1모든 세리와 죄인들이 말씀을 들으러 가까이 나아오니
1And all the tax-gatherers and the sinners were coming nigh to him, to hear him,
2바리새인과 서기관들이 원망하여 가로되 `이 사람이 죄인을 영접하고 음식을 같이 먹는다' 하더라
2and the Pharisees and the scribes were murmuring, saying — This one doth receive sinners, and doth eat with them.`
3예수께서 저희에게 이 비유로 이르시되
3And he spake unto them this simile, saying,
4`너희 중에 어느 사람이 양 일백 마리가 있는데 그 중에 하나를 잃으면 아흔 아홉 마리를 들에 두고 그 잃은 것을 찾도록 찾아 다니지 아니하느냐
4`What man of you having a hundred sheep, and having lost one out of them, doth not leave behind the ninety-nine in the wilderness, and go on after the lost one, till he may find it?
5또 찾은즉 즐거워 어깨에 메고
5and having found, he doth lay [it] on his shoulders rejoicing,
6집에 와서 그 벗과 이웃을 불러 모으고 말하되 나와 함께 즐기자 나의 잃은 양을 찾았노라 하리라
6and having come to the house, he doth call together the friends and the neighbours, saying to them, Rejoice with me, because I found my sheep — the lost one.
7내가 너희에게 이르노니 이와 같이 죄인 하나가 회개하면 하늘에서는 회개할 것 없는 의인 아흔 아홉을 인하여 기뻐하는 것보다 더하리라
7`I say to you, that so joy shall be in the heaven over one sinner reforming, rather than over ninety-nine righteous men, who have no need of reformation.
8어느 여자가 열 드라크마가 있는데 하나를 잃으면 등불을 켜고 집을 쓸며 찾도록 부지런히 찾지 아니하겠느냐
8`Or what woman having ten drachms, if she may lose one drachm, doth not light a lamp, and sweep the house, and seek carefully till that she may find?
9또 찾은즉 벗과 이웃을 불러 모으고 말하되 나와 함께 즐기자 잃은 드라크마를 찾았노라 하리라
9and having found, she doth call together the female friends and the neighbours, saying, Rejoice with me, for I found the drachm that I lost.
10내가 너희에게 이르노니 이와 같이 죄인 하나가 회개하면 하나님의 사자들 앞에 기쁨이 되느니라
10`So I say to you, joy doth come before the messengers of God over one sinner reforming.`
11또 가라사대 어떤 사람이 두 아들이 있는데
11And he said, `A certain man had two sons,
12그 둘째가 아비에게 말하되 아버지여 재산 중에서 내게 돌아올 분깃을 내게 주소서 하는지라 아비가 그 살림을 각각 나눠 주었더니
12and the younger of them said to the father, Father, give me the portion of the substance falling to [me], and he divided to them the living.
13그 후 며칠이 못되어 둘째 아들이 재산을 다 모아 가지고 먼 나라에 가 거기서 허랑방탕하여 그 재산을 허비하더니
13`And not many days after, having gathered all together, the younger son went abroad to a far country, and there he scattered his substance, living riotously;
14다 없이한 후 그 나라에 크게 흉년이 들어 저가 비로소 궁핍한지라
14and he having spent all, there came a mighty famine on that country, and himself began to be in want;
15가서 그 나라 백성 중 하나에게 붙여 사니 그가 저를 들로 보내어 돼지를 치게 하였는데
15and having gone on, he joined himself to one of the citizens of that country, and he sent him to the fields to feed swine,
16저가 돼지 먹는 쥐엄 열매로 배을 채우고자 하되 주는 자가 없는지라
16and he was desirous to fill his belly from the husks that the swine were eating, and no one was giving to him.
17이에 스스로 돌이켜 가로되 내 아버지에게는 양식이 풍족한 품군이 얼마나 많은고 나는 여기서 주려 죽는구나
17`And having come to himself, he said, How many hirelings of my father have a superabundance of bread, and I here with hunger am perishing!
18내가 일어나 아버지께 가서 이르기를 아버지여 내가 하늘과 아버지께 죄를 얻었사오니
18having risen, I will go on unto my father, and will say to him, Father, I did sin — to the heaven, and before thee,
19지금부터는 아버지의 아들이라 일컬음을 감당치 못하겠나이다 나를 품군의 하나로 보소서 하리라 하고
19and no more am I worthy to be called thy son; make me as one of thy hirelings.
20이에 일어나서 아버지께 돌아 가니라 아직도 상거가 먼데 아버지가 저를 보고 측은히 여겨 달려가 목을 안고 입을 맞추니
20`And having risen, he went unto his own father, and he being yet far distant, his father saw him, and was moved with compassion, and having ran he fell upon his neck and kissed him;
21아들이 가로되 아버지여 내가 하늘과 아버지께 죄를 얻었사오니 지금부터는 아버지의 아들이라 일컬음을 감당치 못하겠나이다 하나
21and the son said to him, Father, I did sin — to the heaven, and before thee, and no more am I worthy to be called thy son.
22아버지는 종들에게 이르되 제일 좋은 옷을 내어다가 입히고 손에 가락지를 끼우고 발에 신을 신기라
22`And the father said unto his servants, Bring forth the first robe, and clothe him, and give a ring for his hand, and sandals for the feet;
23그리고 살진 송아지를 끌어다가 잡으라 우리가 먹고 즐기자
23and having brought the fatted calf, kill [it], and having eaten, we may be merry,
24이 내 아들을 죽었다가 다시 살아났으며 내가 잃었다가 다시 얻었노라 하니 저희가 즐거워하더라
24because this my son was dead, and did live again, and he was lost, and was found; and they began to be merry.
25맏아들은 밭에 있다가 돌아와 집에 가까왔을 때에 풍류와 춤추는 소리를 듣고
25`And his elder son was in a field, and as, coming, he drew nigh to the house, he heard music and dancing,
26한 종을 불러 이 무슨 일인가 물은대
26and having called near one of the young men, he was inquiring what these things might be,
27대답하되 당신의 동생이 돌아왔으매 당신의 아버지가 그의 건강한 몸을 다시 맞아 들이게 됨을 인하여 살진 송아지를 잡았나이다 하니
27and he said to him — Thy brother is arrived, and thy father did kill the fatted calf, because in health he did receive him back.
28저가 노하여 들어가기를 즐겨 아니하거늘 아버지가 나와서 권한대
28`And he was angry, and would not go in, therefore his father, having come forth, was entreating him;
29아버지께 대답하여 가로되 내가 여러 해 아버지를 섬겨 명을 어김이 없거늘 내게는 염소 새끼라도 주어 나와 내 벗으로 즐기게 하신 일이 없더니
29and he answering said to the father, Lo, so many years I do serve thee, and never thy command did I transgress, and to me thou didst never give a kid, that with my friends I might make merry;
30아버지의 살림을 창기와 함께 먹어버린 이 아들이 돌아오매 이를 위하여 살진 송아지를 잡으셨나이다
30but when thy son — this one who did devour thy living with harlots — came, thou didst kill to him the fatted calf.
31아버지가 이르되 얘 너는 항상 나와 함께 있으니 내 것이 다 네 것이로되
31`And he said to him, Child, thou art always with me, and all my things are thine;
32이 네 동생은 죽었다가 살았으며 내가 잃었다가 얻었기로 우리가 즐거워하고 기뻐하는 것이 마땅하다' 하니라
32but to be merry, and to be glad, it was needful, because this thy brother was dead, and did live again, he was lost, and was found.`