1この後、ヨブは口を開いて、自分の生れた日をのろった。
1Depois disso abriu Jó a sua boca, e amaldiçoou o seu dia.
2すなわちヨブは言った、
2E Jó falou, dizendo:
3「わたしの生れた日は滅びうせよ。『男の子が、胎にやどった』と言った夜もそのようになれ。
3Pereça o dia em que nasci, e a noite que se disse: Foi concebido um homem!
4その日は暗くなるように。神が上からこれを顧みられないように。光がこれを照さないように。
4Converta-se aquele dia em trevas; e Deus, lá de cima, não tenha cuidado dele, nem resplandeça sobre ele a luz.
5やみと暗黒がこれを取りもどすように。雲が、その上にとどまるように。日を暗くする者が、これを脅かすように。
5Reclamem-no para si as trevas e a sombra da morte; habitem sobre ele nuvens; espante-o tudo o que escurece o dia.
6その夜は、暗やみが、これを捕えるように。年の日のうちに加わらないように。月の数にもはいらないように。
6Quanto �quela noite, dela se apodere a escuridão; e não se regozije ela entre os dias do ano; e não entre no número dos meses.
7また、その夜は、はらむことのないように。喜びの声がそのうちに聞かれないように。
7Ah! que estéril seja aquela noite, e nela não entre voz de regozijo.
8日をのろう者が、これをのろうように。レビヤタンを奮い起すに巧みな者が、これをのろうように。
8Amaldiçoem-na aqueles que amaldiçoam os dias, que são peritos em suscitar o leviatã.
9その明けの星は暗くなるように。光を望んでも、得られないように。また、あけぼののまぶたを見ることのないように。
9As estrelas da alva se lhe escureçam; espere ela em vão a luz, e não veja as pálpebras da manhã;
10これは、わたしの母の胎の戸を閉じず、また悩みをわたしの目に隠さなかったからである。
10porquanto não fechou as portas do ventre de minha mãe, nem escondeu dos meus olhos a aflição.
11なにゆえ、わたしは胎から出て、死ななかったのか。腹から出たとき息が絶えなかったのか。
11Por que não morri ao nascer? por que não expirei ao vir � luz?
12なにゆえ、ひざが、わたしを受けたのか。なにゆえ、乳ぶさがあって、わたしはそれを吸ったのか。
12Por que me receberam os joelhos? e por que os seios, para que eu mamasse?
13そうしなかったならば、わたしは伏して休み、眠ったであろう。そうすればわたしは安んじており、
13Pois agora eu estaria deitado e quieto; teria dormido e estaria em repouso,
14自分のために荒れ跡を築き直した地の王たち、参議たち、
14com os reis e conselheiros da terra, que reedificavam ruínas para si,
15あるいは、こがねを持ち、しろがねを家に満たした君たちと一緒にいたであろう。
15ou com os príncipes que tinham ouro, que enchiam as suas casas de prata;
16なにゆえ、わたしは人知れずおりる胎児のごとく、光を見ないみどりごのようでなかったのか。
16ou, como aborto oculto, eu não teria existido, como as crianças que nunca viram a luz.
17かしこでは悪人も、あばれることをやめ、うみ疲れた者も、休みを得、
17Ali os ímpios cessam de perturbar; e ali repousam os cansados.
18捕われ人も共に安らかにおり、追い使う者の声を聞かない。
18Ali os presos descansam juntos, e não ouvem a voz do exator.
19小さい者も大きい者もそこにおり、奴隷も、その主人から解き放される。
19O pequeno e o grande ali estão e o servo está livre de seu senhor.
20なにゆえ、悩む者に光を賜い、心の苦しむ者に命を賜わったのか。
20Por que se concede luz ao aflito, e vida aos amargurados de alma;
21このような人は死を望んでも来ない、これを求めることは隠れた宝を掘るよりも、はなはだしい。
21que anelam pela morte sem que ela venha, e cavam em procura dela mais do que de tesouros escondidos;
22彼らは墓を見いだすとき、非常に喜び楽しむのだ。
22que muito se regozijam e exultam, quando acham a sepultura?
23なにゆえ、その道の隠された人に、神が、まがきをめぐらされた人に、光を賜わるのか。
23Sim, por que se concede luz ao homem cujo caminho está escondido, e a quem Deus cercou de todos os lados?
24わたしの嘆きはわが食物に代って来り、わたしのうめきは水のように流れ出る。
24Pois em lugar de meu pão vem o meu suspiro, e os meus gemidos se derramam como água.
25わたしの恐れるものが、わたしに臨み、わたしの恐れおののくものが、わが身に及ぶ。わたしは安らかでなく、またおだやかでない。わたしは休みを得ない、ただ悩みのみが来る」。
25Porque aquilo que temo me sobrevém, e o que receio me acontece.
26わたしは安らかでなく、またおだやかでない。わたしは休みを得ない、ただ悩みのみが来る」。
26Não tenho repouso, nem sossego, nem descanso; mas vem a perturbação.