1そのころ、領主ヘロデはイエスのうわさを聞いて、
1Naquele tempo Herodes, o tetrarca, ouviu a fama de Jesus,
2家来に言った、「あれはバプテスマのヨハネだ。死人の中からよみがえったのだ。それで、あのような力が彼のうちに働いているのだ」。
2e disse aos seus cortesãos: Este é João, o Batista; ele ressuscitou dentre os mortos, e por isso estes poderes milagrosos operam nele.
3というのは、ヘロデは先に、自分の兄弟ピリポの妻ヘロデヤのことで、ヨハネを捕えて縛り、獄に入れていた。
3Pois Herodes havia prendido a João, e, maniatando-o, o guardara no cárcere, por causa de Herodias, mulher de seu irmão Felipe;
4すなわち、ヨハネはヘロデに、「その女をめとるのは、よろしくない」と言ったからである。
4porque João lhe dizia: Não te é lícito possuí-la.
5そこでヘロデはヨハネを殺そうと思ったが、群衆を恐れた。彼らがヨハネを預言者と認めていたからである。
5E queria matá-lo, mas temia o povo; porque o tinham como profeta.
6さてヘロデの誕生日の祝に、ヘロデヤの娘がその席上で舞をまい、ヘロデを喜ばせたので、
6Festejando-se, porém, o dia natalício de Herodes, a filha de Herodias dançou no meio dos convivas, e agradou a Herodes,
7彼女の願うものは、なんでも与えようと、彼は誓って約束までした。
7pelo que este prometeu com juramento dar-lhe tudo o que pedisse.
8すると彼女は母にそそのかされて、「バプテスマのヨハネの首を盆に載せて、ここに持ってきていただきとうございます」と言った。
8E instigada por sua mãe, disse ela: Dá-me aqui num prato a cabeça de João, o Batista.
9王は困ったが、いったん誓ったのと、また列座の人たちの手前、それを与えるように命じ、
9Entristeceu-se, então, o rei; mas, por causa do juramento, e dos que estavam � mesa com ele, ordenou que se lhe desse,
10人をつかわして、獄中でヨハネの首を切らせた。
10e mandou degolar a João no cárcere;
11その首は盆に載せて運ばれ、少女にわたされ、少女はそれを母のところに持って行った。
11e a cabeça foi trazida num prato, e dada � jovem, e ela a levou para a sua mãe.
12それから、ヨハネの弟子たちがきて、死体を引き取って葬った。そして、イエスのところに行って報告した。
12Então vieram os seus discípulos, levaram o corpo e o sepultaram; e foram anunciá-lo a Jesus.
13イエスはこのことを聞くと、舟に乗ってそこを去り、自分ひとりで寂しい所へ行かれた。しかし、群衆はそれと聞いて、町々から徒歩であとを追ってきた。
13Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco, para um, lugar deserto, � parte; e quando as multidões o souberam, seguiram-no a pé desde as cidades.
14イエスは舟から上がって、大ぜいの群衆をごらんになり、彼らを深くあわれんで、そのうちの病人たちをおいやしになった。
14E ele, ao desembarcar, viu uma grande multidão; e, compadecendo-se dela, curou os seus enfermos.
15夕方になったので、弟子たちがイエスのもとにきて言った、「ここは寂しい所でもあり、もう時もおそくなりました。群衆を解散させ、めいめいで食物を買いに、村々へ行かせてください」。
15Chegada a tarde, aproximaram-se dele os discípulos, dizendo: O lugar é deserto, e a hora é já passada; despede as multidões, para que vão �s aldeias, e comprem o que comer.
16するとイエスは言われた、「彼らが出かけて行くには及ばない。あなたがたの手で食物をやりなさい」。
16Jesus, porém, lhes disse: Não precisam ir embora; dai-lhes vós de comer.
17弟子たちは言った、「わたしたちはここに、パン五つと魚二ひきしか持っていません」。
17Então eles lhe disseram: Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18イエスは言われた、「それをここに持ってきなさい」。
18E ele disse: trazei-mos aqui.
