1悪を行う人をうらやんではならない、また彼らと共におることを願ってはならない。
1Non portare invidia ai malvagi, e non desiderare di star con loro,
2彼らはその心に強奪を計り、そのくちびるに人をそこなうことを語るからである。
2perché il loro cuore medita rapine, e le loro labbra parlan di nuocere.
3家は知恵によって建てられ、悟りによって堅くせられ、
3La casa si edifica con la sapienza, e si rende stabile con la prudenza;
4また、へやは知識によってさまざまの尊く、麗しい宝で満たされる。
4mediante la scienza, se ne riempiono le stanze d’ogni specie di beni preziosi e gradevoli.
5知恵ある者は強い人よりも強く、知識ある人は力ある人よりも強い。
5L’uomo savio è pien di forza, e chi ha conoscimento accresce la sua potenza;
6良い指揮によって戦いをすることができ、勝利は多くの議する者がいるからである。
6infatti, con savie direzioni potrai condur bene la guerra, e la vittoria sta nel gran numero de’ consiglieri.
7知恵は高くて愚かな者の及ぶところではない、愚かな者は門で口を開くことができない。
7La sapienza è troppo in alto per lo stolto; egli non apre mai la bocca alla porta di città.
8悪を行うことを計る者を人はいたずら者ととなえる。
8Chi pensa a mal fare sarà chiamato esperto in malizia.
9愚かな者の計るところは罪であり、あざける者は人に憎まれる。
9I disegni dello stolto sono peccato, e il beffardo è l’abominio degli uomini.
10もしあなたが悩みの日に気をくじくならば、あなたの力は弱い。
10Se ti perdi d’animo nel giorno dell’avversità, la tua forza è poca.
11死地にひかれゆく者を助け出せ、滅びによろめきゆく者を救え。
11Libera quelli che son condotti a morte, e salva quei che, vacillando, vanno al supplizio.
12あなたが、われわれはこれを知らなかったといっても、心をはかる者はそれを悟らないであろうか。あなたの魂を守る者はそれを知らないであろうか。彼はおのおのの行いにより、人に報いないであろうか。
12Se dici: "Ma noi non ne sapevamo nulla!…" Colui che pesa i cuori, non lo vede egli? Colui che veglia sull’anima tua non lo sa forse? E non renderà egli a ciascuno secondo le opere sue?
13わが子よ、蜜を食べよ、これは良いものである、また、蜂の巣のしたたりはあなたの口に甘い。
13Figliuol mio, mangia del miele perché è buono; un favo di miele sarà dolce al tuo palato.
14知恵もあなたの魂にはそのようであることを知れ。それを得るならば、かならず報いがあって、あなたの望みは、すたらない。
14Così conosci la sapienza per il bene dell’anima tua! Se la trovi, c’è un avvenire, e la speranza tua non sarà frustrata.
15悪しき者がするように、正しい者の家をうかがってはならない、その住む所に乱暴をしてはならない。
15O empio, non tendere insidie alla dimora del giusto! non devastare il luogo ove riposa!
16正しい者は七たび倒れても、また起きあがる、しかし、悪しき者は災によって滅びる。
16ché il giusto cade sette volte e si rialza, ma gli empi son travolti dalla sventura.
17あなたのあだが倒れるとき楽しんではならない、彼のつまずくとき心に喜んではならない。
17Quando il tuo nemico cade, non ti rallegrare; quand’è rovesciato, il cuor tuo non ne gioisca,
18主はそれを見て悪いこととし、その怒りを彼から転じられる。
18che l’Eterno nol vegga e gli dispiaccia e non storni l’ira sua da lui.
19悪を行う者のゆえに心を悩ましてはならない、よこしまな者をうらやんではならない。
19Non t’irritare a motivo di chi fa il male, e non portare invidia agli empi;
20悪しき者には後の良い報いはない、よこしまな者のともしびは消される。
20perché non c’è avvenire per il malvagio; la lucerna degli empi sarà spenta.
21わが子よ、主と王とを恐れよ、そのいずれにも不従順であってはならない。
21Figliuol mio, temi l’Eterno e il re, e non far lega cogli amatori di novità;
22その災はたちまち起るからである。この二つの者からくる滅びをだれが知り得ようか。
22la loro calamità sopraggiungerà improvvisa, e chi sa la triste fine dei loro anni?
23これらもまた知恵ある者の箴言である。片寄ったさばきをするのは、よくない。
23Anche queste sono massime dei Savi. Non è bene, in giudizio, aver de’ riguardi personali.
24悪しき者に向かって、「あなたは正しい」という者を、人々はのろい、諸民は憎む。
24Chi dice all’empio: "Tu sei giusto", i popoli lo malediranno, lo esecreranno le nazioni.
25悪しき者をせめる者は恵みを得る、また幸福が与えられる。
25Ma quelli che sanno punire se ne troveranno bene, e su loro scenderanno benedizione e prosperità.
26正しい答をする者は、くちびるに、口づけするのである。
26Dà un bacio sulle labbra chi dà una risposta giusta.
27外で、あなたの仕事を整え、畑で、すべての物をおのれのために備え、その後あなたの家を建てるがよい。
27Metti in buon ordine gli affari tuoi di fuori, metti in assetto i tuoi campi, poi ti fabbricherai la casa.
28ゆえなく隣り人に敵して、証言をしてはならない、くちびるをもって欺いてはならない。
28Non testimoniare, senza motivo, contro il tuo prossimo; vorresti tu farti ingannatore con le tue parole?
29「彼がわたしにしたように、わたしも彼にしよう、わたしは人がしたところにしたがって、その人に報いよう」と言ってはならない。
29Non dire: "Come ha fatto a me così farò a lui; renderò a costui secondo l’opera sua".
30わたしはなまけ者の畑のそばと、知恵のない人のぶどう畑のそばを通ってみたが、
30Passai presso il campo del pigro e presso la vigna dell’uomo privo di senno;
31いばらが一面に生え、あざみがその地面をおおい、その石がきはくずれていた。
31ed ecco le spine vi crescean da per tutto, i rovi ne coprivano il suolo, e il muro di cinta era in rovina.
32わたしはこれをみて心をとどめ、これを見て教訓を得た。
32Considerai la cosa, e mi posi a riflettere; e da quel che vidi trassi una lezione:
33「しばらく眠り、しばらくまどろみ、手をこまぬいて、またしばらく休む」。それゆえ、貧しさは盗びとのように、あなたに来、乏しさは、つわもののように、あなたに来る。
33Dormire un po’, sonnecchiare un po’, incrociare un po’ le mani per riposare…
34それゆえ、貧しさは盗びとのように、あなたに来、乏しさは、つわもののように、あなたに来る。
34e la tua povertà verrà come un ladro, e la tua indigenza, come un uomo armato.