1だから、わたしの愛し慕っている兄弟たちよ。わたしの喜びであり冠である愛する者たちよ。このように、主にあって堅く立ちなさい。
1Therefore, my brothers, beloved and longed for, my joy and crown, so stand firm in the Lord, my beloved.
2わたしはユウオデヤに勧め、またスントケに勧める。どうか、主にあって一つ思いになってほしい。
2I exhort Euodia, and I exhort Syntyche, to think the same way in the Lord.
3ついては、真実な協力者よ。あなたにお願いする。このふたりの女を助けてあげなさい。彼らは、「いのちの書」に名を書きとめられているクレメンスや、その他の同労者たちと協力して、福音のためにわたしと共に戦ってくれた女たちである。
3Yes, I beg you also, true yokefellow, help these women, for they labored with me in the Good News, with Clement also, and the rest of my fellow workers, whose names are in the book of life.
4あなたがたは、主にあっていつも喜びなさい。繰り返して言うが、喜びなさい。
4Rejoice in the Lord always! Again I will say, “Rejoice!”
5あなたがたの寛容を、みんなの人に示しなさい。主は近い。
5Let your gentleness be known to all men. The Lord is at hand.
6何事も思い煩ってはならない。ただ、事ごとに、感謝をもって祈と願いとをささげ、あなたがたの求めるところを神に申し上げるがよい。
6In nothing be anxious, but in everything, by prayer and petition with thanksgiving, let your requests be made known to God.
7そうすれば、人知ではとうてい測り知ることのできない神の平安が、あなたがたの心と思いとを、キリスト・イエスにあって守るであろう。
7And the peace of God, which surpasses all understanding, will guard your hearts and your thoughts in Christ Jesus.
8最後に、兄弟たちよ。すべて真実なこと、すべて尊ぶべきこと、すべて正しいこと、すべて純真なこと、すべて愛すべきこと、すべてほまれあること、また徳といわれるもの、称賛に値するものがあれば、それらのものを心にとめなさい。
8Finally, brothers, whatever things are true, whatever things are honorable, whatever things are just, whatever things are pure, whatever things are lovely, whatever things are of good report; if there is any virtue, and if there is any praise, think about these things.
9あなたがたが、わたしから学んだこと、受けたこと、聞いたこと、見たことは、これを実行しなさい。そうすれば、平和の神が、あなたがたと共にいますであろう。
9The things which you learned, received, heard, and saw in me: do these things, and the God of peace will be with you.
10さて、わたしが主にあって大いに喜んでいるのは、わたしを思う心が、あなたがたに今またついに芽ばえてきたことである。実は、あなたがたは、わたしのことを心にかけてくれてはいたが、よい機会がなかったのである。
10But I rejoice in the Lord greatly, that now at length you have revived your thought for me; in which you did indeed take thought, but you lacked opportunity.
11わたしは乏しいから、こう言うのではない。わたしは、どんな境遇にあっても、足ることを学んだ。
11Not that I speak in respect to lack, for I have learned in whatever state I am, to be content in it.
12わたしは貧に処する道を知っており、富におる道も知っている。わたしは、飽くことにも飢えることにも、富むことにも乏しいことにも、ありとあらゆる境遇に処する秘けつを心得ている。
12I know how to be humbled, and I know also how to abound. In everything and in all things I have learned the secret both to be filled and to be hungry, both to abound and to be in need.
13わたしを強くして下さるかたによって、何事でもすることができる。
13I can do all things through Christ, who strengthens me.
14しかし、あなたがたは、よくもわたしと患難を共にしてくれた。
14However you did well that you shared in my affliction.
15ピリピの人たちよ。あなたがたも知っているとおり、わたしが福音を宣伝し始めたころ、マケドニヤから出かけて行った時、物のやりとりをしてわたしの働きに参加した教会は、あなたがたのほかには全く無かった。
15You yourselves also know, you Philippians, that in the beginning of the Good News, when I departed from Macedonia, no assembly shared with me in the matter of giving and receiving but you only.
16またテサロニケでも、一再ならず、物を送ってわたしの欠乏を補ってくれた。
16For even in Thessalonica you sent once and again to my need.
17わたしは、贈り物を求めているのではない。わたしの求めているのは、あなたがたの勘定をふやしていく果実なのである。
17Not that I seek for the gift, but I seek for the fruit that increases to your account.
18わたしは、すべての物を受けてあり余るほどである。エパフロデトから、あなたがたの贈り物をいただいて、飽き足りている。それは、かんばしいかおりであり、神の喜んで受けて下さる供え物である。
18But I have all things, and abound. I am filled, having received from Epaphroditus the things that came from you, a sweet-smelling fragrance, an acceptable and well-pleasing sacrifice to God.
19わたしの神は、ご自身の栄光の富の中から、あなたがたのいっさいの必要を、キリスト・イエスにあって満たして下さるであろう。
19My God will supply every need of yours according to his riches in glory in Christ Jesus.
20わたしたちの父なる神に、栄光が世々限りなくあるように、アァメン。
20Now to our God and Father be the glory forever and ever! Amen.
21キリスト・イエスにある聖徒のひとりびとりに、よろしく。わたしと一緒にいる兄弟たちから、あなたがたによろしく。
21Greet every saint in Christ Jesus. The brothers who are with me greet you.
22すべての聖徒たちから、特にカイザルの家の者たちから、よろしく。主イエス・キリストの恵みが、あなたがたの霊と共にあるように。
22All the saints greet you, especially those who are of Caesar’s household.
23主イエス・キリストの恵みが、あなたがたの霊と共にあるように。
23The grace of the Lord Jesus Christ be with you all. Amen.