1わが民よ、わが教を聞き、わが口の言葉に耳を傾けよ。
1¶ He Makiri na Ahapa. Kia anga mai te taringa, e toku iwi, ki taku ture: tahuri mai o koutou taringa ki nga kupu a toku mangai.
2わたしは口を開いて、たとえを語り、いにしえからの、なぞを語ろう。
2Ka puaki te kupu whakarite i toku mangai, ka korerotia e ahau nga mea ngaro onamata:
3これはわれらがさきに聞いて知ったこと、またわれらの先祖たちがわれらに語り伝えたことである。
3I rongo nei, i matau nei tatou, i korero ai hoki o tatou matua ki a tatou.
4われらはこれを子孫に隠さず、主の光栄あるみわざと、その力と、主のなされたくすしきみわざとをきたるべき代に告げるであろう。
4E kore e huna e matou i a ratou tamariki: me whakaatu ki to muri whakatupuranga nga whakamoemiti ki a Ihowa, me tona kaha, me ana mahi whakamiharo i mea ai ia.
5主はあかしをヤコブのうちにたて、おきてをイスラエルのうちに定めて、その子孫に教うべきことをわれらの先祖たちに命じられた。
5Kua pumau hoki i a ia he whakaaturanga i roto i a Hakopa, kua takoto he ture i roto i a Iharaira: a whakahaua mai ana e ia o tatou tupuna, kia whakaakona ki a ratou tamariki.
6これは次の代に生れる子孫がこれを知り、みずから起って、そのまた子孫にこれを伝え、
6Kia matauria ai e to muri whakatupuranga, e nga tamariki e whanau, e ara ake a mua: mo ta ratou whakaatu ki a ratou tamariki.
7彼らをして神に望みをおき、神のみわざを忘れず、その戒めを守らせるためである。
7Kia u ai ta ratou tumanako ki te Atua, kei wareware hoki ki nga mahi a te Atua: engari kia mau ki ana whakahau.
8またその先祖たちのようにかたくなで、そむく者のやからとなり、その心が定まりなく、その魂が神に忠実でないやからとならないためである。
8Kei rite hoki ki o ratou tupuna, ki te whakatupuranga whakakeke, tutu, ki te whakatupuranga kihai nei i whakatikatika i to ratou ngakau, kihai hoki i u to ratou wairua ki te Atua.
9エフライムの人々は武装し、弓を携えたが、戦いの日に引き返した。
9¶ He hunga mau patu nga tama a Eparaima, he hunga hapai kopere, heoi tahuri ana ratou i te ra o te tatauranga.
10彼らは神の契約を守らず、そのおきてにしたがって歩むことを拒み、
10Kihai i puritia e ratou te kawenata a te Atua; kihai ano i pai ki te haere i tana ture;
11神がなされた事と、彼らに示されたくすしきみわざとを忘れた。
11Heoi, kua wareware ki ana mahi, me ana mea whakamiharo i whakakitea e ia ki a ratou.
12神はエジプトの地と、ゾアンの野でくすしきみわざを彼らの先祖たちの前に行われた。
12He mea whakamiharo ana mahi i te aroaro o o ratou tupuna, i te whenua o Ihipa, i te parae o Toana.
13神は海を分けて彼らを通らせ、水を立たせて山のようにされた。
13Tapahia ana e ia te moana, a meinga ana ratou kia whiti: tu ake i a ia nga wai ano he puranga.
14昼は雲をもって彼らを導き、夜は、よもすがら火の光をもって彼らを導かれた。
14He mea arahi ratou e ia i te awatea ki te kapua: i te roa hoki o te po ki te marama o te ahi.
15神は荒野で岩を裂き、淵から飲むように豊かに彼らに飲ませ、
15I wahia e ia nga kohatu i te koraha; a me te mea no nga rire nui tana wai hei inu ma ratou.
16また岩から流れを引いて、川のように水を流れさせられた。
16Puta mai ana i a ia he awa i roto i te kamaka: meinga ana nga wai kia heke, ano he waipuke.
17ところが彼らはなお神にむかって罪をかさね、荒野でいと高き者にそむき、
17Heoi ka hara ano ratou ki a ia: whakatoi ana ki te Runga Rawa i te koraha.
