1わが霊は破れ、わが日は尽き、墓はわたしを待っている。
1Il mio soffio vitale si spenge, i miei giorni si estinguono, il sepolcro m’aspetta!
2まことにあざける者どもはわたしのまわりにあり、わが目は常に彼らの侮りを見る。
2Sono attorniato di schernitori e non posso chiuder occhio per via delle lor parole amare.
3どうか、あなた自ら保証となられるように。ほかにだれがわたしのために保証となってくれる者があろうか。
3O Dio, da’ un pegno, sii tu il mio mallevadore presso di te; se no, chi metterà la sua nella mia mano?
4あなたは彼らの心を閉じて、悟ることのないようにされた。それゆえ、彼らに勝利を得させられるはずはない。
4Poiché tu hai chiuso il cuor di costoro alla ragione, e però non li farai trionfare.
5分け前を得るために友を訴えるものは、その子らの目がつぶれるであろう。
5Chi denunzia un amico sì che diventi preda altrui, vedrà venir meno gli occhi de’ suoi figli.
6彼はわたしを民の笑い草とされた。わたしは顔につばきされる者となる。
6Egli m’ha reso la favola dei popoli, e son divenuto un essere a cui si sputa in faccia.
7わが目は憂いによってかすみ、わがからだはすべて影のようだ。
7L’occhio mio si oscura pel dolore, tutte le mie membra non son più che un’ombra.
8正しい者はこれに驚き、罪なき者は神を信ぜぬ者に対して憤る。
8Gli uomini retti ne son colpiti di stupore, e l’innocente insorge contro l’empio;
9それでもなお正しい者はその道を堅く保ち、潔い手をもつ者はますます力を得る。
9ma il giusto si attiene saldo alla sua via, e chi ha le mani pure viepiù si fortifica.
10しかし、あなたがたは皆再び来るがよい、わたしはあなたがたのうちに賢い者を見ないのだ。
10Quanto a voi tutti, tornate pure, fatevi avanti, ma fra voi non troverò alcun savio.
11わが日は過ぎ去り、わが計りごとは敗れ、わが心の願いも敗れた。
11I miei giorni passano, i miei disegni, i disegni cari al mio cuore, sono distrutti,
12彼らは夜を昼に変える。彼らは言う、『光が暗やみに近づいている』と。
12e costoro pretendon che la notte sia giorno, che la luce sia vicina, quando tutto è buio!
13わたしがもし陰府をわたしの家として望み、暗やみに寝床をのべ、
13Se aspetto come casa mia il soggiorno de’ morti, se già mi son fatto il letto nelle tenebre,
14穴に向かって『あなたはわたしの父である』と言い、うじに向かって『あなたはわたしの母、わたしの姉妹である』と言うならば、
14se ormai dico al sepolcro "tu sei mio padre" e ai vermi: "siete mia madre e mia sorella",
15わたしの望みはどこにあるか、だれがわたしの望みを見ることができようか。これは下って陰府の関門にいたり、われわれは共にちりに下るであろうか」。
15dov’è dunque la mia speranza? questa speranza mia chi la può scorgere?
16これは下って陰府の関門にいたり、われわれは共にちりに下るであろうか」。
16Essa scenderà alle porte del soggiorno de’ morti, quando nella polvere troverem riposo assieme".