1Saß li tenamit Gilgal quicuan jun li cuînk incßaß us xnaßleb. Aßan laj Seba, ralal laj Bicri. Xcomoneb li ralal xcßajol laj Benjamín. Laj Seba quixyâbasi li trompeta re xchßutubanquileb li tenamit, ut quixye reheb: —Lâo mâcßaß nakara chirix laj David li ralal laj Isaí. Mâcßaß tixqßue ke. Chikajunilo toxic saß kamuhebâl, chan.
1At nagkataon, na may isang lalake, na ang pangala'y Seba, na anak ni Bichri, na Benjamita: at kaniyang hinipan ang pakakak, at nagsabi, Kami ay walang bahagi kay David, o anomang mana sa anak ni Isai: bawa't tao ay sa kaniyang mga tolda, Oh Israel.
2Joßcaßin nak chixjunileb li ralal xcßajol laj Israel queßxtzßektâna laj David ut queßoquen chirix laj Seba, ralal laj Bicri. Abanan eb li ralal xcßajol laj Judá queßoquen chirix laj David lix reyeb. Queßcôeb chirix nak queßel cuan cuiß li nimaß Jordán ut queßcôeb toj Jerusalén.
2Sa gayo'y lahat ng mga lalake ng Israel ay nagsiahong mula sa pagsunod kay David, at nagsisunod kay Seba na anak ni Bichri: nguni't ang mga anak ni Juda ay nagsisanib sa kanilang hari, mula sa Jordan hanggang sa Jerusalem.
3Nak li rey David quicuulac saß li rochoch aran Jerusalén, quixqßue xjuneseb li lajêb chi ixk li queßcuan riqßuin li quixcanabeb chi iloc cab. Quixqßue xtzacaêmkeb, abanan incßaß chic quicuan riqßuineb. Joßcan nak queßcana chi tzßaptzßôqueb. Chanchaneb chic li xmâlcaßan chalen nak queßcam.
3At dumating si David sa kaniyang bahay sa Jerusalem; at kinuha ng hari ang sangpung babae na kaniyang mga kinakasama, na siyang mga iniwan niya upang magsipagingat ng bahay, at mga inilagay sa pagbabantay at mga hinandaan sila ng pagkain, nguni't hindi sumiping sa kanila. Sa gayo'y nasarhan sila hanggang sa kaarawan ng kanilang kamatayan, na nangamuhay sa pagkabao.
4Mokon chic li rey quixye re laj Amasa: —Tâchßutubeb chixjunileb li cuînk li cuanqueb Judá. Saß oxib cutan cuânkeb arin ut cuânkat ajcuiß lâat, chan.
4Nang magkagayo'y sinabi ng hari kay Amasa, Pisanin mo sa akin ang mga lalake ng Juda sa loob ng tatlong araw, at humarap ka rito.
5Laj Amasa cô chixbokbaleb li cuînk, abanan incßaß quicuulac saß li cutan li quiyeheß re xban li rey David.
5Sa gayo'y yumaon si Amasa upang pisanin ang mga lalake sa Juda: nguni't siya'y nagluwa't kay sa panahong takda na kaniyang itinakda sa kaniya.
6Joßcan nak li rey quixye re laj Abisai: —Laj Seba, li ralal laj Bicri, kßaxal cuißchic nabal li chßaßajquilal tixcßam chak saß kabên chiru laj Absalón. Joßcan nak cßameb li cuînk li nequeßcßanjelac chicuu ut texxic chixsicßbal. Mâre anchal tâoc saß eb li tenamit sutsu saß tzßac ut incßaß chic târûk takachap, chan.
6At sinabi ni David kay Abisai, Gagawa nga si Seba na anak ni Bichri ng lalong masama kay sa ginawa ni Absalom: kunin mo ngayon ang mga lingkod ng iyong panginoon, at habulin ninyo siya, baka siya'y makaagap ng mga bayan na nakukutaan, at makatanan sa ating paningin.
7Joßcan nak queßcôeb chixjunileb li cuanqueb rubel xtak laj Joab. Queßcôeb ajcuiß eb laj cereteo, eb laj peleteo, joß eb ajcuiß chixjunileb li cauheb xchßôl chi pletic. Queßel Jerusalén re teßxic chixsicßbal laj Seba, li ralal laj Bicri.
7At nagsilabas na hinabol siya ng mga lalake ni Joab, at ang mga Ceretheo at ang mga Peletheo, at ang lahat na makapangyarihang lalake; at sila'y nagsilabas sa Jerusalem, upang habulin si Seba na anak ni Bichri.
8Nak queßcuulac nachß cuan cuiß li nimla pec aran Gabaón, queßcßuleß xban laj Amasa. Laj Joab cuan rakß soldado chirix. Lix chßîchß cuan saß xcßâmal xsaß. Nak yô chi nachßoc riqßuin laj Amasa, lix chßîchß laj Joab quitßaneß saß chßochß.
