Kekchi

Spanish: Reina Valera (1909)

Esther

3

1Mokon chic li rey Asuero quixqßue xcuanquil laj Amán chi taklânc saß xbêneb chixjunileb li nequeßtaklan saß eb li tenamit. Laj Amán aßan li ralal laj Hamedata, xcomoneb aj agagueo.
1DESPUÉS de estas cosas, el rey Assuero engrandeció á Amán hijo de Amadatha Agageo, y ensalzólo, y puso su silla sobre todos los príncipes que estaban con él.
2Nak quinumeß laj Amán, chixjunileb li nequeßcßanjelac chiru li rey saß li rochoch queßxcuikßib ribeb chiru ut queßxxulub xjolomeb re xqßuebal xlokßal xban nak joßcan quixye li rey. Abanan laj Mardoqueo incßaß quixcuikßib rib chiru chi moco quixqßue xlokßal.
2Y todos los siervos del rey que estaban á la puerta del rey, se arrodillaban é inclinaban á Amán, porque así se lo había mandado el rey; pero Mardochêo, ni se orrodillaba ni se humillaba.
3Ut eb li nequeßcßanjelac chiru li rey queßxpatzß re laj Mardoqueo cßaßut nak incßaß naxbânu li cßaßru quixye li rey.
3Y los siervos del rey que estaban á la puerta, dijeron á Mardochêo: ¿Por qué traspasas el mandamiento del rey?
4Junelic yôqueb xpatzßbal re laj Mardoqueo cßaßut nak incßaß quixbânu li cßaßru quixye li rey. Abanan laj Mardoqueo incßaß qui-abin chiruheb. Joßcan nak queßcôeb riqßuin laj Amán ut queßxye re nak laj Mardoqueo incßaß naxcuikßib rib chiru xban nak quixye reheb nak aßan aj judío. Queßraj rilbal ma tixye na chiru laj Amán nak aßan aj judío.
4Y aconteció que, hablándole cada día de esta manera, y no escuchándolos él, denunciáronlo á Amán, por ver si las palabras de Mardochêo se mantendrían; porque ya él les había declarado que era Judío.
5Nak laj Amán quixqßue retal nak laj Mardoqueo incßaß naxcuikßib rib chiru, chi moco naxxulub xjolom nak nanumeß, cßajoß nak quichal xjoskßil.
5Y vió Amán que Mardochêo ni se arrodillaba ni se humillaba delante de él; y llenóse de ira.
6Ac quirabi resil nak laj Mardoqueo aj judío. Incßaß quiraj xcamsinquil xjunes laj Mardoqueo. Quixcßoxla nak kßaxal us xcamsinquileb chixjunileb laj judío li cuanqueb saß eb li naßajej li cuanqueb rubel xtakl li rey Asuero.
6Mas tuvo en poco meter mano en solo Mardochêo; que ya le había declarado el pueblo de Mardochêo: y procuró Amán destruir á todos los Judíos que había en el reino de Assuero, al pueblo de Mardochêo.
7Saß li xbên po Nisán xcßabaß nak yô cablaju chihab roquic chokß rey laj Asuero, queßbûlic chiru laj Amán re xnaubal jokße us xbânunquil li quixye laj Amán. Nak queßbûlic chirix li cutan ut chirix li po qui-el nak teßxbânu saß li oxlaju xbe lix cablaju po. Li po aßan Adar xcßabaß. Li bûlic nequeßxbânu, Pur nequeßxye re.
7En el mes primero, que es el mes de Nisán, en el año duodécimo del rey Assuero, fué echada Pur, esto es, la suerte, delante de Amán, de día en día y de mes en mes; y salió el mes duodécimo, que es el mes de Adar.
8Laj Amán quixye re li rey Asuero: —Saß xyânkeb li tenamit li cuanqueb rubel lâ takl, cuan jun têp li tenamit xjuneseb nequeßxcßam ribeb. Incßaß nequeßxjunaji rib riqßuineb li jun chßol chic. Jalan lix chakßrabeb ut incßaß nequeßxbânu li cßaßru nacaye lâat. Mâcßaß aj e nak cuanqueb saß eb li naßajej li cuanqueb rubel lâ cuanquil.
8Y dijo Amán al rey Assuero: Hay un pueblo esparcido y dividido entre los pueblos en todas las provincias de tu reino, y sus leyes son diferentes de las de todo pueblo, y no observan las leyes del rey; y al rey no viene provecho de dejarlos.