18おのが欲のために食物を求めて、その心のうちに神を試みた。
18Na kei te whakamatautau to ratou ngakau i te Atua, kei te inoi kai ma to ratou hiahia.
19また彼らは神に逆らって言った、「神は荒野に宴を設けることができるだろうか。
19I korero kino ano ratou ki te Atua, i mea; E ahei ranei i te Atua te taka he tepu ki te koraha?
20見よ、神が岩を打たれると、水はほとばしりいで、流れがあふれた。神はまたパンを与えることができるだろうか。民のために肉を備えることができるだろうか」と。
20Nana, ko tana patunga i te kohatu, ka pakaru mai te wai, a puke ana nga awa: e taea ano ranei e ia te homai taro, e pae ranei i a ia he kikokiko ma tana iwi?
21それゆえ、主は聞いて憤られた。火はヤコブにむかって燃えあがり、怒りはイスラエルにむかって立ちのぼった。
21Na ko te rongonga o Ihowa, na ka riri: a toro ana te kapura ki a Hakopa, puta ake ana te riri ki a Iharaira;
22これは彼らが神を信ぜず、その救の力を信用しなかったからである。
22Mo ratou kihai i whakapono ki te Atua, kihai ano i whakawhirinaki ki tana whakaoranga.
23しかし神は上なる大空に命じて天の戸を開き、
23Nana nei hoki i whakahau nga kapua i runga, i whakatuwhera nga tatau o te rangi.
24彼らの上にマナを降らせて食べさせ、天の穀物を彼らに与えられた。
24A whakauaina iho te mana ki runga ki a ratou hei kai; homai ana hoki e ia te witi o te rangi ma ratou.
25人は天使のパンを食べた。神は彼らに食物をおくって飽き足らせられた。
25Kai ana te tangata i ta te anahera kai: i tukua e ia he kai ma ratou, a makona noa.
26神は天に東風を吹かせ、み力をもって南風を導かれた。
26I whakaohokia e ia te marangai i te rangi: i takina ano te tonga e tona kaha.
27神は彼らの上に肉をちりのように降らせ、翼ある鳥を海の砂のように降らせて、
27A whakauaina iho e ia te kikokiko ki a ratou ano he puehu; he manu whai pakau ano he one no te moana.
28その宿営のなか、そのすまいのまわりに落された。
28A whakangahorotia iho e ia ki waenganui i to ratou puni: ki o ratou nohoanga a tawhio noa.
29こうして彼らは食べて、飽き足ることができた。神が彼らにその望んだものを与えられたからである。
29Na kai ana ratou, tino makona; i tukua hoki e ia ki a ratou ta ratou i hiahia ai:
30ところが彼らがまだその欲を離れず、食物がなお口の中にあるうちに、
30Kihai ratou i ngaruru ki ta ratou i hiahia ai; a i roto tonu ta ratou kai i o ratou mangai,
31神の怒りが彼らにむかって立ちのぼり、彼らのうちの最も強い者を殺し、イスラエルのうちのえり抜きの者を打ち倒された。
31Na ka pa te riri o te Atua ki a ratou, a patua iho e ia te hunga tetere o ratou; piko ana i a ia nga taitamariki o Iharaira.
32すべてこれらの事があったにもかかわらず、彼らはなお罪を犯し、そのくすしきみわざを信じなかった。
32Ahakoa pa katoa tenei, i hara ano ratou, kihai ano i whakapono ki ana mahi whakamiharo.
33それゆえ神は彼らの日を息のように消えさせ、彼らの年を恐れをもって過ごさせられた。
33I whakapaua ai e ia o ratou ra ki te horihori, o ratou tau ki te potatutatu.
34神が彼らを殺されたとき、彼らは神をたずね、悔いて神を熱心に求めた。
34Ka patua ratou e ia, na, ka rapu ratou i a ia, a ka hoki, ka ui wawe ki te Atua.
35こうして彼らは、神は彼らの岩、いと高き神は彼らのあがないぬしであることを思い出した。
35Ka mahara hoki ko te Atua to ratou kohatu, ko te Atua, ko te Runga Rawa, to ratou kaihoko.
36しかし彼らはその口をもって神にへつらい、その舌をもって神に偽りを言った。
36Otiia kei te patipati o ratou mangai ki a ia, a teka ana o ratou arero ki a ia.
