1あなたは岩間のやぎが子を産むときを知っているか。あなたは雌じかが子を産むのを見たことがあるか。
1¶ E mohiotia ana ranei e koe te wa e whanau ai nga koati mohoao o te kamaka? E kitea putia ana ranei e koe te wa e whakamamae ai nga hata?
2これらの妊娠の月を数えることができるか。これらが産む時を知っているか。
2E taua ano ranei e koe nga marama e rite ana i a ratou? E mohio ana ranei koe ki te wa e whanau ai ratou?
3これらは身をかがめて子を産み、そのはらみ子を産みいだす。
3Tuohu ana ratou, kua puta mai a ratou kuao, akiritia mai ana e ratou o ratou mea whakapouri.
4その子は強くなって、野に育ち、出て行って、その親のもとに帰らない。
4E pai ana te ahua o a ratou kuao, e tupu ana i te parae; ka haere atu ratou, a kahore e hoki mai ano.
5だれが野ろばを放って、自由にしたか。だれが野ろばのつなぎを解いたか。
5Na wai i tuku te kaihe mohoao kia haere noa atu; nga here o te kaihe mohoao, na wai i wewete?
6わたしは荒野をその家として与え、荒れ地をそのすみかとして与えた。
6Ko te whare i whakaritea nei e ahau mona, ko te koraha: ko ona nohoanga ko te wahi titiohea.
7これは町の騒ぎをいやしめ、御者の呼ぶ声を聞きいれず、
7Whakahaweatia iho e ia te ngangau o te pa; e kore ia e rongo ki te reo o te kaiakiaki.
8山を牧場としてはせまわり、もろもろの青物を尋ね求める。
8Ko tona wahi kai kei te tuahiwi o nga maunga, e rapua ana e ia nga mea matomato katoa.
9野牛は快くあなたに仕え、あなたの飼葉おけのかたわらにとどまるだろうか。
9E pai ranei te unikanga kia mahi ki a koe? Kei tau takotoranga kai ranei he moenga mona?
10あなたは野牛に手綱をつけてうねを歩かせることができるか、これはあなたに従って谷を耕すであろうか。
10E herea ranei e koe te unikanga ki tona taura i te awa parautanga? E rakarakatia ranei e ia nga raorao me tana whai ano i a koe?
11その力が強いからとて、あなたはこれに頼むであろうか。またあなたの仕事をこれに任せるであろうか。
11E whakawhirinaki atu ranei koe ki a ia, no te mea e nui ana tona kaha? E whakarerea atu ranei e koe tau mahi mana?
12あなたはこれにたよって、あなたの穀物を打ち場に運び帰らせるであろうか。
12E whakapono atu ranei koe mana au hua e whakahoki mai; mana e kohikohi mai ki tau patunga witi?
13だちょうは威勢よくその翼をふるう。しかしこれにはきれいな羽と羽毛があるか。
13¶ E whakamanamana ana te parirau o te otereti; otira he atawhai ano ranei ta ona hou, ta ona raukura?
14これはその卵を土の中に捨て置き、これを砂のなかで暖め、
14E whakarerea ana e ia ona hua ki te whenua, whakamahanatia iho e ia ki te puehu,
15足でつぶされることも、野の獣に踏まれることも忘れている。
15Wareware ake ia tera pea e pepe i te waewae, e takahia ranei e te kirehe o te parae.
16これはその子に無情であって、あたかも自分の子でないようにし、その苦労のむなしくなるをも恐れない。
16He mea pakeke ia ki ana pi me te mea ehara i a ia: ahakoa ka maumauria tana mahi, kahore ona manawapa;
17これは神がこれに知恵を授けず、悟りを与えなかったゆえである。
17No te mea i whakakahoretia e te Atua he ngakau mahara mona, kihai hoki i homai he whakaaro ki a ia.
18これがその身を起して走る時には、馬をも、その乗り手をもあざける。
18I te wa e maranga ai ia ki runga, whakahaweatia iho e ia te hoiho raua ko tona kaieke.
19あなたは馬にその力を与えることができるか。力をもってその首を装うことができるか。
19¶ Nau ranei i hoatu tona kaha ki tae hoiho? Nau ranei tona kaki i whakakakahu ki te huruhuru?
20あなたはこれをいなごのように、とばせることができるか。その鼻あらしの威力は恐ろしい。
20Nau ranei ia i mea kia pekepeke, kia pera me te mawhitiwhiti? He hanga whakawehi te kororia o tona whewhengu.
21これは谷であがき、その力に誇り、みずから出ていって武器に向かう。
21E hukari ana ia ia te raorao, me te koa ano ki tona kaha: tika tonu ia ki te hunga mau patu.
22これは恐れをあざ笑って、驚くことなく、つるぎをさけて退くことがない。
22Whakahawea ana ia ki te wehi, kahore ona mataku; e kore ano ia e nunumi mai i te hoari.
23矢筒はその上に鳴り、やりと投げやりと、あいきらめく。
23Papa ana te papa pere ki tona taha, te tao e rarapa ana, me te timata.
24これはたけりつ、狂いつ、地をひとのみにし、ラッパの音が鳴り渡っても、立ちどまることがない。
24E horomia ana e ia te whenua, me te ngangau me te riri; kahore ia i te whakapono ko te reo tera o te tetere.
25これはラッパの鳴るごとにハアハアと言い、遠くから戦いをかぎつけ、隊長の大声およびときの声を聞き知る。
25Ka tangi ana te tetere ka mea ia, Ha, ha! I tawhiti ano ka hongia e ia te pakanga, te whatitiri o nga rangatira, me te hamama.
26たかが舞いあがり、その翼をのべて南に向かうのは、あなたの知恵によるのか、
26¶ He mohio nou i rere ai te kahu, i roha ai i ona parirau, i anga ai whaka te tonga?
27わしがかけのぼり、その巣を高い所につくるのは、あなたの命令によるのか。
27Nau te kupu i kake ai te ekara? i hanga ai e ia tana ohanga ki te wahi tiketike?
28これは岩の上にすみかを構え、岩のとがり、または険しい所におり、
28Noho ana ia i runga i te kamaka, kei reira tona kainga, kei te kamaka keokeo, kei te pa kaha.
29そこから獲物をうかがう。その目の及ぶところは遠い。そのひなもまた血を吸う。おおよそ殺された者のある所には、これもそこにいる」。
29A rapua ana e ia he kai i reira; e kite atu ana ona kanohi i tawhiti.
30そのひなもまた血を吸う。おおよそ殺された者のある所には、これもそこにいる」。
30Horomititia ake ana hoki nga toto e ana pi; a ko te wahi i nga tupapaku,, kei reira ano ia.