1Allora Giobbe rispose e disse:
1Då tog Job till orda och sade:
2"Ah, se il mio travaglio si pesasse, se le mie calamità si mettessero tutte insieme sulla bilancia!
2Ack att min grämelse bleve vägd och min olycka lagd jämte den på vågen!
3Sarebbero trovati più pesanti che la sabbia del mare. Ecco perché le mie parole sono temerarie.
3Se, tyngre är den nu än havets sand, därför kan jag icke styra mina ord.
4Ché le saette dell’Onnipotente mi trafiggono, lo spirito mio ne sugge il veleno; i terrori di Dio si schierano in battaglia contro me.
4Ty den Allsmäktiges pilar hava träffat mig, och min ande indricker deras gift; ja, förskräckelser ifrån Gud ställa sig upp mot mig.
5L’asino salvatico raglia forse quand’ha l’erba davanti? mugghia forse il bue davanti alla pastura?
5Icke skriar vildåsnan, när hon har friskt gräs, icke råmar oxen, då han står vid sitt foder?
6Si può egli mangiar ciò ch’è scipito e senza sale? c’è qualche gusto in un chiaro d’uovo?
6Men vem vill äta den mat som ej har smak eller sälta, och vem finner behag i slemörtens saft?
7L’anima mia rifiuta di toccare una simil cosa, essa è per me come un cibo ripugnante.
7Så vägrar nu min själ att komma vid detta, det är för mig en vämjelig spis.
8Oh, m’avvenisse pur quello che chiedo, e mi desse Iddio quello che spero!
8Ack att min bön bleve hörd, och att Gud ville uppfylla mitt hopp!
9Volesse pure Iddio schiacciarmi, stender la mano e tagliare il filo de’ miei giorni!
9O att det täcktes Gud att krossa mig, att räcka ut sin hand och avskära mitt liv!
10Sarebbe questo un conforto per me, esulterei nei dolori ch’egli non mi risparmia; giacché non ho rinnegato le parole del Santo.
10Då funnes ännu för mig någon tröst, jag kunde då jubla, fastän plågad utan förskoning; jag har ju ej förnekat den Heliges ord.
11Che è mai la mia forza perch’io speri ancora? Che fine m’aspetta perch’io sia paziente?
11Huru stor är då min kraft, eftersom jag alltjämt bör hoppas? Och vad väntar mig för ände, eftersom jag skall vara tålig?
12La mia forza è essa forza di pietra? e la mia carne, carne di rame?
12Min kraft är väl ej såsom stenens, min kropp är väl icke av koppar?
13Non son io ridotto senza energia, e non m’è forse tolta ogni speranza di guarire?
13Nej, förvisso gives ingen hjälp för mig, var utväg har blivit mig stängd.
14Pietà deve l’amico a colui che soccombe, quand’anche abbandoni il timor dell’Onnipotente.
14Den förtvivlade borde ju röna barmhärtighet av sin vän, men se, man övergiver den Allsmäktiges fruktan,
15Ma i fratelli miei si son mostrati infidi come un torrente, come l’acqua di torrenti che passano.
15Mina bröder äro trolösa, de äro såsom regnbäckar, ja, lika bäckarnas rännilar, som snart sina ut,
16Il ghiaccio li rende torbidi, e la neve vi si scioglie;
16som väl kunna gå mörka av vinterns flöden, när snön har fallit och gömt sig i dem,
17ma passato il tempo delle piene, svaniscono; quando sentono il caldo, scompariscono dal loro luogo.
17men som åter försvinna, när de träffas av hettan, och torka bort ifrån sin plats, då värmen kommer.
18Le carovane che si dirigon là mutano strada, s’inoltran nel deserto, e vi periscono.
18Vägfarande där i trakten vika av till dem, men de finna allenast ödslighet och måste förgås.
19Le carovane di Tema li cercavan collo sguardo, i viandanti di Sceba ci contavan su,
19Temas vägfarande skådade dithän, Sabas köpmanståg hoppades på dem;
20ma furon delusi nella loro fiducia; giunti sul luogo, rimasero confusi.
20men de kommo på skam i sin förtröstan, de sågo sig gäckade, när de hade hunnit ditfram.
21Tali siete divenuti voi per me: vedete uno che fa orrore, e vi prende la paura.
21Ja, likaså ären I nu ingenting värda, handfallna stån I av förfäran och förskräckelse.
22V’ho forse detto: "Datemi qualcosa" o "co’ vostri beni fate un donativo a favor mio",
22Har jag då begärt att I skolen giva mig gåvor, taga av edert gods för att lösa mig ut,
23o "liberatemi dalla stretta del nemico, o "scampatemi di man dei prepotenti"?
23att I skolen rädda mig undan min ovän, köpa mig fri ur våldsverkares hand?
24Ammaestratemi, e mi starò in silenzio; fatemi capire in che cosa ho errato.
24Undervisen mig, så vill jag tiga, lären mig att förstå vari jag har farit vilse.
25Quanto sono efficaci le parole rette! Ma la vostra riprensione che vale?
25Gott är förvisso uppriktigt tal, men tillrättavisning av eder, vad båtar den?
26Volete dunque biasimar delle parole? Ma le parole d’un disperato se le porta il vento!
26Haven I då i sinnet att hålla räfst med ord, och skall den förtvivlade få tala för vinden?
27Voi sareste capaci di trar la sorte sull’orfano, e di contrattare il vostro amico!
27Då kasten I väl också lott om den faderlöse, då lären I väl köpslå om eder vän!
28Ma pure vi piaccia di rivolgervi a guardarmi, e vedete s’io vi menta in faccia.
28Dock, må det nu täckas eder att akta på mig; icke vill jag ljuga eder mitt i ansiktet.
29Mutate consiglio! Non vi sia in voi iniquità! Mutate consiglio, la mia giustizia sussiste.
29Vänden om! Må sådan orätt icke ske; ja, vänden ännu om, ty min sak är rättfärdig!
30V’è qualche iniquità sulla mia lingua? Il mio palato non distingue più quel ch’è male?
30Skulle väl orätt bo på min tunga, och min mun, skulle den ej förstå vad fördärvligt är?