37彼らの心は神にむかって堅実でなく、神の契約に真実でなかった。
37Kihai hoki to ratou ngakau i tika ki a ia; kihai ano ratou i u ki tana kawenata.
38しかし神はあわれみに富まれるので、彼らの不義をゆるして滅ぼさず、しばしばその怒りをおさえて、その憤りをことごとくふり起されなかった。
38Ko tana ia, he aroha; hipokina ana e ia te he, kihai ano i whakangaro: ae ra, he maha ana whakahokinga iho i tona riri, a kihai i oho katoa tona riri.
39また神は、彼らがただ肉であって、過ぎ去れば再び帰りこぬ風であることを思い出された。
39I mahara hoki ia he kikokiko nei ratou: he hau e pahure atu ana, a e kore e hoki mai.
40幾たび彼らは野で神にそむき、荒野で神を悲しませたことであろうか。
40¶ Ano te tini o a ratou whakatoinga i a ia i te koraha, o a ratou whakapouritanga i a ia i te tahora!
41彼らはかさねがさね神を試み、イスラエルの聖者を怒らせた。
41Hoki whakamuri ana ratou, whakamatautau ana i te Atua: whakatoia ana e ratou te Mea Tapu o Iharaira.
42彼らは神の力をも、神が彼らをあだからあがなわれた日をも思い出さなかった。
42Kihai ratou i mahara ki tona ringa, ki te ra i whakaorangia ai ratou e ia i te hoariri;
43神はエジプトでもろもろのしるしをおこない、ゾアンの野でもろもろの奇跡をおこない、
43Ki tana meatanga i ana tohu ki Ihipa, i ana merekara ki te parae o Toana;
44彼らの川を血に変らせて、その流れを飲むことができないようにされた。
44I puta ke ai i a ia o ratou awa hei toto, me o ratou manga wai, te inu ai ratou.
45神ははえの群れを彼らのうちに送って彼らを食わせ、かえるを送って彼らを滅ぼされた。
45I tonoa ai e ia he huihuinga namu ki a ratou, a pau iho ratou; he poroka, i huna ai ratou.
46また神は彼らの作物を青虫にわたし、彼らの勤労の実をいなごにわたされた。
46A hoatu ana e ia o ratou hua ki te moka; me to ratou mauiui ki te mawhitiwhiti.
47神はひょうをもって彼らのぶどうの木を枯らし、霜をもって彼らのいちじく桑の木を枯らされた。
47Whakamatea ana e ia a ratou waina ki te whatu, a ratou rakau hikamora ki te haupapa.
48神は彼らの家畜をひょうにわたし、彼らの群れを燃えるいなずまにわたされた。
48Tukua ana e ia a ratou kararehe ma te whatu, a ratou kahui ma nga uira.
49神は彼らの上に激しい怒りと、憤りと、恨みと、悩みと、滅ぼす天使の群れとを放たれた。
49I tukua whakareretia e ia ki a ratou tona riri, aritarita, weriweri, me te raruraru; he whakaeke na nga anahera kino.
50神はその怒りのために道を設け、彼らの魂を死から免れさせず、そのいのちを疫病にわたされた。
50A whakatikaia ana e ia he ara mo tona riri; kihai i tohungia to ratou wairua kei mate: otiia tukua ana e ia to ratou ora ki te mate uruta.
51神はエジプトですべてのういごを撃ち、ハムの天幕で彼らの力の初めの子を撃たれた。
51Na patua iho e ia nga matamua i Ihipa, te muanga o to ratou kaha i nga teneti o Hama.
52こうして神はおのれの民を羊のように引き出し、彼らを荒野で羊の群れのように導き、
52Otira arahina ana e ia ana ake tangata ano he hipi; whakahaerea ana ratou e ia i te koraha ano he kahui.
53彼らを安らかに導かれたので彼らは恐れることがなかった。しかし海は彼らの敵をのみつくした。
53Na ka arahina marietia ratou e ia, te wehi ratou: ko o ratou hoariri ia taupokina iho e te moana.
54神は彼らをその聖地に伴い、その右の手をもって獲たこの山に伴いこられた。
54Na ka kawea ratou e ia ki te rohe o tona wahi tapu, ki tenei maunga, i hokona nei e tona matau.