9Joßcan nak cui naxcßul âchßôl, at rey, tâqßue jun li chakßrab re nak teßsachekß ru chixjunileb laj judío. Ut lâin tincßam chak chokß âcue oxib ciento millón riqßuin lajêb xcaßcßâl mil kilo li tumin li takamakß chiruheb. Tinqßue aßan saß xnaßaj lâ tumin, chan laj Amán.
9Si place al rey, escríbase que sean destruídos; y yo pesaré diez mil talentos de plata en manos de los que manejan la hacienda, para que sean traídos á los tesoros del rey.
10Ut quirisi lix matkßab li rey Asuero ut quixqßue re laj Amán. Aßan retalil nak quixcßul xchßôl li quixye laj Amán, li xicß na-iloc reheb laj judío.
10Entonces el rey quitó su anillo de su mano, y diólo á Amán hijo de Amadatha Agageo, enemigo de los Judíos,
11Ut quixye re: —Xoc chokß âcue li tumin aßan. Ut bânu li cßaßru tâcuaj riqßuineb li tenamit aßan, chan li rey.
11Y díjole: La plata propuesta sea para ti, y asimismo el pueblo, para que hagas de él lo que bien te pareciere.
12Joßcan nak saß li oxlaju xbe li xbên po re li chihab aßan, queßbokeß laj tzßîb li nequeßcßanjelac chiru li rey. Ut queßxtzßîba li chakßrab joß quixye laj Amán reheb. Li chakßrab aßan quitaklâc riqßuineb chixjunileb li nequeßtaklan saß li junjûnk chi tenamit li cuanqueb rubel xtakl li rey. Ut quitaklâc riqßuineb laj cßamol be. Queßtzßîbac saß râtinobâleb ut joß nequeßtzßîbac saß li junjûnk chi tenamit. Eb li hu aßan queßtzßîbâc saß xcßabaß li rey Asuero ut quiqßueheß retalil lix matkßab li rey chiruheb.
12Entonces fueron llamados los escribanos del rey en el mes primero, á trece del mismo, y fué escrito conforme á todo lo que mandó Amán, á los príncipes del rey, y á los capitanes que estaban sobre cada provincia, y á los príncipes de cada pueblo, á cada pr
13Chirix aßan eb li hu queßcßameß saß li junjûnk chi tenamit xbaneb lix takl li rey. Ut yalak bar queßrabi lix chakßrab li rey nak teßcamsîk chixjunileb laj judío saß li oxlaju xbe li cablaju po Adar xcßabaß. Jun xxiquic nak teßsachekß ruheb laj judío. Teßcamsîk li tîx joßqueb ajcuiß li sâjeb, ut eb li ixk joßqueb ajcuiß li cocßal. Ut tâxoquekß chixjunil li cßaßru cuan reheb.
13Y fueron enviadas letras por mano de los correos á todas las provincias del rey, para destruir, y matar, y exterminar á todos los Judíos, desde el niño hasta el viejo, niños y mujeres en un día, en el trece del mes duodécimo, que es el mes de Adar, y para
14Li chakßrab li quixqßue li rey quitaklâc saß li junjûnk chi tenamit. Ut qui-el resil yalak bar re nak tâcuulak xkßehil, ac cauresinbilakeb chixbânunquil li cßaßru quixye li rey.Eb li hu aßan queßtaklâc xbaneb lix takl li rey ut qui-el ajcuiß resil saß li tenamit Susa. Ut li rey Asuero rochben laj Amán queßcßojla ut queßoc chi ucßac chi saheb saß xchßôl. Abanan chixjunileb li cuanqueb saß li tenamit Susa, queßyotßeß xchßôleb ut sachsôqueb xchßôl queßcana.
14La copia del escrito que se diese por mandamiento en cada provincia, fué publicada á todos los pueblos, á fin de que estuviesen apercibidos para aquel día.
15Eb li hu aßan queßtaklâc xbaneb lix takl li rey ut qui-el ajcuiß resil saß li tenamit Susa. Ut li rey Asuero rochben laj Amán queßcßojla ut queßoc chi ucßac chi saheb saß xchßôl. Abanan chixjunileb li cuanqueb saß li tenamit Susa, queßyotßeß xchßôleb ut sachsôqueb xchßôl queßcana.
15Y salieron los correos de priesa por mandato del rey, y el edicto fué dado en Susán capital del reino. Y el rey y Amán estaban sentados á beber, y la ciudad de Susán estaba conmovida.