1Tojoßnak li Dios qui-oc chi âtinac saß jun li câk-sut-ikß ut quixye re laj Job:
1Og Herren svarte Job ut av et stormvær og sa:
2—¿Anihat lâat nak yôcat chixcuechßinquil rix li cßaßru ninbânu? Lâat yôcat chi âtinac chi joßcan xban nak mâcßaß ânaßleb.
2Hvem er han som formørker mitt råd med ord uten forstand?
3Anakcuan cßutbesi lâ cuînkilal chicuu ut tâsume li âtin tinpatzß âcue.
3Nuvel, omgjord dine lender som en mann! Så vil jeg spørre dig, og du skal lære mig.
4¿Ma ac cuancat ta biß lâat nak quinyîb chak saß xnaßaj li ruchichßochß? Cui lâat mas nacanau chicuu lâin, cßut chicuu lâ naßleb.
4Hvor var du da jeg grunnfestet jorden? Si frem hvis du vet det!
5¿Ma nacanau ani xyehoc re chanru xnimal li ruchichßochß tâqßuehekß? Cui nacanau, ye cue ani quibisoc re.
5Hvem fastsatte vel dens mål? Vet du det? Eller hvem spente målesnor ut over den?
6Ye cue chanru nak xakabanbil li ruchichßochß saß xnaßaj. Ut, ¿ani quiqßuehoc re li nacûtun re saß xnaßaj?
6Hvor blev dens støtter rammet ned, eller hvem la dens hjørnesten,
7Saß li cutan aßan yôqueb chi lemtzßûnc li chahim chiru choxa nak toj ekßela. Ut eb li ángel queßbichan xban xsahil xchßôleb.
7mens alle morgenstjerner jublet, og alle Guds sønner ropte av fryd?
8Ut, ¿ani quitzßapoc re li bar nanumeß cuiß li haß li na-el saß li palau?
8Og hvem lukket for havet med dører, da det brøt frem og gikk ut av mors liv,
9Lâin xinqßuehoc re li chok chokß xrambal ru li palau re nak tâcanâk saß kßojyîn.
9da jeg gjorde skyer til dets klædebon og skodde til dets svøp
10Lâin quinyehoc re li palau bar tânumekß. Chanchan nak quinqßue saß lau lix puertil.
10og merket av en grense for det og satte bom og dører
11Ut quinye re: Caßaj cuiß arin tatnumekß ut incßaß tânumekß jun pacßal lâ cau ok, chanquin re.
11og sa: Hit skal du komme og ikke lenger, her skal dine stolte bølger legge sig?
12At Job, ¿ma xaqßue jun sutak chi sakêuc li cutan? ¿Ma xaqßue jun sutak chi cutanocß li ruchichßochß?
12Har du i dine dager befalt morgenen å bryte frem, har du vist morgenrøden dens sted,
13¿Ma xaqßue chi cutanocß saß chixjunil li ruchichßochß re nak eb li incßaß useb xnaßleb teßêlk saß lix naßajeb li mukmûqueb cuiß?
13forat den skulde gripe fatt i jordens ender, og de ugudelige rystes bort fra den?
14Nak nasakêu, nacßutun lix chßinaßusal li ruchichßochß. Chanchan naxbon chi cak li ruchichßochß joß jun li caki tßicr.
14Jorden tar da form likesom ler under seglet, og tingene treder frem som et klædebon,
15Eb li incßaß useb xnaßleb incßaß nacuulac chiruheb li cutan xban nak incßaß chic naru teßxbânu li mâusilal chi mukmu.
15og de ugudelige unddras sitt lys*, og den løftede arm knuses. / {* d.e. mørket; JBS 24, 17.}
16¿Ma ac xatcuulac chak toj bar nayoßla cuiß chak li palau? Ut, ¿ma xatcuulac toj saß lix chamal?
16Er du kommet til havets kilder, og har du vandret på dypets bunn?
17¿Ma nacanau bar cuan lix puertil lix naßajeb li camenak? Ut, ¿ma ac xatcuulac chak saß lix naßajeb?
17Har dødens porter vist sig for dig, og har du sett dødsskyggens porter?
18¿Ma nacanau chanru xnimal li ruchichßochß? Cui nacanau, ye cue.
18Har du sett ut over jordens vidder? Si frem dersom du kjenner alt dette!
19¿Ma nacanau bar nachal chak li cutan? Ut, ¿ma nacanau bar nachal chak li kßojyîn?
19Hvor er veien dit hvor lyset bor? Og mørket - hvor er dets sted,
20¿Ma nacanau ta biß toj bar nocoxrakekß li cutan riqßuin li kßojyîn? Ut, ¿ma târûk ta biß tâcßameb toj saß lix naßajeb?
20så du kunde hente det frem til dets område, så du kjente stiene til dets hus?
21Cui nacanau chixjunil aßan, aßan naraj naxye nak ac xatyoßla nak quinyîb li ruchichßochß. Naraj naxye nak ac tîxat chi us.
21Du vet det vel; dengang blev du jo født, og dine dagers tall er stort.
