1この後、ヨブは口を開いて、自分の生れた日をのろった。
1Allora Giobbe aprì la bocca e maledisse il giorno della sua nascita.
2すなわちヨブは言った、
2E prese a dire così:
3「わたしの生れた日は滅びうせよ。『男の子が、胎にやどった』と言った夜もそのようになれ。
3"Perisca il giorno ch’io nacqui e la notte che disse: "E’ concepito un maschio!"
4その日は暗くなるように。神が上からこれを顧みられないように。光がこれを照さないように。
4Quel giorno si converta in tenebre, non se ne curi Iddio dall’alto, né splenda sovr’esso raggio di luce!
5やみと暗黒がこれを取りもどすように。雲が、その上にとどまるように。日を暗くする者が、これを脅かすように。
5Se lo riprendano le tenebre e l’ombra di morte, resti sovr’esso una fitta nuvola, le eclissi lo riempian di paura!
6その夜は、暗やみが、これを捕えるように。年の日のうちに加わらないように。月の数にもはいらないように。
6Quella notte diventi preda d’un buio cupo, non abbia la gioia di contar tra i giorni dell’anno, non entri nel novero de’ mesi!
7また、その夜は、はらむことのないように。喜びの声がそのうちに聞かれないように。
7Quella notte sia notte sterile, e non vi s’oda grido di gioia.
8日をのろう者が、これをのろうように。レビヤタンを奮い起すに巧みな者が、これをのろうように。
8La maledicano quei che maledicono i giorni e sono esperti nell’evocare il drago.
9その明けの星は暗くなるように。光を望んでも、得られないように。また、あけぼののまぶたを見ることのないように。
9Si oscurino le stelle del suo crepuscolo, aspetti la luce e la luce non venga, e non miri le palpebre dell’alba,
10これは、わたしの母の胎の戸を閉じず、また悩みをわたしの目に隠さなかったからである。
10poiché non chiuse la porta del seno che mi portava, e non celò l’affanno agli occhi miei.
11なにゆえ、わたしは胎から出て、死ななかったのか。腹から出たとき息が絶えなかったのか。
11Perché non morii nel seno di mia madre? Perché non spirai appena uscito dalle sue viscere?
12なにゆえ、ひざが、わたしを受けたのか。なにゆえ、乳ぶさがあって、わたしはそれを吸ったのか。
12Perché trovai delle ginocchia per ricevermi e delle mammelle da poppare?
13そうしなかったならば、わたしは伏して休み、眠ったであろう。そうすればわたしは安んじており、
13Ora mi giacerei tranquillo, dormirei, ed avrei così riposo
14自分のために荒れ跡を築き直した地の王たち、参議たち、
14coi re e coi consiglieri della terra che si edificarono mausolei,
15あるいは、こがねを持ち、しろがねを家に満たした君たちと一緒にいたであろう。
15coi principi che possedean dell’oro e che empiron d’argento le lor case;
16なにゆえ、わたしは人知れずおりる胎児のごとく、光を見ないみどりごのようでなかったのか。
16o, come l’aborto nascosto, non esisterei, sarei come i feti che non videro la luce.
17かしこでは悪人も、あばれることをやめ、うみ疲れた者も、休みを得、
17Là cessano gli empi di tormentare gli altri. Là riposano gli stanchi,
18捕われ人も共に安らかにおり、追い使う者の声を聞かない。
18là i prigioni han requie tutti insieme, senz’udir voce d’aguzzino.
19小さい者も大きい者もそこにおり、奴隷も、その主人から解き放される。
19Piccoli e grandi sono là del pari, e lo schiavo è libero del suo padrone.
20なにゆえ、悩む者に光を賜い、心の苦しむ者に命を賜わったのか。
20Perché dar la luce all’infelice e la vita a chi ha l’anima nell’amarezza,
21このような人は死を望んでも来ない、これを求めることは隠れた宝を掘るよりも、はなはだしい。
21i quali aspettano la morte che non viene, e la ricercano più che i tesori nascosti,
22彼らは墓を見いだすとき、非常に喜び楽しむのだ。
22e si rallegrerebbero fino a giubilarne, esulterebbero se trovassero una tomba?
23なにゆえ、その道の隠された人に、神が、まがきをめぐらされた人に、光を賜わるのか。
23Perché dar vita a un uomo la cui via è oscura? e che Dio ha stretto in un cerchio?
24わたしの嘆きはわが食物に代って来り、わたしのうめきは水のように流れ出る。
24Io sospiro anche quando prendo il mio cibo, e i miei gemiti si spandono com’acqua.
25わたしの恐れるものが、わたしに臨み、わたしの恐れおののくものが、わが身に及ぶ。わたしは安らかでなく、またおだやかでない。わたしは休みを得ない、ただ悩みのみが来る」。
25Non appena temo un male, ch’esso mi colpisce; e quel che pavento, mi piomba addosso.
26わたしは安らかでなく、またおだやかでない。わたしは休みを得ない、ただ悩みのみが来る」。
26Non trovo posa, né requie, né pace, il tormento è continuo!"