8Nang sila'y na sa malaking bato na nasa Gabaon, ay sumalubong sa kanila si Amasa. At si Joab ay nabibigkisan ng kaniyang suot na pangdigma na kaniyang isinuot, at sa ibabaw niyaon ay ang pamigkis na may tabak na sukat sa kaniyang mga balakang sa kaniyang kaloban: at samantalang siya'y lumalabas ay nahulog.
9Laj Joab quixye re laj Amasa: —¿Chan xacuil, at cuamîg?— Ut quixchap lix mach laj Amasa riqßuin li rukß nim re târutzß ru.
9At sinabi ni Joab kay Amasa, Mabuti ba sa iyo, kapatid ko? At hinawakan ni Joab sa balbas si Amasa ng kaniyang kanang kamay upang hagkan niya siya.
10Laj Amasa incßaß quixqßue retal nak cuan xchßîchß laj Joab saß li rukß jun chic. Ut laj Joab quixcuj chi chßîchß laj Amasa ut qui-el lix cßamcßot ut quitßaneß saß chßochß ut quicam saß junpât. Jun sut ajcuiß quixcuj chi chßîchß. Chirix aßan laj Joab rochben laj Abisai li rîtzßin queßcôeb chixsicßbal laj Seba.
10Nguni't si Amasa ay hindi nagingat sa tabak na nasa kamay ni Joab; sa gayo'y sinaktan siya sa tiyan, at lumuwa ang kaniyang bituka sa lupa, at hindi na siya inulit pa; at siya'y namatay. At si Joab at si Abisai na kaniyang kapatid ay humabol kay Seba na anak ni Bichri.
11Jun lix soldado laj Joab quixakli chixcßatk li camenak ut quixjap re chixyebal: —Li ani târaj oquênc chirixeb laj Joab ut laj David cheßxicak chirix laj Joab anakcuan, chan.
11At tumayo sa siping niyaon ang isa sa mga bataan ni Joab, at nagsabi, Siyang nagpapabuti kay Joab at siyang kay David, ay sumunod kay Joab.
12Laj Amasa tßantßo saß xyi be saß lix quiqßuel. Lix soldado laj Joab quiril nak chixjunileb yôqueb chi xaklîc cuan cuiß li camenak. Joßcan nak quixquelo li camenak chire li be ut quixtzßap riqßuin jun tßicr.
12At si Amasa ay nagugumon sa kaniyang dugo sa gitna ng lansangan. At nang makita ng lalake na ang buong bayan ay nakatayong natitigil, ay kaniyang dinala si Amasa mula sa lansangan hanggang sa parang, at tinakpan siya ng isang kasuutan, nang kaniyang makita na bawa't dumating sa siping niya ay tumitigil.
13Nak ac xrisi li camenak saß li be, chixjunileb queßcôeb chirix laj Joab chixsicßbal laj Seba li ralal laj Bicri.
13Nang siya'y alisin sa lansangan, ay nagpatuloy ang buong bayan na nagsisunod kay Joab, upang habulin si Seba na anak ni Bichri.
14Laj Seba quinumeß riqßuineb chixjunileb lix têpaleb li ralal xcßajol laj Israel toj quicuulac aran Abel-bet-maaca. Ut chixjunileb li ralal xcßajol laj Bicri queßxchßutub ribeb ut queßoc saß li tenamit chirix laj Seba.
14At siya ay naparoon sa lahat ng mga lipi ng Israel, sa Abel, at sa Beth-maacha, at ang lahat na Berita: at sila'y nangagpisan at nagsiyaon namang kasunod niya.
15Nak eb lix soldados laj Joab queßcuulac Abel-bet-maaca, queßxtûb li chßochß chirix li tzßac li sutsu cuiß li tenamit re târûk teßpletik riqßuineb. Ut queßxtiquib ajcuiß xtßanbal li tzßac.
15At sila'y nagsidating at kinulong nila siya sa Abel ng Beth-maacha, at sila'y nagtindig ng isang bunton laban sa bayan, at tumayo laban sa kuta: at sinasaksak ang kuta ng buong bayan na kasama ni Joab, upang ibuwal.
16Jun li ixk cuan xnaßleb quixjap re toj saß xbên li tzßac ut quixye: —Bânuhomak usilal. Yehomak re laj Joab nak tânachßok chak cuiqßuin. Lâin nacuaj âtinac riqßuin, chan.
16Nang magkagayo'y sumigaw ang isang pantas na babae sa bayan, Dinggin ninyo, dinggin ninyo: Isinasamo ko sa inyo na inyong sabihin kay Joab, Lumapit ka rito, na ako'y makapagsalita sa iyo.
