1そのころ、全世界の人口調査をせよとの勅令が、皇帝アウグストから出た。
1Naqueles dias saiu um decreto da parte de César Augusto, para que todo o mundo fosse recenseado.
2これは、クレニオがシリヤの総督であった時に行われた最初の人口調査であった。
2Este primeiro recenseamento foi feito quando Quirínio era governador da Síria.
3人々はみな登録をするために、それぞれ自分の町へ帰って行った。
3E todos iam alistar-se, cada um � sua própria cidade.
4ヨセフもダビデの家系であり、またその血統であったので、ガリラヤの町ナザレを出て、ユダヤのベツレヘムというダビデの町へ上って行った。
4Subiu também José, da Galiléia, da cidade de Nazaré, � cidade de Davi, chamada Belém, porque era da casa e família de Davi,
5それは、すでに身重になっていたいいなづけの妻マリヤと共に、登録をするためであった。
5a fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6ところが、彼らがベツレヘムに滞在している間に、マリヤは月が満ちて、
6Enquanto estavam ali, chegou o tempo em que ela havia de dar � luz,
7初子を産み、布にくるんで、飼葉おけの中に寝かせた。客間には彼らのいる余地がなかったからである。
7e teve a seu filho primogênito; envolveu-o em faixas e o deitou em uma manjedoura, porque não havia lugar para eles na estalagem.
8さて、この地方で羊飼たちが夜、野宿しながら羊の群れの番をしていた。
8Ora, havia naquela mesma região pastores que estavam no campo, e guardavam durante as vigílias da noite o seu rebanho.
9すると主の御使が現れ、主の栄光が彼らをめぐり照したので、彼らは非常に恐れた。
9E um anjo do Senhor apareceu-lhes, e a glória do Senhor os cercou de resplendor; pelo que se encheram de grande temor.
10御使は言った、「恐れるな。見よ、すべての民に与えられる大きな喜びを、あなたがたに伝える。
10O anjo, porém, lhes disse: Não temais, porquanto vos trago novas de grande alegria que o será para todo o povo:
11きょうダビデの町に、あなたがたのために救主がお生れになった。このかたこそ主なるキリストである。
11É que vos nasceu hoje, na cidade de Davi, o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12あなたがたは、幼な子が布にくるまって飼葉おけの中に寝かしてあるのを見るであろう。それが、あなたがたに与えられるしるしである」。
12E isto vos será por sinal: Achareis um menino envolto em faixas, e deitado em uma manjedoura.
13するとたちまち、おびただしい天の軍勢が現れ、御使と一緒になって神をさんびして言った、
13Então, de repente, apareceu junto ao anjo grande multidão da milícia celestial, louvando a Deus e dizendo:
14「いと高きところでは、神に栄光があるように、地の上では、み心にかなう人々に平和があるように」。
14Glória a Deus nas maiores alturas, e paz na terra entre os homens de boa vontade.
15御使たちが彼らを離れて天に帰ったとき、羊飼たちは「さあ、ベツレヘムへ行って、主がお知らせ下さったその出来事を見てこようではないか」と、互に語り合った。
15E logo que os anjos se retiraram deles para o céu, diziam os pastores uns aos outros: Vamos já até Belém, e vejamos isso que aconteceu e que o Senhor nos deu a conhecer.
16そして急いで行って、マリヤとヨセフ、また飼葉おけに寝かしてある幼な子を捜しあてた。
16Foram, pois, a toda a pressa, e acharam Maria e José, e o menino deitado na manjedoura;
17彼らに会った上で、この子について自分たちに告げ知らされた事を、人々に伝えた。
17e, vendo-o, divulgaram a palavra que acerca do menino lhes fora dita;
18人々はみな、羊飼たちが話してくれたことを聞いて、不思議に思った。
18e todos os que a ouviram se admiravam do que os pastores lhes diziam.
19しかし、マリヤはこれらの事をことごとく心に留めて、思いめぐらしていた。
19Maria, porém, guardava todas estas coisas, meditando-as em seu coração.
20羊飼たちは、見聞きしたことが何もかも自分たちに語られたとおりであったので、神をあがめ、またさんびしながら帰って行った。
20E voltaram os pastores, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes fora dito.
21八日が過ぎ、割礼をほどこす時となったので、受胎のまえに御使が告げたとおり、幼な子をイエスと名づけた。
21Quando se completaram os oito dias para ser circuncidado o menino, foi-lhe dado o nome de Jesus, que pelo anjo lhe fora posto antes de ser concebido.
22それから、モーセの律法による彼らのきよめの期間が過ぎたとき、両親は幼な子を連れてエルサレムへ上った。
22Terminados os dias da purificação, segundo a lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém, para apresentá-lo ao Senhor
23それは主の律法に「母の胎を初めて開く男の子はみな、主に聖別された者と、となえられねばならない」と書いてあるとおり、幼な子を主にささげるためであり、
23(conforme está escrito na lei do Senhor: Todo primogênito será consagrado ao Senhor),
24また同じ主の律法に、「山ばと一つがい、または、家ばとのひな二羽」と定めてあるのに従って、犠牲をささげるためであった。
24e para oferecerem um sacrifício segundo o disposto na lei do Senhor: um par de rolas, ou dois pombinhos.
25その時、エルサレムにシメオンという名の人がいた。この人は正しい信仰深い人で、イスラエルの慰められるのを待ち望んでいた。また聖霊が彼に宿っていた。
25Ora, havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem, justo e temente a Deus, esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26そして主のつかわす救主に会うまでは死ぬことはないと、聖霊の示しを受けていた。
26E lhe fora revelado pelo Espírito Santo que ele não morreria antes de ver o Cristo do Senhor.