55神は彼らの前からもろもろの国民を追い出し、その地を分けて嗣業とし、イスラエルの諸族を彼らの天幕に住まわせられた。
55Peia ana e ia nga tauiwi i to ratou aroaro: a wehea ana e ia he kainga mo ratou ki te aho, whakanohoia iho nga hapu o Iharaira ki o ratou teneti.
56しかし彼らはいと高き神を試み、これにそむいて、そのもろもろのあかしを守らず、
56Heoi ka whakamatauria, ka whakatoia e ratou te Atua, te Runga Rawa; kihai hoki i mau ki ana whakaaturanga;
57そむき去って、先祖たちのように真実を失い、狂った弓のようにねじれた。
57A hoki whakamuri ana, mahi hianga ana, pera ana me o ratou matua: parori ke ana ratou, he pera me te kopere tinihanga.
58彼らは高き所を設けて神を怒らせ、刻んだ像をもって神のねたみを起した。
58Na ko o ratou wahi tiketike hei whakapataritari i a ia; ko o ratou whakapakoko hei mea i a ia kia hae.
59神は聞いて大いに怒り、イスラエルを全くしりぞけられた。
59I te rongonga o te Atua, ka riri, ka tino whakarihariha hoki ki a Iharaira.
60神は人々のなかに設けた幕屋なるシロのすまいを捨て、
60A mahue ake i a ia te tapenakara a Hiro, te teneti i whakaturia e ia ki waenganui i nga tangata;
61その力をとりことならせ、その栄光をあだの手にわたされた。
61A tukua ana e ia tona kaha hei whakarau, tona kororia ki te ringa o te hoariri.
62神はその民をつるぎにわたし、その嗣業にむかって大いなる怒りをもらされた。
62I tukua atu ano e ia tana iwi ma te hoari; a i riri ki tona kainga tupu.
63火は彼らの若者たちを焼きつくし、彼らのおとめたちは婚姻の歌を失い、
63Pau ake a ratou taitama i te ahi; kihai ano a ratou kotiro i marenatia.
64彼らの祭司たちはつるぎによって倒れ、彼らのやもめたちは嘆き悲しむことさえしなかった。
64I hinga o ratou tohunga i te hoari; kihai hoki i tangi a ratou pouaru.
65そのとき主は眠った者のさめたように、勇士が酒によって叫ぶように目をさまして、
65Na ka maranga te Ariki ano ko tetahi i te moe, me te tangata kaha e hamama ana i te waina.
66そのあだを撃ち退け、とこしえの恥を彼らに負わせられた。
66A patua iho e ia a muri o ona hoariri, meinga ana ratou e ia hei taunutanga mo ake tonu atu.
67神はヨセフの天幕をしりぞけ、エフライムの部族を選ばず、
67I whakakahore ano ia ki te teneti a Hohepa: a kihai i whiriwhiri i te hapu o Eparaima;
68ユダの部族を選び、神の愛するシオンの山を選ばれた。
68Heoi ko te hapu o Hura tana i whiriwhiri ai, ko Maunga Hiona tana i aroha ai.
69神はその聖所を高い天のように建て、とこしえに基を定められた地のように建てられた。
69A whakaturia ana e ia tona wahi tapu kia pera me nga wahi teitei; me te whenua i whakapumautia e ia mo ake tonu atu.
70神はそのしもべダビデを選んで、羊のおりから取り、
70I whiriwhiria ano e ia a Rawiri, tana pononga: he mea tango nana i nga kainga hipi:
71乳を与える雌羊の番をするところからつれて来て、その民ヤコブ、その嗣業イスラエルの牧者とされた。こうして彼は直き心をもって彼らを牧し、巧みな手をもって彼らを導いた。
71Mauria ana mai e ia i te whai i nga hipi whaereere, hei whangai i a Hakopa, i tana iwi, i a Iharaira hoki, i tona kainga tupu.
72こうして彼は直き心をもって彼らを牧し、巧みな手をもって彼らを導いた。
72A rite tonu ki te tapatahi o tona ngakau tana whangai i a ratou: he arahi mohio hoki ta tona ringa i a ratou.