Korean

Darby's Translation

Job

38

1산 염소가 새끼 치는 때를 네가 아느냐 ? 암사슴의 새끼 낳을 기한을 네가 알 수 있느냐 ?
1And Jehovah answered Job out of the whirlwind and said,
2그것이 몇 달만에 만삭되는지 아느냐 ? 그 낳을 때를 아느냐 ?
2Who is this that darkeneth counsel by words without knowledge?
3그것들은 몸을 구푸리고 새끼를 낳아 그 괴로움을 지내어 버리며
3Gird up now thy loins like a man; and I will demand of thee, and inform thou me.
4그 새끼는 강하여져서 빈 들에서 길리우다가 나가고는 다시 돌아오지 아니하느니라
4Where wast thou when I founded the earth? Declare, if thou hast understanding.
5누가 들나귀를 놓아 자유하게 하였느냐 ? 누가 빠른 나귀의 매인 것을 풀었느냐 ?
5Who set the measures thereof -- if thou knowest? or who stretched a line upon it?
6내가 들로 그 집을, 짠 땅으로 그 사는 처소를 삼았느니라
6Whereupon were the foundations thereof sunken? or who laid its corner-stone,
7들나귀는 성읍의 지꺼리는 것을 업신여기니 어거하는 자의 지르는 소리가 그것에게 들리지 아니하며
7When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
8초장이 된 산으로 두루 다니며 여러 가지 푸른 것을 찾느니라
8And who shut up the sea with doors, when it burst forth, issuing out of the womb?
9들소가 어찌 즐겨 네게 복종하며 네 외양간에 머물겠느냐 ?
9When I made the cloud its garment, and thick darkness a swaddling band for it;
10네가 능히 줄로 들소를 매어 이랑을 갈게 하겠느냐 ? 그것이 어찌 골짜기에서 너를 따라 쓰레를 끌겠느냐 ?
10When I cut out for it my boundary, and set bars and doors,
11그것의 힘이 많다고 네가 그것을 의지하겠느냐 ? 네 수고하는 일을 그것에게 맡기겠느냐 ?
11And said, Hitherto shalt thou come and no further, and here shall thy proud waves be stayed?
12그것이 네 곡식을 집으로 실어오며 네 타작 마당에 곡식 모으기를 그것에게 의탁하겠느냐 ?
12Hast thou since thy days commanded the morning? hast thou caused the dawn to know its place,
13타조는 즐거이 그 날개를 친다마는 그 깃과 털이 인자를 베푸느냐 ?
13That it might take hold of the ends of the earth, and the wicked might be shaken out of it?
14그것이 알을 땅에 버려두어 모래에서 더워지게 하고
14It is changed like the signet-clay; and [all things] stand forth as in a garment:
15발에 깨어질 것이나 들짐승에게 밟힐 것을 생각지 아니하고
15And from the wicked their light is withholden, and the uplifted arm is broken.
16그 새끼에게 무정함이 제 새끼가 아닌 것처럼 하며 그 구로한 것이 헛되게 될지라도 괘념치 아니하나니
16Hast thou entered as far as the springs of the sea? and hast thou walked in the recesses of the deep?
17이는 하나님 내가 지혜를 품부하지 아니하고 총명을 주지 아니함이니라
17Have the gates of death been revealed unto thee? and hast thou seen the gates of the shadow of death?
18그러나 그 몸을 떨쳐 뛰어갈 때에는 말과 그 탄 자를 경히 여기느니라
18Hath thine understanding compassed the breadths of the earth? Declare if thou knowest it all.
19말의 힘을 네가 주었느냐 그 목에 흩날리는 갈기를 네가 입혔느냐 ?
19Where is the way to where light dwelleth? and the darkness, where is its place,
20네가 그것으로 메뚜기처럼 뛰게 하였느냐 ? 그 위엄스러운 콧소리가 두려우니라
20That thou shouldest take it to its bound, and that thou shouldest know the paths to its house?
21그것이 골짜기에서 허위고 힘 있음을 기뻐하며 앞으로 나아가서 군사들을 맞되
21Thou knowest, for thou wast then born, and the number of thy days is great!
22두려움을 비웃고 놀라지 아니하며 칼을 당할지라도 물러나지 아니하니
22Hast thou entered into the storehouses of the snow, and hast thou seen the treasuries of the hail,
23그 위에서는 전동과 빛난 작은 창과 큰 창이 쟁쟁하며
23Which I have reserved for the time of distress, for the day of battle and war?
24땅을 삼킬듯이 맹렬히 성내며 나팔 소리를 들으면 머물러 서지 아니하고
24By what way is the light parted, [and] the east wind scattered upon the earth?
25나팔 소리 나는대로 소소히 울며 멀리서 싸움 냄새를 맡고 장관의 호령과 떠드는 소리를 듣느니라
25Who hath divided a channel for the rain-flood, and a way for the thunder's flash;
26매가 떠올라서 날개를 펼쳐 남방으로 향하는 것이 어찌 네 지혜로 말미암음이냐 ?
26To cause it to rain on the earth, where no one is; on the wilderness wherein there is not a man;
27독수리가 공중에 떠서 높은 곳에 보금자리를 만드는 것이 어찌 네 명령을 의지함이냐 ?
27To satisfy the desolate and waste [ground], and to cause the sprout of the grass to spring forth?
28그것이 낭떠러지에 집을 지으며 뾰족한 바위 끝이나 험준한 데 거하며
28Hath the rain a father? or who begetteth the drops of dew?
29거기서 움킬만한 것을 살피나니 그 눈이 멀리 봄이며
29Out of whose womb cometh the ice? and the hoary frost of heaven, who bringeth it forth?
30그 새끼들도 피를 빠나니 살륙 당한 자 있는 곳에는 그것도 거기 있느니라
30When the waters lie hidden as in stone, and the face of the deep holdeth fast together.
31
31Canst thou fasten the bands of the Pleiades, or loosen the cords of Orion?
32
32Dost thou bring forth the constellations each in its season? or dost thou guide the Bear with her sons?
33
33Knowest thou the ordinances of the heavens? dost thou determine their rule over the earth?
34
34Dost thou lift up thy voice to the clouds, that floods of waters may cover thee?
35
35Dost thou send forth lightnings that they may go, and say unto thee, Here we are?
36
36Who hath put wisdom in the inward parts? or who hath given understanding to the mind?
37
37Who numbereth the clouds with wisdom? or who poureth out the bottles of the heavens,
38
38When the dust runneth as into a molten mass, and the clods cleave fast together?
39
39Dost thou hunt the prey for the lioness, and dost thou satisfy the appetite of the young lions,
40
40When they crouch in [their] dens, [and] abide in the thicket to lie in wait?
41
41Who provideth for the raven his food, when his young ones cry unto ùGod, [and] they wander for lack of meat?