1ときに、パリサイ人と律法学者たちとが、エルサレムからイエスのもとにきて言った、
1Então chegaram a Jesus uns fariseus e escribas vindos de Jerusalém, e lhe perguntaram:
2「あなたの弟子たちは、なぜ昔の人々の言伝えを破るのですか。彼らは食事の時に手を洗っていません」。
2Por que transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? pois não lavam as mãos, quando comem.
3イエスは答えて言われた、「なぜ、あなたがたも自分たちの言伝えによって、神のいましめを破っているのか。
3Ele, porém, respondendo, disse-lhes: E vós, por que transgredis o mandamento de Deus por causa da vossa tradição?
4神は言われた、『父と母とを敬え』、また『父または母をののしる者は、必ず死に定められる』と。
4Pois Deus ordenou: Honra a teu pai e a tua mãe; e, Quem maldisser a seu pai ou a sua mãe, certamente morrerá.
5それだのに、あなたがたは『だれでも父または母にむかって、あなたにさしあげるはずのこのものは供え物です、と言えば、
5Mas vós dizeis: Qualquer que disser a seu pai ou a sua mãe: O que poderias aproveitar de mim é oferta ao Senhor; esse de modo algum terá de honrar a seu pai.
6父または母を敬わなくてもよろしい』と言っている。こうしてあなたがたは自分たちの言伝えによって、神の言を無にしている。
6E assim por causa da vossa tradição invalidastes a palavra de Deus.
7偽善者たちよ、イザヤがあなたがたについて、こういう適切な預言をしている、
7Hipócritas! bem profetizou Isaias a vosso respeito, dizendo:
8『この民は、口さきではわたしを敬うが、その心はわたしから遠く離れている。
8Este povo honra-me com os lábios; o seu coração, porém, está longe de mim.
9人間のいましめを教として教え、無意味にわたしを拝んでいる』」。
9Mas em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homem.
10それからイエスは群衆を呼び寄せて言われた、「聞いて悟るがよい。
10E, clamando a si a multidão, disse-lhes: Ouvi, e entendei:
11口にはいるものは人を汚すことはない。かえって、口から出るものが人を汚すのである」。
11Não é o que entra pela boca que contamina o homem; mas o que sai da boca, isso é o que o contamina.
12そのとき、弟子たちが近寄ってきてイエスに言った、「パリサイ人たちが御言を聞いてつまずいたことを、ご存じですか」。
12Então os discípulos, aproximando-se dele, perguntaram-lhe: Sabes que os fariseus, ouvindo essas palavras, se escandalizaram?
13イエスは答えて言われた、「わたしの天の父がお植えにならなかったものは、みな抜き取られるであろう。
13Respondeu-lhes ele: Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada.
14彼らをそのままにしておけ。彼らは盲人を手引きする盲人である。もし盲人が盲人を手引きするなら、ふたりとも穴に落ち込むであろう」。
14Deixai-os; são guias cegos; ora, se um cego guiar outro cego, ambos cairão no barranco.
15ペテロが答えて言った、「その譬を説明してください」。
15E Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Explica-nos essa parábola.
16イエスは言われた、「あなたがたも、まだわからないのか。
16Respondeu Jesus: Estai vós também ainda sem entender?
17口にはいってくるものは、みな腹の中にはいり、そして、外に出て行くことを知らないのか。
17Não compreendeis que tudo o que entra pela boca desce pelo ventre, e é lançado fora?
18しかし、口から出て行くものは、心の中から出てくるのであって、それが人を汚すのである。
18Mas o que sai da boca procede do coração; e é isso o que contamina o homem.
19というのは、悪い思い、すなわち、殺人、姦淫、不品行、盗み、偽証、誹りは、心の中から出てくるのであって、
19Porque do coração procedem os maus pensamentos, homicídios, adultérios, prostituição, furtos, falsos testemunhos e blasfêmias.
20これらのものが人を汚すのである。しかし、洗わない手で食事することは、人を汚すのではない」。
20São estas as coisas que contaminam o homem; mas o comer sem lavar as mãos, isso não o contamina.
21さて、イエスはそこを出て、ツロとシドンとの地方へ行かれた。
21Ora, partindo Jesus dali, retirou-se para as regiões de Tiro e Sidom.
22すると、そこへ、その地方出のカナンの女が出てきて、「主よ、ダビデの子よ、わたしをあわれんでください。娘が悪霊にとりつかれて苦しんでいます」と言って叫びつづけた。
22E eis que uma mulher cananéia, provinda daquelas cercania, clamava, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de mim, que minha filha está horrivelmente endemoninhada.
