1그 후에 유대인의 명절이 있어 예수께서 예루살렘에 올라가시니라
1治好病了三十八年的人
2예루살렘에 있는 양문 곁에 히브리 말로 베데스다라 하는 못이 있는데 거기 행각 다섯이 있고
2在耶路撒冷靠近羊门有一个水池,希伯来话叫作毕士大,池边有五处走廊。
3그 안에 많은 병자 소경 절뚝발이 혈기마른 자들이 누워 (물의 동함을 기다리니
3在那里躺着许多病人,有瞎眼的、瘸腿的和瘫痪的。
4이는 천사가 가끔 못에 내려와 물을 동하게 하는데 동한 후에 먼저 들어가는 자는 어떤 병에 걸렸든지 낫게 됨이러라)
4(有些抄本有以下一段:“他们等候水动,4因为有主的使者按时下去搅动池水,水动之后,谁先下去,无论什么病,必得痊愈。”)
5거기 삼십 팔년 된 병자가 있더라
5那里有一个人,病了三十八年。
6예수께서 그 누운 것을 보시고 병이 벌써 오랜 줄 아시고 이르시되 네가 낫고자 하느냐 ?
6耶稣看见他躺着,知道他病了很久,就问他:“你要痊愈吗?”
7병자가 대답하되 `주여, 물이 동할 때에 나를 못에 넣어 줄 사람이 없어 내가 가는 동안에 다른 사람이 먼저 내려가나이다'
7病人回答:“先生,水动的时候,没有人把我放在池里;自己想去的时候,总是给别人抢先。”
8예수께서 가라사대 `일어나 네 자리를 들고 걸어가라' 하시니
8耶稣对他说:“起来,拿着你的褥子走吧。”
9그 사람이 곧 나아서 자리를 들고 걸어가니라 이 날은 안식일이니
9那人立刻痊愈,就拿起褥子走了。那天正是安息日。
10유대인들이 병 나은 사람에게 이르되 `안식일인데 네가 자리를 들고 가는 것이 옳지 아니하니라'
10因此犹太人对那医好了的人说:“今天是安息日,你拿着褥子是不可以的。”
11대답하되 `나를 낫게 한 그가 자리를 들고 걸어가라 하더라' 한대
11他却回答:“那使我痊愈的对我说:‘拿起你的褥子走吧’。”
12저희가 묻되 `너더러 자리를 들고 걸어가라 한 사람이 누구냐 ?' 하되
12他们就问:“那对你说‘拿起来走吧’的是谁?”
13고침을 받은 사람이 그가 누구신지 알지 못하니 이는 거기 사람이 많으므로 예수께서 이미 피하셨음이라
13那医好了的人不知道他是谁,因为那里人很多,耶稣已经避开了。
14그 후에 예수께서 성전에서 그 사람을 만나 이르시되 `보라, 네가 나았으니 더 심한 것이 생기지 않게 다시는 죄를 범치 말라' 하시니
14后来,耶稣在殿里遇见那人,对他说:“你已经痊愈了,不可再犯罪,免得招来更大的祸患。”
15그 사람이 유대인들에게 가서 자기를 고친 이는 예수라 하니라
15那人就去告诉犹太人,使他痊愈的就是耶稣。
16그러므로 안식일에 이러한 일을 행하신다 하여 유대인들이 예수를 핍박하게 된지라
16从此犹太人就迫害耶稣,因为他常常在安息日作这些事。
17예수께서 저희에게 이르시되 `내 아버지께서 이제까지 일하시니 나도 일한다' 하시매
17耶稣却对他们说:“我父作工直到现在,我也作工。”
18유대인들이 이를 인하여 더욱 예수를 죽이고자 하니 이는 안식일만 범할 뿐 아니라 하나님을 자기의 친아버지라 하여 자기를 하나님과 동등으로 삼으심이러라
18因此犹太人就更想杀耶稣,因为他不但破坏安息日,而且称 神为自己的父,把自己与 神当作平等。
19그러므로 예수께서 저희에게 이르시되 `내가 진실로 진실로 너희에게 이르노니 아들이 아버지의 하시는 일을 보지 않고는 아무 것도 스스로 할 수 없나니 아버지께서 행하시는 그것을 아들도 그와 같이 행하느니라
19人子的权柄耶稣又对他们说:“我实实在在告诉你们,子靠着自己不能作什么,只能作他看见父所作的;因为父所作的事,子也照样作。
20아버지께서 아들을 사랑하사 자기의 행하시는 것을 다 아들에게 보이시고 또 그보다 더 큰 일을 보이사 너희로 기이히 여기게 하시리라
20父爱子,把自己所作的一切指示给他看,还要把比这些更大的事指示给他看,使你们惊奇。
21아버지께서 죽은 자들을 일으켜 살리심같이 아들도 자기의 원하는 자들을 살리느니라
21父怎样叫死人复活,使他们得生命,子也照样随自己的意思使人得生命。
22아버지께서 아무도 심판하지 아니하시고 심판을 다 아들에게 맡기셨으니
22父不审判人,却已经把审判的权柄完全交给子,
23이는 모든 사람으로 아버지를 공경하는 것같이 아들을 공경하게 하려 하심이라 아들을 공경치 아니하는 자는 그를 보내신 아버지를 공경치 아니하느니라
23使所有的人尊敬子好像尊敬父一样。不尊敬子的,就是不尊敬那差他来的父。