22¿Ma ac xatcuulac chak saß li naßajej li xocxo cuiß li nieve inban? Ut, ¿ma ac xatcuulac chak saß li naßajej li xocxo cuiß li sakbach?
22Er du kommet til forrådskammerne for sneen, og har du sett forrådshusene for haglet,
23Aßan xocxo inban re tintakla saß xkßehil li raylal ut saß xkßehil nak nacuan li plêt.
23som jeg har opspart til trengselens tid, til kampens og krigens dag?
24¿Ma nacanau bar nachal chak li cutan nak naxjeqßui rib saß ruchichßochß? Ut, ¿ma nacanau chanru nak naxjecß rib li ikß li nachal bar na-el cuiß chak li sakße?
24Hvad vei følger lyset når det deler sig, og østenvinden når den spreder sig over jorden?
25¿Ani quitaklan chak re li hab? Ut, ¿ani quiyehoc re li câk bar tânumekß?
25Hvem har åpnet renner for regnskyllet og vei for lynstrålen
26¿Ani nataklan chak re li hab saß xbên li chßochß bar mâcßaß cristian? Ut, ¿ani nataklan re li hab saß li chaki chßochß bar mâcßaß cuan?
26for å la det regne over et øde land, over en ørken hvor intet menneske bor,
27¿Ani natßakresin re li chaki chßochß re nak tâêlk li rax pim chiru?
27for å mette ørk og øde og få gressbunnen til å gro?
28¿Ma cuan xyucuaß li hab? Ut, ¿ma cuan ani xyîban re li sujeu?
28Har regnet nogen far? Eller hvem har avlet duggens dråper?
29¿Ma cuan ta biß xnaß li hielo? Ut, ¿ma cuan ta biß ani xyîban re li que li nacßatoc?
29Av hvis liv er vel isen gått frem, og himmelens rim - hvem fødte det?
30¿Ani nasukßisin re li haß chokß hielo ut nacana joß li pec? ¿Ut, ani nasukßisin re li palau chokß hielo?
30Vannet blir hårdt som sten, og havets overflate stivner.
31¿Ma lâat ta biß catqßuehoc re saß xnaßajeb li chahim Pléyades? Ut, ¿ma naru ta biß tâcuisiheb saß xnaßajeb li chahim Orión?
31Kan du knytte Syvstjernens bånd, eller kan du løse Orions lenker?
32¿Ma lâat ta biß nacatqßuehoc chak re chi êlc saß x-ôril li Cak Chahim ekßela? Ut, ¿ma lâat ta biß nacatqßuehoc reheb chi bêc li chahim Osa xcßabaßeb?
32Kan du føre Dyrekretsens stjernebilleder frem i rette tid, og Bjørnen med dens unger* - kan du styre deres gang? / {* JBS 9, 9.}
33¿Ma nacanau ta biß chanru lix chakßrabeb li cuanqueb saß choxa? Ut, ¿ma lâat ta biß nacatqßuehoc re li chakßrab saß ruchichßochß?
33Kjenner du himmelens lover? Fastsetter du dens herredømme over jorden?
34¿Ma naru ta biß tâye re li chok nak tixqßue chak nabal li hab saß ruchichßochß?
34Kan din røst nå op til skyen, så en flom av vann dekker dig?
35¿Ma cuan ta biß âcuanquil chixtaklanquil li câk? Ut, ¿ma naru ta biß teßabînk châcuu?
35Kan du sende ut lynene, så de farer avsted, så de sier til dig: Se, her er vi?
36¿Ani xqßuehoc xnaßlebeb li cristian? Ut, ¿ani xbânun reheb nak sêbak xchßôleb?
36Hvem har lagt visdom i de mørke skyer, eller hvem har lagt forstand i luftsynet?
37¿Ma cuan ta biß junak târûk tâajlânk re li chok? Ut, ¿ma cuan ta biß junak târûk tâyehok re li chok nak tixqßue chak li hab,
37Hvem teller skyene med visdom, og himmelens vannsekker - hvem heller vannet ut av dem,
38re nak li poks tâsukßîk sulul ut tixletz rib chi ribil rib?
38når støvet flyter sammen til en fast masse, og jordklumpene henger fast ved hverandre?
39¿Ma lâat ta biß nacatqßuehoc xtzacaêmkeb li cakcoj? Ut, ¿ma âban ta biß lâat nak nequeßtzacan chi us li cocß ral toj retal nequeßnujac,
40nak cuanqueb saß lix juleb ut nak buchbûqueb chiroybeninquil nak teßxchap lix tibeb?¿Ma lâat ta biß nacatqßuehoc xtzacaêmkeb li tzßok nak teßtzßocâk? Ut, ¿ma lâat ta biß nacatqßuehoc xcuaheb li cocß ral nak nequeßxtzßâma xtzacaêmkeb cue?
41¿Ma lâat ta biß nacatqßuehoc xtzacaêmkeb li tzßok nak teßtzßocâk? Ut, ¿ma lâat ta biß nacatqßuehoc xcuaheb li cocß ral nak nequeßxtzßâma xtzacaêmkeb cue?