1わたしはまた、日の下に行われるすべてのしえたげを見た。見よ、しえたげられる者の涙を。彼らを慰める者はない。しえたげる者の手には権力がある。しかし彼らを慰める者はいない。
1Depois volvi-me, e atentei para todas as opressões que se fazem debaixo do sol; e eis as lágrimas dos oprimidos, e eles não tinham consolador; do lado dos seus opressores havia poder; mas eles não tinham consolador.
2それで、わたしはなお生きている生存者よりも、すでに死んだ死者を、さいわいな者と思った。
2Pelo que julguei mais felizes os que já morreram, do que os que vivem ainda.
3しかし、この両者よりもさいわいなのは、まだ生れない者で、日の下に行われる悪しきわざを見ない者である。
3E melhor do que uns e outros é aquele que ainda não é, e que não viu as más obras que se fazem debaixo do sol.
4また、わたしはすべての労苦と、すべての巧みなわざを見たが、これは人が互にねたみあってなすものである。これもまた空であって、風を捕えるようである。
4Também vi eu que todo trabalho e toda destreza em obras provêm da inveja que o homem tem do seu próximo. Também isso é e vaidade e desejo vão.
5愚かなる者は手をつかねて、自分の肉を食う。
5O tolo cruza as mãos, e come a sua; própria carne.
6片手に物を満たして平穏であるのは、両手に物を満たして労苦し、風を捕えるのにまさる。
6Melhor é um punhado com tranqüilidade do que ambas as mãos cheias com trabalho e vão desejo.
7わたしはまた、日の下に空なる事のあるのを見た。
7Outra vez me volvi, e vi vaidade debaixo do sol.
8ここに人がある。ひとりであって、仲間もなく、子もなく、兄弟もない。それでも彼の労苦は窮まりなく、その目は富に飽くことがない。また彼は言わない、「わたしはだれのために労するのか、どうして自分を楽しませないのか」と。これもまた空であって、苦しいわざである。
8Há um que é só, não tendo parente; não tem filho nem irmão e, contudo, de todo o seu trabalho não há fim, nem os seus olhos se fartam de riquezas. E ele não pergunta: Para quem estou trabalhando e privando do bem a minha alma? Também isso é vaidade a e enfadonha ocupação.
9ふたりはひとりにまさる。彼らはその労苦によって良い報いを得るからである。
9Melhor é serem dois do que um, porque têm melhor paga do seu trabalho.
10すなわち彼らが倒れる時には、そのひとりがその友を助け起す。しかしひとりであって、その倒れる時、これを助け起す者のない者はわざわいである。
10Pois se caírem, um levantará o seu companheiro; mas ai do que estiver só, pois, caindo, não haverá outro que o levante.
11またふたりが一緒に寝れば暖かである。ひとりだけで、どうして暖かになり得ようか。
11Também, se dois dormirem juntos, eles se aquentarão; mas um só como se aquentará?
12人がもし、そのひとりを攻め撃ったなら、ふたりで、それに当るであろう。三つよりの綱はたやすくは切れない。
12E, se alguém quiser prevalecer contra um, os dois lhe resistirão; e o cordão de três dobras não se quebra tão depressa.
13貧しくて賢いわらべは、老いて愚かで、もはや、いさめをいれることを知らない王にまさる。
13Melhor é o mancebo pobre e sábio do que o rei velho e insensato, que não se deixa mais admoestar,
14たとい、その王が獄屋から出て、王位についた者であっても、また自分の国に貧しく生れて王位についた者であっても、そうである。
14embora tenha saído do cárcere para reinar, ou tenha nascido pobre no seu próprio reino.
15わたしは日の下に歩むすべての民が、かのわらべのように王に代って立つのを見た。すべての民は果てしがない。彼はそのすべての民を導いた。しかし後に来る者は彼を喜ばない。たしかに、これもまた空であって、風を捕えるようである。
15Vi a todos os viventes que andavam debaixo do sol, e eles estavam com o mancebo, o sucessor, que havia de ficar no lugar do rei.
16すべての民は果てしがない。彼はそのすべての民を導いた。しかし後に来る者は彼を喜ばない。たしかに、これもまた空であって、風を捕えるようである。
16Todo o povo, � testa do qual se achava, era inumerável; contudo os que lhe sucederam não se regozijarão a respeito dele. Na verdade também isso é vaidade e desejo vão.