1誉が愚かな者にふさわしくないのは、夏に雪が降り、刈入れの時に雨が降るようなものだ。
1COMO la nieve en el verano, y la lluvia en la siega, Así conviene al necio la honra.
2いわれのないのろいは、飛びまわるすずめや、飛びかけるつばめのようなもので、止まらない。
2Como el gorrión en su vagar, y como la golondrina en su vuelo, Así la maldición sin causa nunca vendrá.
3馬のためにはむちがあり、ろばのためにはくつわがあり、愚かな者の背のためにはつえがある。
3El látigo para el caballo, y el cabestro para el asno, Y la vara para la espalda del necio.
4愚かな者にその愚かさにしたがって答をするな、自分も彼と同じようにならないためだ。
4Nunca respondas al necio en conformidad á su necedad, Para que no seas tú también como él.
5愚かな者にその愚かさにしたがって答をせよ、彼が自分の目に自らを知恵ある者と見ないためだ。
5Responde al necio según su necedad, Porque no se estime sabio en su opinión.
6愚かな者に託して事を言い送る者は、自分の足を切り去り、身に害をうける。
6Como el que se corta los pies y bebe su daño, Así es el que envía algo por mano de un necio.
7あしなえの足は用がない、愚かな者の口には箴言もそれにひとしい。
7Alzar las piernas del cojo. Así es el proverbio en la boca del necio.
8誉を愚かな者に与えるのは、石を石投げにつなぐようだ。
8Como quien liga la piedra en la honda, Así hace el que al necio da honra.
9愚かな者の口に箴言があるのは、酔った者が、とげのあるつえを手で振り上げるようだ。
9Espinas hincadas en mano del embriagado, Tal es el proverbio en la boca de los necios.
10通りがかりの愚か者や、酔った者を雇う者は、すべての人を傷つける射手のようだ。
10El grande cría todas las cosas; y da la paga al insensato, Y la da á los transgresores.
11犬が帰って来てその吐いた物を食べるように、愚かな者はその愚かさをくり返す。
11Como perro que vuelve á su vómito, Así el necio que repite su necedad.
12自分の目に自らを知恵ある者とする人を、あなたは見るか、彼よりもかえって愚かな人に望みがある。
12¿Has visto hombre sabio en su opinión? Más esperanza hay del necio que de él.
13なまけ者は、「道にししがいる、ちまたにししがいる」という。
13Dice el perezoso: El león está en el camino; El león está en las calles.
14戸がちょうつがいによって回るように、なまけ者はその寝床で寝返りをする。
14Las puertas se revuelven en sus quicios: Así el perezoso en su cama.
15なまけ者は手を皿に入れても、それを口に持ってゆくことをいとう。
15Esconde el perezoso su mano en el seno; Cánsase de tornarla á su boca.
16なまけ者は自分の目に、良く答えることのできる七人の者よりも、自らを知恵ありとする。
16A su ver es el perezoso más sabio Que siete que le den consejo.
17自分に関係のない争いにたずさわる者は、通りすぎる犬の耳をとらえる者のようだ。
17El que pasando se deja llevar de la ira en pleito ajeno, Es como el que toma al perro por las orejas.
18隣り人を欺いて、「わたしはただ戯れにした」という者は、燃え木または矢、または死を、投げつける気違いのようだ。
18Como el que enloquece, y echa llamas Y saetas y muerte,
19たきぎがなければ火は消え、人のよしあしを言う者がなければ争いはやむ。
19Tal es el hombre que daña á su amigo, Y dice: Ciertamente me chanceaba.
20おき火に炭をつぎ、火にたきぎをくべるように、争いを好む人は争いの火をおこす。
20Sin leña se apaga el fuego: Y donde no hay chismoso, cesa la contienda.
21人のよしあしをいう者の言葉はおいしい食物のようで、腹の奥にしみこむ。
21El carbón para brasas, y la leña para el fuego: Y el hombre rencilloso para encender contienda.
22くちびるはなめらかであっても、心の悪いのは上ぐすりをかけた土の器のようだ。
22Las palabras del chismoso parecen blandas; Mas ellas entran hasta lo secreto del vientre.
23憎む者はくちびるをもって自ら飾るけれども、心のうちには偽りをいだく。
23Como escoria de plata echada sobre el tiesto, Son los labios enardecidos y el corazón malo.
24彼が声をやわらげて語っても、信じてはならない。その心に七つの憎むべきものがあるからだ。
24Otro parece en los labios al que aborrece; Mas en su interior pone engaño.
25たとい偽りをもってその憎しみをかくしても、彼の悪は会衆の中に現れる。
25Cuando hablare amigablemente, no le creas; Porque siete abominaciones hay en su corazón.
26穴を掘る者は自らその中に陥る、石をまろばしあげる者の上に、その石はまろびかえる。偽りの舌は自分が傷つけた者を憎み、へつらう口は滅びをきたらせる。
26Encúbrese el odio con disimulo; Mas su malicia será descubierta en la congregación.
27偽りの舌は自分が傷つけた者を憎み、へつらう口は滅びをきたらせる。
27El que cavare sima, caerá en ella: Y el que revuelva la piedra, á él volverá.
28La falsa lengua atormenta al que aborrece: Y la boca lisonjera hace resbaladero.