1わたしたちの間に成就された出来事を、最初から親しく見た人々であって、
1Visto que muitos têm empreendido fazer uma narração coordenada dos fatos que entre nós se realizaram,
2御言に仕えた人々が伝えたとおり物語に書き連ねようと、多くの人が手を着けましたが、
2segundo no-los transmitiram os que desde o princípio foram testemunhas oculares e ministros da palavra,
3テオピロ閣下よ、わたしもすべての事を初めから詳しく調べていますので、ここに、それを順序正しく書きつづって、閣下に献じることにしました。
3também a mim, depois de haver investido tudo cuidadosamente desde o começo, pareceu-me bem, ó excelentíssimo Teófilo, escrever-te uma narração em ordem.
4すでにお聞きになっている事が確実であることを、これによって十分に知っていただきたいためであります。
4para que conheças plenamente a verdade das coisas em que foste instruído.
5ユダヤの王ヘロデの世に、アビヤの組の祭司で名をザカリヤという者がいた。その妻はアロン家の娘のひとりで、名をエリサベツといった。
5Houve nos dias do Rei Herodes, rei da Judéia, um sacerdote chamado Zacarias, da turma de Abias; e sua mulher era descendente de Arão, e chamava-se Isabel.
6ふたりとも神のみまえに正しい人であって、主の戒めと定めとを、みな落度なく行っていた。
6Ambos eram justos diante de Deus, andando irrepreensíveis em todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7ところが、エリサベツは不妊の女であったため、彼らには子がなく、そしてふたりともすでに年老いていた。
7Mas não tinham filhos, porque Isabel era estéril, e ambos avançados em idade.
8さてザカリヤは、その組が当番になり神のみまえに祭司の務をしていたとき、
8Ora, estando ele a exercer as funções sacerdotais perante Deus, na ordem da sua turma,
9祭司職の慣例に従ってくじを引いたところ、主の聖所にはいって香をたくことになった。
9segundo o costume do sacerdócio, coube-lhe por sorte entrar no santuário do Senhor, para oferecer o incenso;
10香をたいている間、多くの民衆はみな外で祈っていた。
10e toda a multidão do povo orava da parte de fora, � hora do incenso.
11すると主の御使が現れて、香壇の右に立った。
11Apareceu-lhe, então, um anjo do Senhor, em pé � direita do altar do incenso.
12ザカリヤはこれを見て、おじ惑い、恐怖の念に襲われた。
12E Zacarias, vendo-o, ficou turbado, e o temor o assaltou.
13そこで御使が彼に言った、「恐れるな、ザカリヤよ、あなたの祈が聞きいれられたのだ。あなたの妻エリサベツは男の子を産むであろう。その子をヨハネと名づけなさい。
13Mas o anjo lhe disse: Não temais, Zacarias; porque a tua oração foi ouvida, e Isabel, tua mulher, te dará � luz um filho, e lhe porás o nome de João;
14彼はあなたに喜びと楽しみとをもたらし、多くの人々もその誕生を喜ぶであろう。
14e terás alegria e regozijo, e muitos se alegrarão com o seu nascimento;
15彼は主のみまえに大いなる者となり、ぶどう酒や強い酒をいっさい飲まず、母の胎内にいる時からすでに聖霊に満たされており、
15porque ele será grande diante do Senhor; não beberá vinho, nem bebida forte; e será cheio do Espírito Santo já desde o ventre de sua mãe;
16そして、イスラエルの多くの子らを、主なる彼らの神に立ち帰らせるであろう。
16converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor seu Deus;
17彼はエリヤの霊と力とをもって、みまえに先立って行き、父の心を子に向けさせ、逆らう者に義人の思いを持たせて、整えられた民を主に備えるであろう」。
17irá adiante dele no espírito e poder de Elias, para converter os corações dos pais aos filhos, e os rebeldes � prudência dos justos, a fim de preparar para o Senhor um povo apercebido.
18するとザカリヤは御使に言った、「どうしてそんな事が、わたしにわかるでしょうか。わたしは老人ですし、妻も年をとっています」。
18Disse então Zacarias ao anjo: Como terei certeza disso? pois eu sou velho, e minha mulher também está avançada em idade.