23しかし、イエスはひと言もお答えにならなかった。そこで弟子たちがみもとにきて願って言った、「この女を追い払ってください。叫びながらついてきていますから」。
23Contudo ele não lhe respondeu palavra. Chegando-se, pois, a ele os seus discípulos, rogavam-lhe, dizendo: Despede-a, porque vem clamando atrás de nós.
24するとイエスは答えて言われた、「わたしは、イスラエルの家の失われた羊以外の者には、つかわされていない」。
24Respondeu-lhes ele: Não fui enviado senão �s ovelhas perdidas da casa de Israel.
25しかし、女は近寄りイエスを拝して言った、「主よ、わたしをお助けください」。
25Então veio ela e, adorando-o, disse: Senhor, socorre-me.
26イエスは答えて言われた、「子供たちのパンを取って小犬に投げてやるのは、よろしくない」。
26Ele, porém, respondeu: Não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
27すると女は言った、「主よ、お言葉どおりです。でも、小犬もその主人の食卓から落ちるパンくずは、いただきます」。
27Ao que ela disse: Sim, Senhor, mas até os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos.
28そこでイエスは答えて言われた、「女よ、あなたの信仰は見あげたものである。あなたの願いどおりになるように」。その時に、娘はいやされた。
28Então respondeu Jesus, e disse-lhe: ç mulher, grande é a tua fé! seja-te feito como queres. E desde aquela hora sua filha ficou sã.
29イエスはそこを去って、ガリラヤの海べに行き、それから山に登ってそこにすわられた。
29Partindo Jesus dali, chegou ao pé do mar da Galiléia; e, subindo ao monte, sentou-se ali.
30すると大ぜいの群衆が、足なえ、不具者、盲人、おし、そのほか多くの人々を連れてきて、イエスの足もとに置いたので、彼らをおいやしになった。
30E vieram a ele grandes multidões, trazendo consigo coxos, aleijados, cegos, mudos, e outros muitos, e lhos puseram aos pés; e ele os curou;
31群衆は、おしが物を言い、不具者が直り、足なえが歩き、盲人が見えるようになったのを見て驚き、そしてイスラエルの神をほめたたえた。
31de modo que a multidão se admirou, vendo mudos a falar, aleijados a ficar sãos, coxos a andar, cegos a ver; e glorificaram ao Deus de Israel.
32イエスは弟子たちを呼び寄せて言われた、「この群衆がかわいそうである。もう三日間もわたしと一緒にいるのに、何も食べるものがない。しかし、彼らを空腹のままで帰らせたくはない。恐らく途中で弱り切ってしまうであろう」。
32Jesus chamou os seus discípulos, e disse: Tenho compaixão da multidão, porque já faz três dias que eles estão comigo, e não têm o que comer; e não quero despedi-los em jejum, para que não desfaleçam no caminho.
33弟子たちは言った、「荒野の中で、こんなに大ぜいの群衆にじゅうぶん食べさせるほどたくさんのパンを、どこで手に入れましょうか」。
33Disseram-lhe os discípulos: Donde nos viriam num deserto tantos pães, para fartar tamanha multidão?
34イエスは弟子たちに「パンはいくつあるか」と尋ねられると、「七つあります。また小さい魚が少しあります」と答えた。
34Perguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? E responderam: Sete, e alguns peixinhos.
35そこでイエスは群衆に、地にすわるようにと命じ、
35E tendo ele ordenado ao povo que se sentasse no chão,
36七つのパンと魚とを取り、感謝してこれをさき、弟子たちにわたされ、弟子たちはこれを群衆にわけた。
36tomou os sete pães e os peixes, e havendo dado graças, partiu-os, e os entregava aos discípulos, e os discípulos á multidão.
37一同の者は食べて満腹した。そして残ったパンくずを集めると、七つのかごにいっぱいになった。
37Assim todos comeram, e se fartaram; e do que sobejou dos pedaços levantaram sete alcofas cheias.
38食べた者は、女と子供とを除いて四千人であった。そこでイエスは群衆を解散させ、舟に乗ってマガダンの地方へ行かれた。
38Ora, os que tinham comido eram quatro mil homens além de mulheres e crianças.
39そこでイエスは群衆を解散させ、舟に乗ってマガダンの地方へ行かれた。
39E havendo Jesus despedido a multidão, entrou no barco, e foi para os confins de Magadã.