1地上の人には、激しい労務があるではないか。またその日は雇人の日のようではないか。
1CIERTAMENTE tiempo limitado tiene el hombre sobre la tierra, Y sus días son como los días del jornalero.
2奴隷が夕暮を慕うように、雇人がその賃銀を望むように、
2Como el siervo anhela la sombra, Y como el jornalero espera el reposo de su trabajo:
3わたしは、むなしい月を持たせられ、悩みの夜を与えられる。
3Así poseo yo meses de vanidad, Y noches de trabajo me dieron por cuenta.
4わたしは寝るときに言う、『いつ起きるだろうか』と。しかし夜は長く、暁までころびまわる。
4Cuando estoy acostado, digo: ¿Cuándo me levantaré? Y mide mi corazón la noche, Y estoy harto de devaneos hasta el alba.
5わたしの肉はうじと土くれとをまとい、わたしの皮は固まっては、またくずれる。
5Mi carne está vestida de gusanos, y de costras de polvo; Mi piel hendida y abominable.
6わたしの日は機のひよりも速く、望みをもたずに消え去る。
6Y mis días fueron más ligeros que la lanzadera del tejedor, Y fenecieron sin esperanza.
7記憶せよ、わたしの命は息にすぎないことを。わたしの目は再び幸を見ることがない。
7Acuérdate que mi vida es viento, Y que mis ojos no volverán á ver el bien.
8わたしを見る者の目は、かさねてわたしを見ることがなく、あなたがわたしに目を向けられても、わたしはいない。
8Los ojos de los que me ven, no me verán más: Tus ojos sobre mí, y dejaré de ser.
9雲が消えて、なくなるように、陰府に下る者は上がって来ることがない。
9La nube se consume, y se va: Así el que desciende al sepulcro no subirá;
10彼は再びその家に帰らず、彼の所も、もはや彼を認めない。
10No tornará más á su casa, Ni su lugar le conocerá más.
11それゆえ、わたしはわが口をおさえず、わたしの霊のもだえによって語り、わたしの魂の苦しさによって嘆く。
11Por tanto yo no reprimiré mi boca; Hablaré en la angustia de mi espíritu, Y quejaréme con la amargura de mi alma.
12わたしは海であるのか、龍であるのか、あなたはわたしの上に見張りを置かれる。
12¿Soy yo la mar, ó ballena, Que me pongas guarda?
13『わたしの床はわたしを慰め、わたしの寝床はわが嘆きを軽くする』とわたしが言うとき、
13Cuando digo: Mi cama me consolará, Mi cama atenuará mis quejas;
14あなたは夢をもってわたしを驚かし、幻をもってわたしを恐れさせられる。
14Entonces me quebrantarás con sueños, Y me turbarás con visiones.
15それゆえ、わたしは息の止まることを願い、わが骨よりもむしろ死を選ぶ。
15Y así mi alma tuvo por mejor el ahogamiento, Y quiso la muerte más que mis huesos.
16わたしは命をいとう。わたしは長く生きることを望まない。わたしに構わないでください。わたしの日は息にすぎないのだから。
16Aburríme: no he de vivir yo para siempre; Déjáme, pues que mis días son vanidad.
17人は何者なので、あなたはこれを大きなものとし、これにみ心をとめ、
17¿Qué es el hombre, para que lo engrandezcas, Y que pongas sobre él tu corazón,
18朝ごとに、これを尋ね、絶え間なく、これを試みられるのか。
18Y lo visites todas las mañanas, Y todos los momentos lo pruebes?
19いつまで、あなたはわたしに目を離さず、つばをのむまも、わたしを捨てておかれないのか。
19¿Hasta cuándo no me dejarás, Ni me soltarás hasta que trague mi saliva?
20人を監視される者よ、わたしが罪を犯したとて、あなたに何をなしえようか。なにゆえ、わたしをあなたの的とし、わたしをあなたの重荷とされるのか。なにゆえ、わたしのとがをゆるさず、わたしの不義を除かれないのか。わたしはいま土の中に横たわる。あなたがわたしを尋ねられても、わたしはいないでしょう」。
20Pequé, ¿qué te haré, oh Guarda de los hombres? ¿Por qué me has puesto contrario á ti, Y que á mí mismo sea pesado?
21なにゆえ、わたしのとがをゆるさず、わたしの不義を除かれないのか。わたしはいま土の中に横たわる。あなたがわたしを尋ねられても、わたしはいないでしょう」。
21¿Y por qué no quitas mi rebelión, y perdonas mi iniquidad? Porque ahora dormiré en el polvo, Y si me buscares de mañana, ya no seré.