en nypa ler, också jag.
7Spavento di me non potrà quindi sgomentarti, e il peso della mia autorità non ti potrà schiacciare.
7Ja, fruktan för mig behöver ej förskräcka dig, ej heller kan min myndighet trycka dig ned.
8Davanti a me tu dunque hai detto (e ho bene udito il suono delle tue parole):
8Men nu sade du så inför mina öron, så ljödo de ord jag hörde:
9"Io sono puro, senza peccato; sono innocente, non c’è iniquità in me;
9»Ren är jag och fri ifrån överträdelse, oskyldig är jag och utan missgärning;
10ma Dio trova contro me degli appigli ostili, mi tiene per suo nemico;
10men se, han finner på sak mot mig, han aktar mig såsom sin fiende.
11mi mette i piedi nei ceppi, spia tutti i miei movimenti".
11Han sätter mina fötter i stocken, vaktar på alla mina vägar.»
12E io ti rispondo: In questo non hai ragione; giacché Dio è più grande dell’uomo.
12Nej, häri har du orätt, svarar jag dig. Gud är ju förmer än en människa.
13Perché contendi con lui? poich’egli non rende conto d’alcuno dei suoi atti.
13Huru kan du gå till rätta med honom, såsom gåve han aldrig svar i sin sak?
14Iddio parla, bensì, una volta ed anche due, ma l’uomo non ci bada;
14Både på ett sätt och på två talar Gud, om man också ej aktar därpå.
15parla per via di sogni, di visioni notturne, quando un sonno profondo cade sui mortali, quando sui loro letti essi giacciono assopiti;
15I drömmen, i nattens syn, när sömnen har fallit tung över människorna och de vila i slummer på sitt läger,
16allora egli apre i loro orecchi e dà loro in segreto degli ammonimenti,
16då öppnar han människornas öron och sätter inseglet på sina varningar till dem,
17per distoglier l’uomo dal suo modo d’agire e tener lungi da lui la superbia;
17när han vill avvända någon från en ogärning eller hålla högmodet borta ifrån en människa.
18per salvargli l’anima dalla fossa, la vita dal dardo mortale.
18Så bevarar han hennes själ från graven och hennes liv ifrån att förgås genom vapen.
19L’uomo è anche ammonito sul suo letto, dal dolore, dall’agitazione incessante delle sue ossa;
19Hon bliver ock agad genom plågor på sitt läger och genom ständig oro, allt intill benen.
20quand’egli ha in avversione il pane, e l’anima sua schifa i cibi più squisiti;
20Hennes sinne får leda vid maten, och hennes själ vid den föda hon älskade.
21la carne gli si consuma, e sparisce, mentre le ossa, prima invisibili, gli escon fuori,
21Hennes hull förtvinar, till dess intet är att se, ja, hennes ben täras bort intill osynlighet.
22l’anima sua si avvicina alla fossa, e la sua vita a quelli che dànno la morte.
22Så nalkas hennes själ till graven och hennes liv hän till dödens makter.
23Ma se, presso a lui, v’è un angelo, un interprete, uno solo fra i mille, che mostri all’uomo il suo dovere,
23Men om en ängel då finnes, som vakar över henne, en medlare, någon enda av de tusen, och denne får lära människan hennes plikt,
24Iddio ha pietà di lui e dice: "Risparmialo, che non scenda nella fossa! Ho trovato il suo riscatto".
24då förbarmar Gud sig över henne och säger; »Fräls henne, så att hon slipper fara ned i graven; lösepenningen har jag nu fått.»
25Allora la sua carne divien fresca più di quella d’un bimbo; egli torna ai giorni della sua giovinezza;
25Hennes kropp får då ny ungdomskraft, hon bliver åter såsom under sin styrkas dagar.
26implora Dio, e Dio gli è propizio; gli dà di contemplare il suo volto con giubilo, e lo considera di nuovo come giusto.
26När hon då beder till Gud, är han henne nådig och låter henne se sitt ansikte med jubel; han giver så den mannen hans rättfärdighet åter.
27Ed egli va cantando fra la gente e dice: "Avevo peccato, pervertito la giustizia, e non sono stato punito come meritavo.
27Så får denne då sjunga inför människorna och säga: »Väl syndade jag, och väl kränkte jag rätten, dock vederfors mig ej vad jag hade förskyllt;
28Iddio ha riscattato l’anima mia, onde non scendesse nella fossa e la mia vita si schiude alla luce!"
28ty han förlossade min själ, så att den undslapp graven, och mitt liv får nu med lust skåda ljuset.»
29Ecco, tutto questo Iddio lo fa due, tre volte, all’uomo,
29Se, detta allt kommer Gud åstad, både två gånger och tre, för den mannen,
30per ritrarre l’anima di lui dalla fossa, perché su di lei splenda la luce della vita.
30till att rädda hans själ från graven, så att han får njuta av de levandes ljus.
31Sta’ attento, Giobbe, dammi ascolto; taci, ed io parlerò.
31Akta nu härpå, du Job, och hör mig; tig, så att jag får tala.
32Se hai qualcosa da dire, rispondimi, parla, ché io vorrei poterti dar ragione.
32Dock, har du något att säga, så svara mig; tala, ty gärna gåve jag dig rätt.
33Se no, tu dammi ascolto, taci, e t’insegnerò la saviezza".
33Varom icke, så är det du som må höra på mig; du må tiga, så att jag får lära dig vishet.