1こういうわけで、あなたがた異邦人のためにキリスト・イエスの囚人となっているこのパウロ――
1Por esta razão eu, Paulo, o prisioneiro de Cristo Jesus por amor de vós gentios...
2わたしがあなたがたのために神から賜わった恵みの務について、あなたがたはたしかに聞いたであろう。
2Se é que tendes ouvido a dispensação da graça de Deus, que para convosco me foi dada;
3すなわち、すでに簡単に書きおくったように、わたしは啓示によって奥義を知らされたのである。
3como pela revelação me foi manifestado o mistério, conforme acima em poucas palavras vos escrevi,
4あなたがたはそれを読めば、キリストの奥義をわたしがどう理解しているかがわかる。
4pelo que, quando ledes, podeis perceber a minha compreensão do mistério de Cristo,
5この奥義は、いまは、御霊によって彼の聖なる使徒たちと預言者たちとに啓示されているが、前の時代には、人の子らに対して、そのように知らされてはいなかったのである。
5o qual em outras gerações não foi manifestado aos filhos dos homens, como se revelou agora no Espírito aos seus santos apóstolos e profetas,
6それは、異邦人が、福音によりキリスト・イエスにあって、わたしたちと共に神の国をつぐ者となり、共に一つのからだとなり、共に約束にあずかる者となることである。
6a saber, que os gentios são co-herdeiros e membros do mesmo corpo e co-participantes da promessa em Cristo Jesus por meio do evangelho;
7わたしは、神の力がわたしに働いて、自分に与えられた神の恵みの賜物により、福音の僕とされたのである。
7do qual fui feito ministro, segundo o dom da graça de Deus, que me foi dada conforme a operação do seu poder.
8すなわち、聖徒たちのうちで最も小さい者であるわたしにこの恵みが与えられたが、それは、キリストの無尽蔵の富を異邦人に宣べ伝え、
8A mim, o mínimo de todos os santos, me foi dada esta graça de anunciar aos gentios as riquezas inescrutáveis de Cristo,
9更にまた、万物の造り主である神の中に世々隠されていた奥義にあずかる務がどんなものであるかを、明らかに示すためである。
9e demonstrar a todos qual seja a dispensação do mistério que desde os séculos esteve oculto em Deus, que tudo criou,
10それは今、天上にあるもろもろの支配や権威が、教会をとおして、神の多種多様な知恵を知るに至るためであって、
10para que agora seja manifestada, por meio da igreja, aos principados e potestades nas regiões celestes,
11わたしたちの主キリスト・イエスにあって実現された神の永遠の目的にそうものである。
11segundo o eterno propósito que fez em Cristo Jesus nosso Senhor,
12この主キリストにあって、わたしたちは、彼に対する信仰によって、確信をもって大胆に神に近づくことができるのである。
12no qual temos ousadia e acesso em confiança, pela nossa fé nele.
13だから、あなたがたのためにわたしが受けている患難を見て、落胆しないでいてもらいたい。わたしの患難は、あなたがたの光栄なのである。
13Portanto vos peço que não desfaleçais diante das minhas tribulações por vós, as quais são a vossa glória.
14こういうわけで、わたしはひざをかがめて、
14Por esta razão dobro os meus joelhos perante o Pai,
15天上にあり地上にあって「父」と呼ばれているあらゆるものの源なる父に祈る。
15do qual toda família nos céus e na terra toma o nome,
16どうか父が、その栄光の富にしたがい、御霊により、力をもってあなたがたの内なる人を強くして下さるように、
16para que, segundo as riquezas da sua glória, vos conceda que sejais robustecidos com poder pelo seu Espírito no homem interior;
17また、信仰によって、キリストがあなたがたの心のうちに住み、あなたがたが愛に根ざし愛を基として生活することにより、
17que Cristo habite pela fé nos vossos corações, a fim de que, estando arraigados e fundados em amor,
18すべての聖徒と共に、その広さ、長さ、高さ、深さを理解することができ、
18possais compreender, com todos os santos, qual seja a largura, e o comprimento, e a altura, e a profundidade,
19また人知をはるかに越えたキリストの愛を知って、神に満ちているもののすべてをもって、あなたがたが満たされるように、と祈る。
19e conhecer o amor de Cristo, que excede todo o entendimento, para que sejais cheios até a inteira plenitude de Deus.
20どうか、わたしたちのうちに働く力によって、わたしたちが求めまた思うところのいっさいを、はるかに越えてかなえて下さることができるかたに、教会により、また、キリスト・イエスによって、栄光が世々限りなくあるように、アァメン。
20Ora, �quele que é poderoso para fazer tudo muito mais abundantemente além daquilo que pedimos ou pensamos, segundo o poder que em nós opera,
21教会により、また、キリスト・イエスによって、栄光が世々限りなくあるように、アァメン。
21a esse seja glória na igreja e em Cristo Jesus, por todas as gerações, para todo o sempre. Amém.