Italian: Riveduta Bible (1927)

Svenska 1917

Job

38

1Allora l’Eterno rispose a Giobbe dal seno della tempesta, e disse:
1Och HERREN svarade Job ur stormvinden och sade:
2"Chi è costui che oscura i miei disegni con parole prive di senno?
2Vem är du som stämplar vishet såsom mörker, i det att du talar så utan insikt?
3Orsù, cingiti i lombi come un prode; io ti farò delle domande e tu insegnami!
3Omgjorda nu såsom ej man dina länder; jag vill fråga dig, och du må giva mig besked.
4Dov’eri tu quand’io fondavo la terra? Dillo, se hai tanta intelligenza.
4Var var du, när jag lade jordens grund? Säg det, om du har ett så stort förstånd.
5Chi ne fissò le dimensioni? giacché tu il sai! chi tirò sovr’essa la corda da misurare?
5Vem har fastställt hennes mått -- du vet ju det? Och vem spände sitt mätsnöre ut över henne?
6Su che furon poggiate le sue fondamenta, o chi ne pose la pietra angolare
6Var fingo hennes pelare sina fästen, och vem var det som lade hennes hörnsten,
7quando le stelle del mattino cantavan tutte assieme e tutti i figli di Dio davan in gridi di giubilo?
7medan morgonstjärnorna tillsammans jublade och alla Guds söner höjde glädjerop?
8Chi chiuse con porte il mare balzante fuor dal seno materno,
8Och vem satte dörrar för havet, när det föddes och kom ut ur moderlivet,
9quando gli detti le nubi per vestimento e per fasce l’oscurità,
9när jag gav det moln till beklädnad och lät töcken bliva dess linda,
10quando gli tracciai de’ confini, gli misi sbarre e porte,
10när jag åt det utstakade min gräns och satte bom och dörrar därför,
11e dissi: "Fin qui tu verrai, e non oltre; qui si fermerà l’orgoglio de’ tuoi flutti?"
11och sade: »Härintill skall du komma, men ej vidare, här skola dina stolta böljor lägga sig»?
12Hai tu mai, in vita tua, comandato al mattino? o insegnato il suo luogo all’aurora,
12Har du i din tid bjudit dagen att gry eller anvisat åt morgonrodnaden dess plats,
13perch’ella afferri i lembi della terra, e ne scuota via i malvagi?
13där den skulle fatta jorden i dess flikar, så att de ogudaktiga skakades bort därifrån?
14La terra si trasfigura come creta sotto il sigillo, e appar come vestita d’un ricco manto;
14Då ändrar den form såsom leran under signetet, och tingen stå fram såsom klädda i skrud;
15i malfattori sono privati della luce loro, e il braccio, alzato già, è spezzato.
15då berövas de ogudaktiga sitt ljus, och den arm som lyftes för högt brytes sönder.
16Sei tu penetrato fino alle sorgenti del mare? hai tu passeggiato in fondo all’abisso?
16Har du stigit ned till havets källor och vandrat omkring på djupets botten?
17Le porte della morte ti son esse state scoperte? Hai tu veduto le porte dell’ombra di morte?
17Hava dödens portar avslöjat sig för dig, ja, såg du dödsskuggans portar?
18Hai tu abbracciato collo sguardo l’ampiezza della terra? Parla, se la conosci tutta!
18Har du överskådat jordens vidder? Om du känner allt detta, så låt höra.
19Dov’è la via che guida al soggiorno della luce? E la tenebra dov’è la sua dimora?
19Vet du vägen dit varest ljuset bor, eller platsen där mörkret har sin boning,
20Le puoi tu menare verso i loro domini, e sai tu bene i sentieri per ricondurle a casa?
20så att du kan hämta dem ut till deras gräns och finna stigarna som leda till deras hus?
21Lo sai di sicuro! ché tu eri, allora, già nato, e il numero de’ tuoi giorni è grande!…
21Visst kan du det, ty så tidigt blev du ju född, så stort är ju dina dagars antal!
22Sei tu entrato ne’ depositi della neve? Li hai visti i depositi della grandine
22Har du varit framme vid snöns förrådshus? Och haglets förrådshus, du såg väl dem
23ch’io tengo in serbo per i tempi della distretta, pel giorno della battaglia e della guerra?
23-- de förråd som jag har sparat till hemsökelsens tid, till stridens och drabbningens dag?
24Per quali vie si diffonde la luce e si sparge il vento orientale sulla terra?
24Vet du vägen dit varest ljuset delar sig, dit där stormen sprider sig ut över jorden?
25Chi ha aperto i canali all’acquazzone e segnato la via al lampo dei tuoni,
25Vem har åt regnflödet öppnat en ränna och banat en väg för tordönets stråle,
26perché la pioggia cada sulla terra inabitata, sul deserto ove non sta alcun uomo,
26till att sända regn över länder där ingen bor, över öknar, där ingen människa finnes,
27e disseti le solitudini desolate, sì che vi germogli e cresca l’erba?
27till att mätta ödsliga ödemarker och giva växt åt gräsets brodd?
28Ha forse la pioggia un padre? o chi genera le gocce della rugiada?
28Säg om regnet har någon fader, och vem han är, som födde daggens droppar?
29Dal seno di chi esce il ghiaccio, e la brina del cielo chi la dà alla luce?
29Ur vilken moders liv är det isen gick fram, och vem är hon som födde himmelens rimfrost?
30Le acque, divenute come pietra, si nascondono, e la superficie dell’abisso si congela.
30Se, vattnet tätnar och bliver likt sten, så ytan sluter sig samman över djupet.
31Sei tu che stringi i legami delle Pleiadi, o potresti tu scioglier le catene d’Orione?
31Knyter du tillhopa Sjustjärnornas knippe? Och förmår du att lossa Orions band?
32Sei tu che, al suo tempo, fai apparire le costellazioni e guidi la grand’Orsa insieme a’ suoi piccini?
32Är det du som, när tid är, för himmelstecknen fram, och som leder Björninnan med hennes ungar?
33Conosci tu le leggi del cielo? e regoli tu il dominio di esso sulla terra?
33Ja, förstår du himmelens lagar, och ordnar du dess välde över jorden?
34Puoi tu levar la voce fino alle nubi, e far che abbondanza di pioggia ti ricopra?
34Kan du upphöja din röst till molnen och förmå vattenflöden att övertäcka dig?
35I fulmini parton forse al tuo comando? Ti dicono essi: "Eccoci qua"?
35Kan du sända ljungeldar åstad, så att de gå, så att de svara dig: »Ja vi äro redo»?
36Chi ha messo negli strati delle nubi sapienza, o chi ha dato intelletto alla meteora?
36Vem har lagt vishet i de mörka molnen, och vem gav förstånd åt järtecknen i luften?
37Chi conta con sapienza le nubi? e gli otri del cielo chi li versa
37Vem håller med sin vishet räkning på skyarna? Och himmelens läglar, vem häller ut dem,
38allorché la polvere stemperata diventa come una massa in fusione e le zolle de’ campi si saldan fra loro?
38medan mullen smälter såsom malm och jordkokorna klibbas tillhopa?
39Sei tu che cacci la preda per la leonessa, che sazi la fame de’ leoncelli
40quando si appiattano nelle tane e si mettono in agguato nella macchia?
41Chi provvede il pasto al corvo quando i suoi piccini gridano a Dio e vanno errando senza cibo?