19御使が答えて言った、「わたしは神のみまえに立つガブリエルであって、この喜ばしい知らせをあなたに語り伝えるために、つかわされたものである。
19Ao que lhe respondeu o anjo: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para te falar e te dar estas boas novas;
20時が来れば成就するわたしの言葉を信じなかったから、あなたはおしになり、この事の起る日まで、ものが言えなくなる」。
20e eis que ficarás mudo, e não poderás falar até o dia em que estas coisas aconteçam; porquanto não creste nas minhas palavras, que a seu tempo hão de cumprir-se.
21民衆はザカリヤを待っていたので、彼が聖所内で暇どっているのを不思議に思っていた。
21O povo estava esperando Zacarias, e se admirava da sua demora no santuário.
22ついに彼は出てきたが、物が言えなかったので、人々は彼が聖所内でまぼろしを見たのだと悟った。彼は彼らに合図をするだけで、引きつづき、おしのままでいた。
22Quando saiu, porém, não lhes podia falar, e perceberam que tivera uma visão no santuário. E falava-lhes por acenos, mas permanecia mudo.
23それから務の期日が終ったので、家に帰った。
23E, terminados os dias do seu ministério, voltou para casa.
24そののち、妻エリサベツはみごもり、五か月のあいだ引きこもっていたが、
24Depois desses dias Isabel, sua mulher, concebeu, e por cinco meses se ocultou, dizendo:
25「主は、今わたしを心にかけてくださって、人々の間からわたしの恥を取り除くために、こうしてくださいました」と言った。
25Assim me fez o Senhor nos dias em que atentou para mim, a fim de acabar com o meu opróbrio diante dos homens.
26六か月目に、御使ガブリエルが、神からつかわされて、ナザレというガリラヤの町の一処女のもとにきた。
26Ora, no sexto mês, foi o anjo Gabriel enviado por Deus a uma cidade da Galiléia, chamada Nazaré,
27この処女はダビデ家の出であるヨセフという人のいいなづけになっていて、名をマリヤといった。
27a uma virgem desposada com um varão cujo nome era José, da casa de Davi; e o nome da virgem era Maria.
28御使がマリヤのところにきて言った、「恵まれた女よ、おめでとう、主があなたと共におられます」。
28E, entrando o anjo onde ela estava disse: Salve, agraciada; o Senhor é contigo.
29この言葉にマリヤはひどく胸騒ぎがして、このあいさつはなんの事であろうかと、思いめぐらしていた。
29Ela, porém, ao ouvir estas palavras, turbou-se muito e pôs-se a pensar que saudação seria essa.
30すると御使が言った、「恐れるな、マリヤよ、あなたは神から恵みをいただいているのです。
30Disse-lhe então o anjo: Não temas, Maria; pois achaste graça diante de Deus.
31見よ、あなたはみごもって男の子を産むでしょう。その子をイエスと名づけなさい。
31Eis que conceberás e darás � luz um filho, ao qual porás o nome de Jesus.
32彼は大いなる者となり、いと高き者の子と、となえられるでしょう。そして、主なる神は彼に父ダビデの王座をお与えになり、
32Este será grande e será chamado filho do Altíssimo; o Senhor Deus lhe dará o trono de Davi seu pai;
33彼はとこしえにヤコブの家を支配し、その支配は限りなく続くでしょう」。
33e reinará eternamente sobre a casa de Jacó, e o seu reino não terá fim.
34そこでマリヤは御使に言った、「どうして、そんな事があり得ましょうか。わたしにはまだ夫がありませんのに」。
34Então Maria perguntou ao anjo: Como se fará isso, uma vez que não conheço varão?
35御使が答えて言った、「聖霊があなたに臨み、いと高き者の力があなたをおおうでしょう。それゆえに、生れ出る子は聖なるものであり、神の子と、となえられるでしょう。
35Respondeu-lhe o anjo: Virá sobre ti o Espírito Santo, e o poder do Altíssimo te cobrirá com a sua sombra; por isso o que há de nascer será chamado santo, Filho de Deus.