17Laj Joab quinachßoc riqßuin ut li ixk quixye re: —¿Ma lâat laj Joab?— Ut aßan quixye re: —Lâin laj Joab.— Li ixk quixye re: —Lâin aj cßanjel châcuu. Bânu usilal, chacuabi li cßaßru tinye, chan. Ut laj Joab quixye re: —Lâin tincuabi. Ye cue cßaßru tâcuaj.—
17At siya'y lumapit sa kaniya, at sinabi ng babae, Ikaw ba'y si Joab? At siya'y sumagot, Ako nga. Nang magkagayo'y sinabi niya sa kaniya, Dinggin mo ang mga salita ng iyong lingkod. At siya'y sumagot, Aking dinidinig.
18Li ixk quixye re: —Najter eb li tenamit queßxye, “cui ani naraj tâqßuehekß xnaßleb tâxic chixpatzßbal xnaßleb aran Abel” chanqueb. Joßcaßin nak queßxyîb ru li chßaßajquilal junjûnk.
18Nang magkagayo'y nagsalita siya, na sinasabi, Sinasalita noong unang panahon, na sinasabi, Sila'y walang pagsalang hihingi ng payo sa Abel; at gayon nila tinapos ang usap.
19Li katenamit nacuan saß tuktûquil usilal ut nacuan saß xyâlal arin Israel. Aßin jun tenamit kßaxal nim xcuanquil. ¿Cßaßut nak tâcuaj xsachbal katenamit? Li tenamit aßin re li Dios, chan.
19Ako'y doon sa mga tahimik at tapat sa Israel: ikaw ay nagsisikap na gumiba ng isang bayan at ng isang bayan at ng isang ina sa Israel: bakit ibig mong lamunin ang mana ng Panginoon?
20Laj Joab quixye re: —Lâo incßaß takasach lâ tenamit chi moco xkacßoxla xpoßbal ru li cßaßru cuan êre.
20At si Joab ay sumagot, at nagsabi, Malayo, malayo nawa sa akin na aking lamunin o gibain.
21Mâcuaß aßan li nakaj lâo. Jun li cuînk aj Seba xcßabaß xchal chak saß lix naßajeb li ralal xcßajol laj Efraín, li tzûl ru. Li cuînk aßan târaj pletic riqßuin li rey David. Cui têkßaxtesi ke li cuînk aßan, lâo toxic ut incßaß to-oc saß lê tenamit, chan laj Joab. Li ixk quixye re: —Lâo takacamsi ut takacut lix jolom junpacßal li tzßac, chan.
21Ang usap ay hindi ganyan: kundi ang isang lalake sa lupaing maburol ng Ephraim, si Seba na anak ni Bichri ang pangalan, ay nagtaas ng kaniyang kamay laban sa hari, sa makatuwid baga'y laban kay David: ibigay mo lamang siya sa akin, at aking ihihiwalay sa bayan. At sinabi ng babae kay Joab, Narito, ang kaniyang ulo ay mahahagis sa iyo sa kuta.
22Ut li ixk quixserakßi reheb li cuanqueb saß li tenamit cßaßru us xbânunquil. Queßxcamsi laj Seba li ralal laj Bicri ut queßxcut lix jolom jun pacßal li tzßac cuan cuiß laj Joab. Ut laj Joab quixyâbasi lix trompeta re nak teßxcanab pletic ut chixjunileb li cuanqueb rochben queßcôeb saß li rochocheb. Ut laj Joab cô Jerusalén riqßuin li rey David.
22Nang magkagayo'y naparoon ang babae sa buong bayan sa kaniyang karunungan. At kanilang pinugot ang ulo ni Seba na anak ni Bichri, at inihagis kay Joab. At kaniyang hinipan ang pakakak at sila'y nangalat mula sa bayan, bawa't tao ay sa kaniyang tolda. At si Joab ay bumalik sa Jerusalem sa hari.
23Laj Joab quicana chi taklânc saß xbêneb chixjunileb lix soldados aj Israel. Ut laj Benaía li ralal laj Joiada quicana chi taklânc saß xbêneb laj cereteo ut eb laj peleteo.
23Si Joab nga ay na sa buong hukbo ng Israel: at si Benaia na anak ni Joiada ay na sa mga Ceretheo at sa mga Peletheo:
24Laj Adoram quitaklan saß xbêneb li queßpuersîc ruheb chi trabajic. Ut laj Josafat, li ralal laj Ahilud, aßan li quitzßîban re li retalil li cßaßru quicßulman.
24At si Adoram ay nasa mga magpapabuwis at si Josaphat na anak ni Ahilud ay kasangguni:
25Laj Seva, aßan laj tzßîb. Ut laj Sadoc ut laj Abiatar, aßaneb laj tij.Laj Ira, Jair xtenamit, aßan laj tij li quicuan riqßuin laj David.
25At si Seba ay kalihim: at si Sadoc at si Abiathar ay mga saserdote:
26Laj Ira, Jair xtenamit, aßan laj tij li quicuan riqßuin laj David.
26At si Ira naman sa Jaireo ay pangulong tagapangasiwa kay David.