24내가 진실로 진실로 너희에게 이르노니 내 말을 듣고 또 나 보내신 이를 믿는 자는 영생을 얻었고 심판에 이르지 아니하나니 사망에서 생명으로 옮겼느니라
24我实实在在告诉你们,那听见我的话又信那差我来的,就有永生,不被定罪,而是已经出死入生了。
25진실로 진실로 너희에게 이르노니 죽은 자들이 하나님의 아들의 음성을 들을 때가 오나니 곧 이 때라 듣는 자는 살아나리라
25我实实在在告诉你们,时候将到,现在就是了,死人要听见 神儿子的声音,听见的人就要活了。
26아버지께서 자기 속에 생명이 있음같이 아들에게도 생명을 주어 그 속에 있게 하셨고
26就如父是生命的源头,照样他也使子成为生命的源头,
27또 인자됨을 인하여 심판하는 권세를 주셨느니라
27并且把执行审判的权柄赐给他,因为他是人子。
28이를 기이히 여기지 말라 무덤 속에 있는 자가 다 그의 음성을 들을 때가 오나니
28你们不要把这事看作希奇,因为时候将到,那时所有在坟墓里的都要听见他的声音,
29선한 일을 행한 자는 생명의 부활로 악한 일을 행한 자는 심판의 부활로 나오리라
29并且都要出来;行善的复活得生命,作恶的复活被定罪。
30내가 아무 것도 스스로 할 수 없노라 듣는대로 심판하노니 나는 나의 원대로 하려 하지않고 나를 보내신 이의 원대로 하려는고로 내 심판은 의로우니라
30给耶稣作见证的“我靠着自己不能作什么,我怎样听见,就怎样审判。我的审判是公义的,因为我不寻求自己的意思,只求那差我来者的旨意。
31내가 만일 나를 위하여 증거하면 내 증거는 참되지 아니하되
31我若为自己作证,我的见证就不真。
32나를 위하여 증거하시는 이가 따로 있으니 나를 위하여 증거하시는 그 증거가 참인 줄 아노라
32然而另有一位为我作证的,我知道他为我作的见证是真的。
33너희가 요한에게 사람을 보내매 요한이 진리에 대하여 증거하였느니라
33你们曾经派人到约翰那里,他为真理作过见证。
34그러나 나는 사람에게서 증거를 취하지 아니하노라 다만 이 말을 하는 것은 너희로 구원을 얻게 하려 함이니라
34我不接受从人而来的见证,但我说这些事,是要你们得救。
35요한은 켜서 비취는 등불이라 너희가 일시 그 빛에 즐거이 있기를 원하였거니와
35约翰是一盏点亮的灯,你们情愿暂时在他的光中欢乐。
36내게는 요한의 증거보다 더 큰 증거가 있으니 아버지께서 내게 주사 이루게 하시는 역사 곧 나의 하는 그 역사가 아버지께서 나를 보내신 것을 나를 위하여 증거하는 것이요
36但我有比约翰更大的见证,因为父赐给我要我完成的工作,就是我所要作的,证明我是父所差来的。
37또한 나를 보내신 아버지께서 친히 나를 위하여 증거하셨느니라 너희는 아무 때에도 그 음성을 듣지 못하였고 그 형용을 보지 못하였으며
37差我来的父亲自为我作了见证。他的声音,你们从没有听过;他的容貌,你们从没有见过;
38그 말씀이 너희 속에 거하지 아니하니 이는 그의 보내신 자를 믿지 아니함이니라
38他的道,你们也不放在心里,因为你们不信他所差来的那一位。
39너희가 성경에서 영생을 얻는 줄 생각하고 성경을 상고하거니와 이 성경이 곧 내게 대하여 증거하는 것이로다
39你们研究圣经,因为你们认为圣经中有永生,其实为我作证的就是这圣经,
40그러나 너희가 영생을 얻기 위하여 내게 오기를 원하지 아니하는도다
40然而你们却不肯到我这里来得生命。
41나는 사람에게 영광을 취하지 아니하노라
41“我不接受从人而来的称赞;
42다만 하나님을 사랑하는 것이 너희 속에 없음을 알았노라
42我知道你们心里没有 神的爱。
43나는 내 아버지의 이름으로 왔으매 너희가 영접지 아니하나 만일 다른 사람이 자기 이름으로 오면 영접하리라
43我奉我父的名而来,你们不接待我;如果有别人以自己的名义而来,你们倒接待他。
44너희가 서로 영광을 취하고 유일하신 하나님께로부터 오는 영광은 구하지 아니하니 어찌 나를 믿을 수 있느냐 ?
44你们彼此接受称赞,却不寻求从独一的 神而来的称赞,怎么能信呢?
45내가 너희를 아버지께 고소할까 생각지 말라 너희를 고소하는 이가 있으니 곧 너희의 바라는 자 모세니라
45不要以为我要向父控告你们,有一位控告你们的,就是你们所仰赖的摩西。
46모세를 믿었더면 또 나를 믿었으리니 이는 그가 내게 대하여 기록하였음이라
46你们若信摩西,也必信我,因为他所写的书曾论及我。
47그러나 그의 글도 믿지 아니하거든 어찌 내 말을 믿겠느냐 ?' 하시니라
47你们若不信他所写的,怎能信我的话呢?”