27この人が御霊に感じて宮にはいった。すると律法に定めてあることを行うため、両親もその子イエスを連れてはいってきたので、
27Assim pelo Espírito foi ao templo; e quando os pais trouxeram o menino Jesus, para fazerem por ele segundo o costume da lei,
28シメオンは幼な子を腕に抱き、神をほめたたえて言った、
28Simeão o tomou em seus braços, e louvou a Deus, e disse:
29「主よ、今こそ、あなたはみ言葉のとおりにこの僕を安らかに去らせてくださいます、
29Agora, Senhor, despedes em paz o teu servo, segundo a tua palavra;
30わたしの目が今あなたの救を見たのですから。
30pois os meus olhos já viram a tua salvação,
31この救はあなたが万民のまえにお備えになったもので、
31a qual tu preparaste ante a face de todos os povos;
32異邦人を照す啓示の光、み民イスラエルの栄光であります」。
32luz para revelação aos gentios, e para glória do teu povo Israel.
33父と母とは幼な子についてこのように語られたことを、不思議に思った。
33Enquanto isso, seu pai e sua mãe se admiravam das coisas que deles se diziam.
34するとシメオンは彼らを祝し、そして母マリヤに言った、「ごらんなさい、この幼な子は、イスラエルの多くの人を倒れさせたり立ちあがらせたりするために、また反対を受けるしるしとして、定められています。――
34E Simeão os abençoou, e disse a Maria, mãe do menino: Eis que este é posto para queda e para levantamento de muitos em Israel, e para ser alvo de contradição,
35そして、あなた自身もつるぎで胸を刺し貫かれるでしょう。――それは多くの人の心にある思いが、現れるようになるためです」。
35sim, e uma espada traspassará a tua própria alma, para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.
36また、アセル族のパヌエルの娘で、アンナという女預言者がいた。彼女は非常に年をとっていた。むすめ時代にとついで、七年間だけ夫と共に住み、
36Havia também uma profetisa, Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Era já avançada em idade, tendo vivido com o marido sete anos desde a sua virgindade;
37その後やもめぐらしをし、八十四歳になっていた。そして宮を離れずに夜も昼も断食と祈とをもって神に仕えていた。
37e era viúva, de quase oitenta e quatro anos. Não se afastava do templo, servindo a Deus noite e dia em jejuns e orações.
38この老女も、ちょうどそのとき近寄ってきて、神に感謝をささげ、そしてこの幼な子のことを、エルサレムの救を待ち望んでいるすべての人々に語りきかせた。
38Chegando ela na mesma hora, deu graças a Deus, e falou a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39両親は主の律法どおりすべての事をすませたので、ガリラヤへむかい、自分の町ナザレに帰った。
39Assim que cumpriram tudo segundo a lei do Senhor, voltaram � Galiléia, para sua cidade de Nazaré.
40幼な子は、ますます成長して強くなり、知恵に満ち、そして神の恵みがその上にあった。
40E o menino ia crescendo e fortalecendo-se, ficando cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41さて、イエスの両親は、過越の祭には毎年エルサレムへ上っていた。
41Ora, seus pais iam todos os anos a Jerusalém, � festa da páscoa.
42イエスが十二歳になった時も、慣例に従って祭のために上京した。
42Quando Jesus completou doze anos, subiram eles segundo o costume da festa;
43ところが、祭が終って帰るとき、少年イエスはエルサレムに居残っておられたが、両親はそれに気づかなかった。
43e, terminados aqueles dias, ao regressarem, ficou o menino Jesus em Jerusalém sem o saberem seus pais;
44そして道連れの中にいることと思いこんで、一日路を行ってしまい、それから、親族や知人の中を捜しはじめたが、
44julgando, porém, que estivesse entre os companheiros de viagem, andaram caminho de um dia, e o procuravam entre os parentes e conhecidos;
45見つからないので、捜しまわりながらエルサレムへ引返した。
45e não o achando, voltaram a Jerusalém em busca dele.
46そして三日の後に、イエスが宮の中で教師たちのまん中にすわって、彼らの話を聞いたり質問したりしておられるのを見つけた。
46E aconteceu que, passados três dias, o acharam no templo, sentado no meio dos doutores, ouvindo-os, e interrogando-os.
47聞く人々はみな、イエスの賢さやその答に驚嘆していた。
47E todos os que o ouviam se admiravam da sua inteligência e das suas respostas.
48両親はこれを見て驚き、そして母が彼に言った、「どうしてこんな事をしてくれたのです。ごらんなさい、おとう様もわたしも心配して、あなたを捜していたのです」。
48Quando o viram, ficaram maravilhados, e disse-lhe sua mãe: Filho, por que procedeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu ansiosos te procurávamos.
49するとイエスは言われた、「どうしてお捜しになったのですか。わたしが自分の父の家にいるはずのことを、ご存じなかったのですか」。
49Respondeu-lhes ele: Por que me procuráveis? Não sabíeis que eu devia estar na casa de meu Pai?
50しかし、両親はその語られた言葉を悟ることができなかった。
50Eles, porém, não entenderam as palavras que lhes dissera.
51それからイエスは両親と一緒にナザレに下って行き、彼らにお仕えになった。母はこれらの事をみな心に留めていた。イエスはますます知恵が加わり、背たけも伸び、そして神と人から愛された。
51Então, descendo com eles, foi para Nazaré, e era-lhes sujeito. E sua mãe guardava todas estas coisas em seu coração.
52イエスはますます知恵が加わり、背たけも伸び、そして神と人から愛された。
52E crescia Jesus em sabedoria, em estatura e em graça diante de Deus e dos homens.