19そして群衆に命じて、草の上にすわらせ、五つのパンと二ひきの魚とを手に取り、天を仰いでそれを祝福し、パンをさいて弟子たちに渡された。弟子たちはそれを群衆に与えた。
19Tendo mandado �s multidões que se reclinassem sobre a relva, tomou os cinco pães e os dois peixes e, erguendo os olhos ao céu, os abençoou; e partindo os pães, deu-os aos discípulos, e os discípulos �s multidões.
20みんなの者は食べて満腹した。パンくずの残りを集めると、十二のかごにいっぱいになった。
20Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobejaram levantaram doze cestos cheios.
21食べた者は、女と子供とを除いて、おおよそ五千人であった。
21Ora, os que comeram foram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22それからすぐ、イエスは群衆を解散させておられる間に、しいて弟子たちを舟に乗り込ませ、向こう岸へ先におやりになった。
22Logo em seguida obrigou os seus discípulos a entrar no barco, e passar adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia as multidões.
23そして群衆を解散させてから、祈るためひそかに山へ登られた。夕方になっても、ただひとりそこにおられた。
23Tendo-as despedido, subiu ao monte para orar � parte. Ao anoitecer, estava ali sozinho.
24ところが舟は、もうすでに陸から数丁も離れており、逆風が吹いていたために、波に悩まされていた。
24Entrementes, o barco já estava a muitos estádios da terra, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25イエスは夜明けの四時ごろ、海の上を歩いて彼らの方へ行かれた。
25Â quarta vigília da noite, foi Jesus ter com eles, andando sobre o mar.
26弟子たちは、イエスが海の上を歩いておられるのを見て、幽霊だと言っておじ惑い、恐怖のあまり叫び声をあげた。
26Os discípulos, porém, ao vê-lo andando sobre o mar, assustaram-se e disseram: É um fantasma. E gritaram de medo.
27しかし、イエスはすぐに彼らに声をかけて、「しっかりするのだ、わたしである。恐れることはない」と言われた。
27Jesus, porém, imediatamente lhes falou, dizendo: Tende ânimo; sou eu; não temais.
28するとペテロが答えて言った、「主よ、あなたでしたか。では、わたしに命じて、水の上を渡ってみもとに行かせてください」。
28Respondeu-lhe Pedro: Senhor! se és tu, manda-me ir ter contigo sobre as águas.
29イエスは、「おいでなさい」と言われたので、ペテロは舟からおり、水の上を歩いてイエスのところへ行った。
29Disse-lhe ele: Vem. Pedro, descendo do barco, e andando sobre as águas, foi ao encontro de Jesus.
30しかし、風を見て恐ろしくなり、そしておぼれかけたので、彼は叫んで、「主よ、お助けください」と言った。
30Mas, sentindo o vento, teve medo; e, começando a submergir, clamou: Senhor, salva-me.
31イエスはすぐに手を伸ばし、彼をつかまえて言われた、「信仰の薄い者よ、なぜ疑ったのか」。
31Imediatamente estendeu Jesus a mão, segurou-o, e disse-lhe: Homem de pouca fé, por que duvidaste?
32ふたりが舟に乗り込むと、風はやんでしまった。
32E logo que subiram para o barco, o vento cessou.
33舟の中にいた者たちはイエスを拝して、「ほんとうに、あなたは神の子です」と言った。
33Então os que estavam no barco adoraram-no, dizendo: Verdadeiramente tu és Filho de Deus.
34それから、彼らは海を渡ってゲネサレの地に着いた。
34Ora, terminada a travessia, chegaram � terra em Genezaré.
35するとその土地の人々はイエスと知って、その附近全体に人をつかわし、イエスのところに病人をみな連れてこさせた。そして彼らにイエスの上着のふさにでも、さわらせてやっていただきたいとお願いした。そしてさわった者は皆いやされた。
35Quando os homens daquele lugar o reconheceram, mandaram por toda aquela circunvizinhança, e trouxeram-lhe todos os enfermos;
36そして彼らにイエスの上着のふさにでも、さわらせてやっていただきたいとお願いした。そしてさわった者は皆いやされた。
36e rogaram-lhe que apenas os deixasse tocar a orla do seu manto; e todos os que a tocaram ficaram curados.