1あすのことを誇ってはならない、一日のうちに何がおこるかを知ることができないからだ。
1Non ti vantare del domani, poiché non sai quel che un giorno possa produrre.
2自分の口をもって自らをほめることなく、他人にほめさせよ。自分のくちびるをもってせず、ほかの人にあなたをほめさせよ。
2Altri ti lodi, non la tua bocca; un estraneo, non le tue labbra.
3石は重く、砂も軽くはない、しかし愚かな者の怒りはこの二つよりも重い。
3La pietra è grave e la rena pesante, ma l’irritazione dello stolto pesa più dell’uno e dell’altra.
4憤りはむごく、怒りははげしい、しかしねたみの前には、だれが立ちえよう。
4L’ira è crudele e la collera impetuosa; ma chi può resistere alla gelosia?
5あからさまに戒めるのは、ひそかに愛するのにまさる。
5Meglio riprensione aperta, che amore occulto.
6愛する者が傷つけるのは、まことからであり、あだの口づけするのは偽りからである。
6Fedeli son le ferite di chi ama; frequenti i baci di chi odia.
7飽いている者は蜂蜜をも踏みつける、しかし飢えた者には苦い物でさえ、みな甘い。
7Chi è sazio calpesta il favo di miele; ma, per chi ha fame, ogni cosa amara è dolce.
8その家を離れてさまよう人は、巣を離れてさまよう鳥のようだ。
8Come l’uccello che va ramingo lungi dal nido, così è l’uomo che va ramingo lungi da casa.
9油と香とは人の心を喜ばせる、しかし魂は悩みによって裂かれる。
9L’olio e il profumo rallegrano il cuore; così fa la dolcezza d’un amico coi suoi consigli cordiali.
10あなたの友、あなたの父の友を捨てるな、あなたが悩みにあう日には兄弟の家に行くな、近い隣り人は遠くにいる兄弟にまさる。
10Non abbandonare il tuo amico né l’amico di tuo padre, e non andare in casa del tuo fratello nel dì della tua sventura; un vicino dappresso val meglio d’un fratello lontano.
11わが子よ、知恵を得て、わたしの心を喜ばせよ、そうすればわたしをそしる者に答えることができる。
11Figliuol mio, sii savio e rallegrami il cuore, così potrò rispondere a chi mi vitupera.
12賢い者は災を見て自ら避け、思慮のない者は進んでいって、罰をうける。
12L’uomo accorto vede il male e si nasconde, ma gli scempi passan oltre e ne portan la pena.
13人のために保証する者からは、まずその着物をとれ、他人のために保証をする者をば抵当に取れ。
13Prendigli il vestito giacché ha fatto cauzione per altri; fatti dare dei pegni, poiché s’è reso garante di stranieri.
14朝はやく起きて大声にその隣り人を祝すれば、かえってのろいと見なされよう。
14Chi benedice il prossimo ad alta voce, di buon mattino, sarà considerato come se lo maledicesse.
15雨の降る日に雨漏りの絶えないのと、争い好きな女とは同じだ。
15Un gocciolar continuo in giorno di gran pioggia e una donna rissosa son cose che si somigliano.
16この女を制するのは風を制するのとおなじく、右の手に油をつかむのとおなじだ。
16Chi la vuol trattenere vuol trattenere il vento, e stringer l’olio nella sua destra.
17鉄は鉄をとぐ、そのように人はその友の顔をとぐ。
17Il ferro forbisce il ferro; così un uomo ne forbisce un altro.
18いちじくの木を守る者はその実を食べる、主人を尊ぶ者は誉を得る。
18Chi ha cura del fico ne mangerà il frutto; e chi veglia sul suo padrone sarà onorato.
19水にうつせば顔と顔とが応じるように、人の心はその人をうつす。
19Come nell’acqua il viso risponde al viso, così il cuor dell’uomo risponde al cuore dell’uomo.
20陰府と滅びとは飽くことなく、人の目もまた飽くことがない。
20Il soggiorno dei morti e l’abisso sono insaziabili, e insaziabili son gli occhi degli uomini.
21るつぼによって銀をためし、炉によって金をためす、人はその称賛によってためされる。
21Il crogiuolo è per l’argento, il forno fusorio per l’oro, e l’uomo è provato dalla bocca di chi lo loda.
22愚かな者をうすに入れ、きねをもって、麦と共にこれをついても、その愚かさは去ることがない。
22Anche se tu pestassi lo stolto in un mortaio in mezzo al grano col pestello, la sua follia non lo lascerebbe.
23あなたの羊の状態をよく知り、あなたの群れに心をとめよ。
23Guarda di conoscer bene lo stato delle tue pecore, abbi gran cura delle tue mandre;
24富はいつまでも続くものではない、どうして位が末代までも保つであろうか。
24perché le ricchezze non duran sempre, e neanche una corona dura d’età in età.
25草が刈り取られ、新しい芽がのび、山の牧草も集められると、
25Quando è levato il fieno, subito rispunta la fresca verdura e le erbe dei monti sono raccolte.
26小羊はあなたの衣料を出し、やぎは畑を買う価となり、やぎの乳は多くて、あなたと、あなたの家のものの食物となり、おとめらを養うのにじゅうぶんである。
26Gli agnelli ti dànno da vestire, i becchi di che comprarti un campo,
27やぎの乳は多くて、あなたと、あなたの家のものの食物となり、おとめらを養うのにじゅうぶんである。
27e il latte delle capre basta a nutrir te, a nutrir la tua famiglia e a far vivere le tue serve.