36あなたの親族エリサベツも老年ながら子を宿しています。不妊の女といわれていたのに、はや六か月になっています。
36Eis que também Isabel, tua parenta concebeu um filho em sua velhice; e é este o sexto mês para aquela que era chamada estéril;
37神には、なんでもできないことはありません」。
37porque para Deus nada será impossível.
38そこでマリヤが言った、「わたしは主のはしためです。お言葉どおりこの身に成りますように」。そして御使は彼女から離れて行った。
38Disse então Maria. Eis aqui a serva do Senhor; cumpra-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo ausentou-se dela.
39そのころ、マリヤは立って、大急ぎで山里へむかいユダの町に行き、
39Naqueles dias levantou-se Maria, foi apressadamente � região montanhosa, a uma cidade de Judá,
40ザカリヤの家にはいってエリサベツにあいさつした。
40entrou em casa de Zacarias e saudou a Isabel.
41エリサベツがマリヤのあいさつを聞いたとき、その子が胎内でおどった。エリサベツは聖霊に満たされ、
41Ao ouvir Isabel a saudação de Maria, saltou a criancinha no seu ventre, e Isabel ficou cheia do Espírito Santo,
42声高く叫んで言った、「あなたは女の中で祝福されたかた、あなたの胎の実も祝福されています。
42e exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres, e bendito é o fruto do teu ventre!
43主の母上がわたしのところにきてくださるとは、なんという光栄でしょう。
43E donde me provém isto, que venha visitar-me a mãe do meu Senhor?
44ごらんなさい。あなたのあいさつの声がわたしの耳にはいったとき、子供が胎内で喜びおどりました。
44Pois logo que me soou aos ouvidos a voz da tua saudação, a criancinha saltou de alegria dentro de mim.
45主のお語りになったことが必ず成就すると信じた女は、なんとさいわいなことでしょう」。
45Bem-aventurada aquela que creu que se hão de cumprir as coisas que da parte do Senhor lhe foram ditas.
46するとマリヤは言った、「わたしの魂は主をあがめ、
46Disse então Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
47わたしの霊は救主なる神をたたえます。
47e o meu espírito exulta em Deus meu Salvador;
48この卑しい女をさえ、心にかけてくださいました。今からのち代々の人々は、わたしをさいわいな女と言うでしょう、
48porque atentou na condição humilde de sua serva. Desde agora, pois, todas as gerações me chamarão bem-aventurada,
49力あるかたが、わたしに大きな事をしてくださったからです。そのみ名はきよく、
49porque o Poderoso me fez grandes coisas; e santo é o seu nome.
50そのあわれみは、代々限りなく主をかしこみ恐れる者に及びます。
50E a sua misericórdia vai de geração em geração sobre os que o temem.
51主はみ腕をもって力をふるい、心の思いのおごり高ぶる者を追い散らし、
51Com o seu braço manifestou poder; dissipou os que eram soberbos nos pensamentos de seus corações;
52権力ある者を王座から引きおろし、卑しい者を引き上げ、
52depôs dos tronos os poderosos, e elevou os humildes.
53飢えている者を良いもので飽かせ、富んでいる者を空腹のまま帰らせなさいます。
53Aos famintos encheu de bens, e vazios despediu os ricos.
54主は、あわれみをお忘れにならず、その僕イスラエルを助けてくださいました、
54Auxiliou a Isabel, seu servo, lembrando-se de misericórdia
55わたしたちの父祖アブラハムとその子孫とをとこしえにあわれむと約束なさったとおりに」。
55(como falou a nossos pais) para com Abraão e a sua descendência para sempre.
56マリヤは、エリサベツのところに三か月ほど滞在してから、家に帰った。
56E Maria ficou com ela cerca de três meses; e depois voltou para sua casa.
57さてエリサベツは月が満ちて、男の子を産んだ。
57Ora, completou-se para Isabel o tempo de dar � luz, e teve um filho.
58近所の人々や親族は、主が大きなあわれみを彼女におかけになったことを聞いて、共どもに喜んだ。
58Ouviram seus vizinhos e parentes que o Senhor lhe multiplicara a sua misericórdia, e se alegravam com ela.
