Italian: Riveduta Bible (1927)

Svenska 1917

Job

39

1Sai tu quando le capre selvagge delle rocce figliano? Hai tu osservato quando le cerve partoriscono?
1Är det du som jagar upp rov åt lejoninnan och stillar de unga lejonens hunger,
2Conti tu i mesi della lor pregnanza e sai tu il momento in cui debbono sgravarsi?
2när de trycka sig ned i sina kulor eller ligga på lur i snåret?
3S’accosciano, fanno i lor piccini, e son tosto liberate dalle loro doglie;
3Vem är det som skaffar mat åt korpen, när hans ungar ropar till Gud, där de sväva omkring utan föda?
4i lor piccini si fanno forti, crescono all’aperto, se ne vanno, e non tornan più alle madri.
4Vet du tiden för stengetterna att föda, vakar du över när hindarna bör kalva?
5Chi manda libero l’onàgro, e chi scioglie i legami all’asino salvatico,
5Räknar du månaderna som de skola gå dräktiga, ja, vet du tiden för dem att föda?
6al quale ho dato per dimora il deserto, e la terra salata per abitazione?
6De böja sig ned, de avbörda sig sina foster, hastigt göra de sig fria ifrån födslovåndan.
7Egli si beffa del frastuono della città, e non ode grida di padrone.
7Deras ungar frodas och växa till på marken, så springa de sin väg och vända ej tillbaka.
8Batte le montagne della sua pastura, e va in traccia d’ogni filo di verde.
8Vem har skänkt vildåsnan hennes frihet, vem har lossat den skyggas band?
9Il bufalo vorrà egli servirti o passar la notte presso alla tua mangiatoia?
9Se, hedmarken gav jag henne till hem, och saltöknen blev hennes boning.
10Legherai tu il bufalo con una corda perché faccia il solco? erpicherà egli le valli dietro a te?
10Hon ler åt larmet i staden, hon hör ingen pådrivares rop.
11Ti fiderai di lui perché la sua forza è grande? Lascerai a lui il tuo lavoro?
11Vad hon spanar upp på berget har hon till bete, hon letar efter allt som är grönt.
12Conterai su lui perché ti porti a casa la raccolta e ti ammonti il grano sull’aia?
12Skall vildoxen finnas hågad att tjäna dig och att stanna över natten invid din krubba?
13Lo struzzo batte allegramente l’ali; ma le penne e le piume di lui son esse pietose?
13Kan du tvinga vildoxen att gå i fåran efter töm och förmå honom att i ditt spår harva markerna jämna?
14No, poich’egli abbandona sulla terra le proprie uova e le lascia scaldar sopra la sabbia.
14Kan du lita på honom, då ju hans kraft är så stor, kan du betro åt honom ditt arbetes frukt?
15Egli dimentica che un piede le potrà schiacciare, e che le bestie dei campi le potran calpestare.
15Överlåter du åt honom att föra hem din säd och att hämta den tillhopa till din loge?
16Tratta duramente i suoi piccini, quasi non fosser suoi; la sua fatica sarà vana, ma ciò non lo turba,
16Strutshonans vingar flaxa med fröjd, men vad modersömhet visa väl hennes pennor, hennes fjädrar?
17ché Iddio l’ha privato di sapienza, e non gli ha impartito intelligenza.
17Åt jorden överlåter hon ju sina ägg och ruvar dem ovanpå sanden.
18Ma quando si leva e piglia lo slancio, si beffa del cavallo e di chi lo cavalca.
18Hon bryr sig ej om att en fot kan krossa dem, att ett vilddjur kan trampa dem sönder.
19Sei tu che dài al cavallo il coraggio? che gli vesti il collo d’una fremente criniera?
19Hård är hon mot sin avkomma, såsom vore den ej hennes; att hennes avel kan gå under, det bekymrar henne ej.
20Sei tu che lo fai saltar come la locusta? Il fiero suo nitrito incute spavento.
20Ty Gud har gjort henne glömsk för vishet, han har ej tilldelat henne förstånd.
21Raspa la terra nella valle ed esulta della sua forza; si slancia incontro alle armi.
21Men när det gäller, piskar hon sig själv upp till språng; då ler hon åt både häst och man.
22Della paura si ride, non trema, non indietreggia davanti alla spada.
22Är det du som giver åt hästen hans styrka och kläder hans hals med brusande man?
23Gli risuona addosso il turcasso, la folgorante lancia e il dardo.
23Är det du som lär honom gräshoppans språng? Hans stolta frustning, en förskräckelse är den!
24Con fremente furia divora la terra. Non sta più fermo quando suona la tromba.
24Han skrapar marken och fröjdar sig i sin kraft och rusar så fram mot väpnade skaror.
25Com’ode lo squillo, dice: Aha! e fiuta da lontano la battaglia, la voce tonante dei capi, e il grido di guerra.
25Han ler åt fruktan och känner ej förfäran, han ryggar icke tillbaka för svärd.
26E’ l’intelligenza tua che allo sparviere fa spiccare il volo e spiegar l’ali verso mezzogiorno?
26Omkring honom ljuder ett rassel av koger, av ljungande spjut och lans.
27E’ forse al tuo comando che l’aquila si leva in alto e fa il suo nido nei luoghi elevati?
27Han skakas och rasar och uppslukar marken, han kan icke styra sig, när basunen har ljudit.
28Abita nelle rocce e vi pernotta; sta sulla punta delle rupi, sulle vette scoscese;
28För var basunstöt frustar han: Huj! Ännu i fjärran vädrar han striden, anförarnas rop och larmet av härskrin.
29di là spia la preda, e i suoi occhi miran lontano.
29Är det ett verk av ditt förstånd, att falken svingar sig upp och breder ut sina vingar till flykt mot söder?
30I suoi piccini s’abbeveran di sangue, e dove son de’ corpi morti, ivi ella si trova".
30Eller är det på ditt bud som örnen stiger så högt och bygger sitt näste i höjden?
31På klippan bor han, där har han sitt tillhåll, på klippans spets och på branta berget.
32Därifrån spanar han efter sitt byte, långt bort i fjärran skådar hans ögon.
33Hans ungar frossa på blod, och där slagna ligga, där finner man honom.
34Så svarade nu HERREN Job och sade:
35Vill du tvista med den Allsmäktige, du mästare? Svara då, du som så klagar på Gud!
36Job svarade HERREN och sade:
37Nej, därtill är jag för ringa; vad skulle jag svara dig? Jag måste lägga handen på munnen.
38En gång har jag talat, och nu säger jag intet mer; ja, två gånger, men jag gör det icke åter.