1マッサの王レムエルの言葉、すなわちその母が彼に教えたものである。
1Parole del re Lemuel. Sentenze con le quali sua madre lo ammaestrò.
2わが子よ、何を言おうか。わが胎の子よ、何を言おうか。わたしが願をかけて得た子よ、何をいおうか。
2Che ti dirò, figlio mio? che ti dirò, figlio delle mie viscere? che ti dirò, o figlio dei miei voti?
3あなたの力を女についやすな、王をも滅ぼすものに、あなたの道を任せるな。
3Non dare il tuo vigore alle donne, né i tuoi costumi a quelle che perdono i re.
4レムエルよ、酒を飲むのは、王のすることではない、王のすることではない、濃い酒を求めるのは君たる者のすることではない。
4Non s’addice ai re, o Lemuel, non s’addice ai re bere del vino, né ai principi, bramar la cervogia:
5彼らは酒を飲んで、おきてを忘れ、すべて悩む者のさばきを曲げる。
5che a volte, avendo bevuto, non dimentichino la legge, e non disconoscano i diritti d’ogni povero afflitto.
6濃い酒を滅びようとしている者に与え、酒を心の苦しむ人に与えよ。
6Date della cervogia a chi sta per perire, e del vino a chi ha l’anima amareggiata;
7彼らは飲んで自分の貧乏を忘れ、その悩みをもはや思い出さない。
7affinché bevano, dimentichino la loro miseria, e non si ricordin più dei loro travagli.
8あなたは黙っている人のために、すべてのみなしごの訴えのために、口を開くがよい。
8Apri la tua bocca in favore del mutolo, per sostener la causa di tutti i derelitti;
9口を開いて、正しいさばきを行い、貧しい者と乏しい者の訴えをただせ。
9apri la tua bocca, giudica con giustizia, fa’ ragione al misero ed al bisognoso.
10だれが賢い妻を見つけることができるか、彼女は宝石よりもすぐれて尊い。
10Elogio della donna forte e virtuosa. Una donna forte e virtuosa chi la troverà? il suo pregio sorpassa di molto quello delle perle.
11その夫の心は彼女を信頼して、収益に欠けることはない。
11Il cuore del suo marito confida in lei, ed egli non mancherà mai di provviste.
12彼女は生きながらえている間、その夫のために良いことをして、悪いことをしない。
12Ella gli fa del bene, e non del male, tutti i giorni della sua vita.
13彼女は羊の毛や亜麻を求めて、手ずから望みのように、それを仕上げる。
13Ella si procura della lana e del lino, e lavora con diletto con le proprie mani.
14また商人の舟のように、遠い国から食糧を運んでくる。
14Ella è simile alle navi dei mercanti: fa venire il suo cibo da lontano.
15彼女はまだ夜のあけぬうちに起きて、その家の者の食べ物を備え、その女たちに日用の分を与える。
15Ella si alza quando ancora è notte, distribuisce il cibo alla famiglia e il compito alle sue donne di servizio.
16彼女は畑をよく考えてそれを買い、その手の働きの実をもって、ぶどう畑をつくり、
16Ella posa gli occhi sopra un campo, e l’acquista; col guadagno delle sue mani pianta una vigna.
17力をもって腰に帯し、その腕を強くする。
17Ella si ricinge di forza i fianchi, e fa robuste le sue braccia.
18彼女はその商品のもうけのあるのを知っている、そのともしびは終夜消えることがない。
18Ella s’accorge che il suo lavoro rende bene; la sua lucerna non si spegne la notte.
19彼女は手を糸取り棒にのべ、その手に、つむを持ち、
19Ella mette la mano alla ròcca, e le sue dita maneggiano il fuso.
20手を貧しい者に開き、乏しい人に手をさしのべる。
20Ella stende le palme al misero, e porge le mani al bisognoso.
21彼女はその家の者のために雪を恐れない、その家の者はみな紅の着物を着ているからである。
21Ella non teme la neve per la sua famiglia, perché tutta la sua famiglia è vestita di lana scarlatta.
22彼女は自分のために美しいしとねを作り、亜麻布と紫布とをもってその着物とする。
22Ella si fa dei tappeti, ha delle vesti di lino finissimo e di porpora.
23その夫はその地の長老たちと共に、町の門に座するので、人に知られている。
23Il suo marito è rispettato alle porte, quando si siede fra gli Anziani del paese.
24彼女は亜麻布の着物をつくって、それを売り、帯をつくって商人に渡す。
24Ella fa delle tuniche e le vende, e delle cinture che dà al mercante.
25力と気品とは彼女の着物である、そして後の日を笑っている。
25Forza e dignità sono il suo manto, ed ella si ride dell’avvenire.
26彼女は口を開いて知恵を語る、その舌にはいつくしみの教がある。
26Ella apre la bocca con sapienza, ed ha sulla lingua insegnamenti di bontà.
27彼女は家の事をよくかえりみ、怠りのかてを食べることをしない。
27Ella sorveglia l’andamento della sua casa, e non mangia il pane di pigrizia.
28その子らは立ち上がって彼女を祝し、その夫もまた彼女をほめたたえて言う、
28I suoi figliuoli sorgono e la proclaman beata, e il suo marito la loda, dicendo:
29「りっぱに事をなし遂げる女は多いけれども、あなたはそのすべてにまさっている」と。
29"Molte donne si son portate valorosamente, ma tu le superi tutte"!
30あでやかさは偽りであり、美しさはつかのまである、しかし主を恐れる女はほめたたえられる。その手の働きの実を彼女に与え、その行いのために彼女を町の門でほめたたえよ。
30La grazia è fallace e la bellezza è cosa vana; ma la donna che teme l’Eterno è quella che sarà lodata.
31その手の働きの実を彼女に与え、その行いのために彼女を町の門でほめたたえよ。
31Datele del frutto delle sue mani, e le opere sue la lodino alle porte!