59八日目になったので、幼な子に割礼をするために人々がきて、父の名にちなんでザカリヤという名にしようとした。
59Sucedeu, pois, no oitavo dia, que vieram circuncidar o menino; e queriam dar-lhe o nome de seu pai, Zacarias.
60ところが、母親は、「いいえ、ヨハネという名にしなくてはいけません」と言った。
60Respondeu, porém, sua mãe: De modo nenhum, mas será chamado João.
61人々は、「あなたの親族の中には、そういう名のついた者は、ひとりもいません」と彼女に言った。
61Ao que lhe disseram: Ninguém há na tua parentela que se chame por este nome.
62そして父親に、どんな名にしたいのですかと、合図で尋ねた。
62E perguntaram por acenos ao pai como queria que se chamasse.
63ザカリヤは書板を持ってこさせて、それに「その名はヨハネ」と書いたので、みんなの者は不思議に思った。
63E pedindo ele uma tabuinha, escreveu: Seu nome é João. E todos se admiraram.
64すると、立ちどころにザカリヤの口が開けて舌がゆるみ、語り出して神をほめたたえた。
64Imediatamente a boca se lhe abriu, e a língua se lhe soltou; louvando a Deus.
65近所の人々はみな恐れをいだき、またユダヤの山里の至るところに、これらの事がことごとく語り伝えられたので、
65Então veio temor sobre todos os seus vizinhos; e em toda a região montanhosa da Judéia foram divulgadas todas estas coisas.
66聞く者たちは皆それを心に留めて、「この子は、いったい、どんな者になるだろう」と語り合った。主のみ手が彼と共にあった。
66E todos os que delas souberam as guardavam no coração, dizendo: Que virá a ser, então, este menino? Pois a mão do Senhor estava com ele.
67父ザカリヤは聖霊に満たされ、預言して言った、
67Zacarias, seu pai, ficou cheio do Espírito Santo e profetizou, dizendo:
68「主なるイスラエルの神は、ほむべきかな。神はその民を顧みてこれをあがない、
68Bendito, seja o Senhor Deus de Israel, porque visitou e remiu o seu povo,
69わたしたちのために救の角を僕ダビデの家にお立てになった。
69e para nós fez surgir uma salvação poderosa na casa de Davi, seu servo;
70古くから、聖なる預言者たちの口によってお語りになったように、
70assim como desde os tempos antigos tem anunciado pela boca dos seus santos profetas;
71わたしたちを敵から、またすべてわたしたちを憎む者の手から、救い出すためである。
71para nos livrar dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam;
72こうして、神はわたしたちの父祖たちにあわれみをかけ、その聖なる契約、
72para usar de misericórdia com nossos pais, e lembrar-se do seu santo pacto
73すなわち、父祖アブラハムにお立てになった誓いをおぼえて、
73e do juramento que fez a Abrão, nosso pai,
74わたしたちを敵の手から救い出し、
74de conceder-nos que, libertados da mão de nossos inimigos, o servíssemos sem temor,
75生きている限り、きよく正しく、みまえに恐れなく仕えさせてくださるのである。
75em santidade e justiça perante ele, todos os dias da nossa vida.
76幼な子よ、あなたは、いと高き者の預言者と呼ばれるであろう。主のみまえに先立って行き、その道を備え、
76E tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque irás ante a face do Senhor, a preparar os seus caminhos;
77罪のゆるしによる救をその民に知らせるのであるから。
77para dar ao seu povo conhecimento da salvação, na remissão dos seus pecados,
78これはわたしたちの神のあわれみ深いみこころによる。また、そのあわれみによって、日の光が上からわたしたちに臨み、
78graças � entrenhável misericórdia do nosso Deus, pela qual nos há de visitar a aurora lá do alto,
79暗黒と死の陰とに住む者を照し、わたしたちの足を平和の道へ導くであろう」。幼な子は成長し、その霊も強くなり、そしてイスラエルに現れる日まで、荒野にいた。
79para alumiar aos que jazem nas trevas e na sombra da morte, a fim de dirigir os nossos pés no caminho da paz.
80幼な子は成長し、その霊も強くなり、そしてイスラエルに現れる日まで、荒野にいた。
80Ora, o menino crescia, e se robustecia em espírito; e habitava nos desertos até o dia da sua manifestação a Israel.