1それでは、肉によるわたしたちの先祖アブラハムの場合については、なんと言ったらよいか。
1Que diremos, pois, ter alcançado Abraão, nosso pai segundo a carne?
2もしアブラハムが、その行いによって義とされたのであれば、彼は誇ることができよう。しかし、神のみまえでは、できない。
2Porque, se Abraão foi justificado pelas obras, tem de que se gloriar, mas não diante de Deus.
3なぜなら、聖書はなんと言っているか、「アブラハムは神を信じた。それによって、彼は義と認められた」とある。
3Pois, que diz a Escritura? Creu Abraão a Deus, e isso lhe foi imputado como justiça.
4いったい、働く人に対する報酬は、恩恵としてではなく、当然の支払いとして認められる。
4Ora, ao que trabalha não se lhe conta a recompensa como dádiva, mas sim como dívida;
5しかし、働きはなくても、不信心な者を義とするかたを信じる人は、その信仰が義と認められるのである。
5porém ao que não trabalha, mas crê naquele que justifica o ímpio, a sua fé lhe é contada como justiça;
6ダビデもまた、行いがなくても神に義と認められた人の幸福について、次のように言っている、
6assim também Davi declara bem-aventurado o homem a quem Deus atribui a justiça sem as obras, dizendo:
7「不法をゆるされ、罪をおおわれた人たちは、さいわいである。
7Bem-aventurados aqueles cujas iniqüidades são perdoadas, e cujos pecados são cobertos.
8罪を主に認められない人は、さいわいである」。
8Bem-aventurado o homem a quem o Senhor não imputará o pecado.
9さて、この幸福は、割礼の者だけが受けるのか。それとも、無割礼の者にも及ぶのか。わたしたちは言う、「アブラハムには、その信仰が義と認められた」のである。
9Vem, pois, esta bem-aventurança sobre a circuncisão somente, ou também sobre a incircuncisão? Porque dizemos: A Abraão foi imputada a fé como justiça.
10それでは、どういう場合にそう認められたのか。割礼を受けてからか、それとも受ける前か。割礼を受けてからではなく、無割礼の時であった。
10Como, pois, lhe foi imputada? Estando na circuncisão, ou na incircuncisão? Não na circuncisão, mas sim na incircuncisão.
11そして、アブラハムは割礼というしるしを受けたが、それは、無割礼のままで信仰によって受けた義の証印であって、彼が、無割礼のままで信じて義とされるに至るすべての人の父となり、
11E recebeu o sinal da circuncisão, selo da justiça da fé que teve quando ainda não era circuncidado, para que fosse pai de todos os que crêem, estando eles na incircuncisão, a fim de que a justiça lhes seja imputada,
12かつ、割礼の者の父となるためなのである。割礼の者というのは、割礼を受けた者ばかりではなく、われらの父アブラハムが無割礼の時に持っていた信仰の足跡を踏む人々をもさすのである。
12bem como fosse pai dos circuncisos, dos que não somente são da circuncisão, mas também andam nas pisadas daquela fé que teve nosso pai Abraão, antes de ser circuncidado.
13なぜなら、世界を相続させるとの約束が、アブラハムとその子孫とに対してなされたのは、律法によるのではなく、信仰の義によるからである。
13Porque não foi pela lei que veio a Abraão, ou � sua descendência, a promessa de que havia de ser herdeiro do mundo, mas pela justiça da fé.
14もし、律法に立つ人々が相続人であるとすれば、信仰はむなしくなり、約束もまた無効になってしまう。
14Pois, se os que são da lei são herdeiros, logo a fé é vã e a promessa é anulada.
15いったい、律法は怒りを招くものであって、律法のないところには違反なるものはない。
15Porque a lei opera a ira; mas onde não há lei também não há transgressão.
16このようなわけで、すべては信仰によるのである。それは恵みによるのであって、すべての子孫に、すなわち、律法に立つ者だけにではなく、アブラハムの信仰に従う者にも、この約束が保証されるのである。アブラハムは、神の前で、わたしたちすべての者の父であって、
16Porquanto procede da fé o ser herdeiro, para que seja segundo a graça, a fim de que a promessa seja firme a toda a descendência, não somente � que é da lei, mas também � que é da fé que teve Abraão, o qual é pai de todos nós.
17「わたしは、あなたを立てて多くの国民の父とした」と書いてあるとおりである。彼はこの神、すなわち、死人を生かし、無から有を呼び出される神を信じたのである。
17(como está escrito: Por pai de muitas nações te constituí) perante aquele no qual creu, a saber, Deus, que vivifica os mortos, e chama as coisas que não são, como se já fossem.
18彼は望み得ないのに、なおも望みつつ信じた。そのために、「あなたの子孫はこうなるであろう」と言われているとおり、多くの国民の父となったのである。
18O qual, em esperança, creu contra a esperança, para que se tornasse pai de muitas nações, conforme o que lhe fora dito: Assim será a tua descendência;
19すなわち、およそ百歳となって、彼自身のからだが死んだ状態であり、また、サラの胎が不妊であるのを認めながらも、なお彼の信仰は弱らなかった。
19e sem se enfraquecer na fé, considerou o seu próprio corpo já amortecido (pois tinha quase cem anos), e o amortecimento do ventre de Sara;
20彼は、神の約束を不信仰のゆえに疑うようなことはせず、かえって信仰によって強められ、栄光を神に帰し、
20contudo, � vista da promessa de Deus, não vacilou por incredulidade, antes foi fortalecido na fé, dando glória a Deus,
21神はその約束されたことを、また成就することができると確信した。
21e estando certíssimo de que o que Deus tinha prometido, também era poderoso para o fazer.
22だから、彼は義と認められたのである。
22Pelo que também isso lhe foi imputado como justiça.
23しかし「義と認められた」と書いてあるのは、アブラハムのためだけではなく、
23Ora, não é só por causa dele que está escrito que lhe foi imputado;
24わたしたちのためでもあって、わたしたちの主イエスを死人の中からよみがえらせたかたを信じるわたしたちも、義と認められるのである。主は、わたしたちの罪過のために死に渡され、わたしたちが義とされるために、よみがえらされたのである。
24mas também por causa de nós a quem há de ser imputado, a nós os que cremos naquele que dos mortos ressuscitou a Jesus nosso Senhor;
25主は、わたしたちの罪過のために死に渡され、わたしたちが義とされるために、よみがえらされたのである。
25o qual foi entregue por causa das nossas transgressões, e ressuscitado para a nossa justificação.