1こういうわけで、あなたがた異邦人のためにキリスト・イエスの囚人となっているこのパウロ――
1For this cause I, Paul, am the prisoner of Christ Jesus on behalf of you Gentiles,
2わたしがあなたがたのために神から賜わった恵みの務について、あなたがたはたしかに聞いたであろう。
2if it is so that you have heard of the administration of that grace of God which was given me toward you;
3すなわち、すでに簡単に書きおくったように、わたしは啓示によって奥義を知らされたのである。
3how that by revelation the mystery was made known to me, as I wrote before in few words,
4あなたがたはそれを読めば、キリストの奥義をわたしがどう理解しているかがわかる。
4by which, when you read, you can perceive my understanding in the mystery of Christ;
5この奥義は、いまは、御霊によって彼の聖なる使徒たちと預言者たちとに啓示されているが、前の時代には、人の子らに対して、そのように知らされてはいなかったのである。
5which in other generations was not made known to the children of men, as it has now been revealed to his holy apostles and prophets in the Spirit;
6それは、異邦人が、福音によりキリスト・イエスにあって、わたしたちと共に神の国をつぐ者となり、共に一つのからだとなり、共に約束にあずかる者となることである。
6that the Gentiles are fellow heirs, and fellow members of the body, and fellow partakers of his promise in Christ Jesus through the Good News,
7わたしは、神の力がわたしに働いて、自分に与えられた神の恵みの賜物により、福音の僕とされたのである。
7of which I was made a servant, according to the gift of that grace of God which was given me according to the working of his power.
8すなわち、聖徒たちのうちで最も小さい者であるわたしにこの恵みが与えられたが、それは、キリストの無尽蔵の富を異邦人に宣べ伝え、
8To me, the very least of all saints, was this grace given, to preach to the Gentiles the unsearchable riches of Christ,
9更にまた、万物の造り主である神の中に世々隠されていた奥義にあずかる務がどんなものであるかを、明らかに示すためである。
9and to make all men see what is the administration TR reads “fellowship” instead of “administration” of the mystery which for ages has been hidden in God, who created all things through Jesus Christ;
10それは今、天上にあるもろもろの支配や権威が、教会をとおして、神の多種多様な知恵を知るに至るためであって、
10to the intent that now through the assembly the manifold wisdom of God might be made known to the principalities and the powers in the heavenly places,
11わたしたちの主キリスト・イエスにあって実現された神の永遠の目的にそうものである。
11according to the eternal purpose which he purposed in Christ Jesus our Lord;
12この主キリストにあって、わたしたちは、彼に対する信仰によって、確信をもって大胆に神に近づくことができるのである。
12in whom we have boldness and access in confidence through our faith in him.
13だから、あなたがたのためにわたしが受けている患難を見て、落胆しないでいてもらいたい。わたしの患難は、あなたがたの光栄なのである。
13Therefore I ask that you may not lose heart at my troubles for you, which are your glory.
14こういうわけで、わたしはひざをかがめて、
14For this cause, I bow my knees to the Father of our Lord Jesus Christ,
15天上にあり地上にあって「父」と呼ばれているあらゆるものの源なる父に祈る。
15from whom every family in heaven and on earth is named,
16どうか父が、その栄光の富にしたがい、御霊により、力をもってあなたがたの内なる人を強くして下さるように、
16that he would grant you, according to the riches of his glory, that you may be strengthened with power through his Spirit in the inward man;
17また、信仰によって、キリストがあなたがたの心のうちに住み、あなたがたが愛に根ざし愛を基として生活することにより、
17that Christ may dwell in your hearts through faith; to the end that you, being rooted and grounded in love,
18すべての聖徒と共に、その広さ、長さ、高さ、深さを理解することができ、
18may be strengthened to comprehend with all the saints what is the breadth and length and height and depth,
19また人知をはるかに越えたキリストの愛を知って、神に満ちているもののすべてをもって、あなたがたが満たされるように、と祈る。
19and to know Christ’s love which surpasses knowledge, that you may be filled with all the fullness of God.
20どうか、わたしたちのうちに働く力によって、わたしたちが求めまた思うところのいっさいを、はるかに越えてかなえて下さることができるかたに、教会により、また、キリスト・イエスによって、栄光が世々限りなくあるように、アァメン。
20Now to him who is able to do exceedingly abundantly above all that we ask or think, according to the power that works in us,
21教会により、また、キリスト・イエスによって、栄光が世々限りなくあるように、アァメン。
21to him be the glory in the assembly and in Christ Jesus to all generations forever and ever. Amen.