1マッサの人ヤケの子アグルの言葉。その人はイテエルに向かって言った、すなわちイテエルと、ウカルとに向かって言った、
1Parole di Agur, figliuolo di Jaké. Sentenze pronunziate da quest’uomo per Itiel, per Itiel ed Ucal.
2わたしは確かに人よりも愚かであり、わたしには人の悟りがない。
2Certo, io sono più stupido d’ogni altro, e non ho l’intelligenza d’un uomo.
3わたしはまだ知恵をならうことができず、また、聖なる者を悟ることもできない。
3Non ho imparato la sapienza, e non ho la conoscenza del Santo.
4天にのぼったり、下ったりしたのはだれか、風をこぶしの中に集めたのはだれか、水を着物に包んだのはだれか、地のすべての限界を定めた者はだれか、その名は何か、その子の名は何か、あなたは確かにそれを知っている。
4Chi è salito in cielo e n’è disceso? Chi ha raccolto il vento nel suo pugno? Chi ha racchiuse l’acque nella sua veste? Chi ha stabilito tutti i confini della terra? Qual è il suo nome e il nome del suo figlio? Lo sai tu?
5神の言葉はみな真実である、神は彼に寄り頼む者の盾である。
5Ogni parola di Dio è affinata col fuoco. Egli è uno scudo per chi confida in lui.
6その言葉に付け加えてはならない、彼があなたを責め、あなたを偽り者とされないためだ。
6Non aggiunger nulla alle sue parole, ch’egli non t’abbia a riprendere, e tu non sia trovato bugiardo.
7わたしは二つのことをあなたに求めます、わたしの死なないうちに、これをかなえてください。
7Io t’ho chiesto due cose: non me le rifiutare, prima ch’io muoia:
8うそ、偽りをわたしから遠ざけ、貧しくもなく、また富みもせず、ただなくてならぬ食物でわたしを養ってください。
8allontana da me vanità e parola mendace; non mi dare né povertà né ricchezze, cibami del pane che m’è necessario,
9飽き足りて、あなたを知らないといい、「主とはだれか」と言うことのないため、また貧しくて盗みをし、わたしの神の名を汚すことのないためです。
9ond’io, essendo sazio, non giunga a rinnegarti, e a dire: "Chi è l’Eterno?" ovvero, diventato povero, non rubi, e profani il nome del mio Dio.
10あなたは、しもべのことをその主人に、あしざまにいってはならない、そうでないと彼はあなたをのろい、あなたは罪をきせられる。
10Non calunniare il servo presso al suo padrone, ch’ei non ti maledica e tu non abbia a subirne la pena.
11世には父をのろったり、母を祝福しない者がある。
11V’è una razza di gente che maledice suo padre e non benedice sua madre.
12世には自分の目にみずからを清い者として、なおその汚れを洗われないものがある。
12V’è una razza di gente che si crede pura, e non è lavata dalla sua sozzura.
13世にはまた、このような人がある――ああ、その目のいかに高きことよ、またそのまぶたのいかにつりあがっていることよ。
13V’è una razza di gente che ha gli occhi alteri e come! e le palpebre superbe.
14世にはまたつるぎのような歯をもち、刀のようなきばをもって、貧しい者を地の上から、乏しい者を人の中から食い滅ぼすものがある。
14V’è una razza di gente i cui denti sono spade e i mascellari, coltelli, per divorare del tutto i miseri sulla terra, e i bisognosi fra gli uomini.
15蛭にふたりの娘があって、「与えよ、与えよ」という。飽くことを知らないものが三つある、いや、四つあって、皆「もう、たくさんです」と言わない。
15La mignatta ha due figliuole, che dicono: "Dammi" "dammi!". Ci son tre cose che non si sazian mai, anzi quattro, che non dicon mai: "Basta!"
16すなわち陰府、不妊の胎、水にかわく地、「もう、たくさんだ」といわない火がそれである。
16Il soggiorno dei morti, il seno sterile, la terra che non si sazia d’acqua, e il fuoco, che non dice mai: "Basta!"
17自分の父をあざけり、母に従うのを卑しいこととする目は、谷のからすがこれをつつき出し、はげたかがこれを食べる。
17L’occhio di chi si fa beffe del padre e disdegna d’ubbidire alla madre, lo caveranno i corvi del torrente, lo divoreranno gli aquilotti.
18わたしにとって不思議にたえないことが三つある、いや、四つあって、わたしには悟ることができない。
18Ci son tre cose per me troppo maravigliose; anzi quattro, ch’io non capisco:
19すなわち空を飛ぶはげたかの道、岩の上を這うへびの道、海をはしる舟の道、男の女にあう道がそれである。
19la traccia dell’aquila nell’aria, la traccia del serpente sulla roccia, la traccia della nave in mezzo al mare, la traccia dell’uomo nella giovane.
20遊女の道もまたそうだ、彼女は食べて、その口をぬぐって、「わたしは何もわるいことはしない」と言う。
20Tale è la condotta della donna adultera: essa mangia, si pulisce la bocca, e dice: "Non ho fatto nulla di male!"
21地は三つのことによって震う、いや、四つのことによって、耐えることができない。
21Per tre cose la terra trema, anzi per quattro, che non può sopportare:
22すなわち奴隷たる者が王となり、愚かな者が食物に飽き、
22per un servo quando diventa re, per un uomo da nulla quando ha pane a sazietà,
23忌みきらわれた女が嫁に行き、はしためが女主人のあとにすわることである。
23per una donna, non mai chiesta, quando giunge a maritarsi, e per una serva quando diventa erede della padrona.
24この地上に、小さいけれども、非常に賢いものが四つある。
24Ci son quattro animali fra i più piccoli della terra, e nondimeno pieni di saviezza:
25ありは力のない種類だが、その食糧を夏のうちに備える。
25le formiche, popolo senza forze, che si preparano il cibo durante l’estate;
26岩だぬきは強くない種類だが、その家を岩につくる。
26i conigli, popolo non potente, che fissano la loro dimora nelle rocce;
27いなごは王がないけれども、みな隊を組んでいで立つ。
27le locuste, che non hanno re, e procedon tutte, divise per schiere;
28やもりは手でつかまえられるが、王の宮殿におる。
28la lucertola, che puoi prender con le mani, eppur si trova nei palazzi dei re.
29歩きぶりの堂々たる者が三つある、いや、四つあって、みな堂々と歩く。
29Queste tre creature hanno una bella andatura, anche queste quattro hanno un passo magnifico:
30すなわち獣のうちでもっとも強く、何ものの前にも退かない、しし、
30il leone, ch’è il più forte degli animali, e non indietreggia dinanzi ad alcuno;
31尾を立てて歩くおんどり、雄やぎ、その民の前をいばって歩く王がそれである。
31il cavallo dai fianchi serrati, il capro, e il re alla testa dei suoi eserciti.
32あなたがもし愚かであって自ら高ぶり、あるいは悪事を計ったならば、あなたの手を口に当てるがよい。乳をしめれば凝乳が出る、鼻をしめれば血がでる、怒りをしめれば争いが起る。
32Se hai agito follemente cercando d’innalzarti, o se hai pensato del male, mettiti la mano sulla bocca;
33乳をしめれば凝乳が出る、鼻をしめれば血がでる、怒りをしめれば争いが起る。
33perché, come chi sbatte la panna ne fa uscire il burro, chi comprime il naso ne fa uscire il sangue, così chi spreme l’ira ne fa uscire contese.