Kekchi

Tagalog 1905

Song of Solomon

6

1At ixk, li kßaxal chßinaßusat saß xyânkeb chixjunileb li ixk, ¿bar xcô li cuînk li nacara? ¿Bar xcßam nak xcô re nak naru toxic châcuix chixsicßbal?
1Saan naparoon ang iyong sinisinta, Oh ikaw na pinakamaganda sa mga babae? Saan tumungo ang iyong sinisinta, upang siya'y aming mahanap na kasama mo?
2Li cuînk li ninra xcô saß xnaßaj li racuîmk. Xcô saß li naßajej li cßajoß xsununcal. Cô chirilbaleb lix quetômk ut chixsicßbaleb li utzßußuj.
2Ang sinisinta ko'y bumaba sa kaniyang halamanan, sa mga pitak ng mga especia, upang magaliw sa mga halaman, at upang mamitas ng mga lila.
3Li cuînk li ninra, aßan cue lâin ut lâin rehin aßan. Yô chixqßuebal xcuaheb lix quetômk saß xnaßajeb li utzßußuj.
3Ako'y sa aking sinisinta, at ang sinisinta ko ay akin: pinapastulan niya ang kaniyang kawan sa gitna ng mga lila.
4At ixk, nacatinra. Cßajoß lâ chßinaßusal joß xchßinaßusal li tenamit Tirsa ut li tenamit Jerusalén. Xacuêchani li cuâm. Chanchan nak eb li soldado nequeßrêchani junak li tenamit.
4Ikaw ay maganda, sinta ko, na gaya ng Tirsa, kahalihalina na gaya ng Jerusalem, kakilakilabot na gaya ng hukbo na may mga watawat.
5Canab cuilbal xban nak incßaß chic nincuy rilbal lix chßinaßusal li xnakß âcuu. Li rismal âjolom nalemtzßun. Chanchan jun chßûtal chi chibât li yôqueb chi cubec saß li tzûl Galaad.
5Ihiwalay mo ang iyong mga mata sa akin, Sapagka't kanilang dinaig ako. Ang iyong buhok ay gaya ng kawan ng mga kambing, na nangahihilig sa gulod ng Galaad.
6Cßajoß lix chßinaßusal li ruch âcue ut tzßakal re ru. Mâ jun isinbil. Chanchan xsakal li carner li nequeßtususnac chak chi êlc saß li naßajej li nequeßchßajeß cuiß.
6Ang iyong mga ngipin ay gaya ng kawan ng mga babaing tupa, na nagsiahong mula sa pagpaligo; na bawa't isa'y may anak na kambal, at walang baog sa kanila.
7Lix co âcue nalemtzßun. Chanchan li granada, usta tzßaptzßo riqßuin lâ tßicr.
7Ang iyong mga pisngi ay gaya ng putol ng granada sa likod ng iyong lambong.
8Cuanqueb oxcßâl li ixk sumsûquin cuiß. Ut cuanqueb câcßâl li ixk li mâcuaßeb tzßakal cuixakil. Ut nabaleb li tukß ix cuanqueb saß li cuochoch.
8May anim na pung reina, at walong pung babae; at mga dalaga na walang bilang.
9Abanan jun ajcuiß li kßaxal ninra. Aßan xsum li cuâm. Aßan mâcßaß xpaltil. Chanchan jun li mucuy. Aßan jun ajcuiß chiru lix naß ut kßaxal naraheß xban. Ut eb li ixk li cuanqueb saß li cuochoch nequeßxye “us xak re” chanqueb, ut nequeßxqßue xlokßal.
9Ang aking kalapati, ang aking sakdal ay isa lamang; siya ang bugtong ng kaniyang ina; siya ang pili ng nanganak sa kaniya. Nakita siya ng mga anak na babae, at tinawag siyang mapalad; Oo, ng mga reina at ng mga babae, at pinuri siya nila.
10¿Ani li ixk aßan li kßaxal chßinaßus? Aßan chanchan xchßinaßusal li sakße nak nasakêu. Ut chanchan xchßinaßusal li po. Aßan xrêchani li râm li rey. Chanchan nak eb li soldados nequeßrêchani junak li tenamit.
10Sino siyang tumitinging parang umaga, maganda na parang buwan, maliwanag na parang araw, kakilakilabot na parang hukbo na may mga watawat?
11Lâin côin chirilbal li cheß nogal ut li ru li cheß li cuan saß li ru takßa. Quicuaj rilbal li ratzßum li acuîmk uvas ut li granadas.
11Ako'y bumaba sa halamanan ng mga pile, upang tingnan ang mga sariwang pananim ng libis, upang tingnan kung nagbubuko ang puno ng ubas, at ang mga puno ng granada ay namumulaklak.
12Nak cuanquin chak saß xyânkeb li utzßußuj quin-oc chixcßoxlanquil lix sum cuâm. Ut quicuaj cuânc rochben saß lix carruaje.Sukßin chak, sukßin chak, at sulamita. Sukßin chak. Lâo takaj rilbal âcuu. ¿Cßaßut nak têraj rilbal cuu? Nakaj rilbal nak tatxajok joß nequeßxbânu saß xyânkeb li soldados.
12Bago ko naalaman, inilagay ako ng aking kaluluwa sa gitna ng mga karo ng aking marangal na bayan.
13Sukßin chak, sukßin chak, at sulamita. Sukßin chak. Lâo takaj rilbal âcuu. ¿Cßaßut nak têraj rilbal cuu? Nakaj rilbal nak tatxajok joß nequeßxbânu saß xyânkeb li soldados.
13Bumalik ka, bumalik ka, Oh Sulamita; bumalik ka, bumalik ka, upang ikaw ay aming masdan. Bakit ninyo titingnan ang Sulamita, nang gaya sa sayaw ng Mahanaim.