1산 염소가 새끼 치는 때를 네가 아느냐 ? 암사슴의 새끼 낳을 기한을 네가 알 수 있느냐 ?
1Allora l’Eterno rispose a Giobbe dal seno della tempesta, e disse:
2그것이 몇 달만에 만삭되는지 아느냐 ? 그 낳을 때를 아느냐 ?
2"Chi è costui che oscura i miei disegni con parole prive di senno?
3그것들은 몸을 구푸리고 새끼를 낳아 그 괴로움을 지내어 버리며
3Orsù, cingiti i lombi come un prode; io ti farò delle domande e tu insegnami!
4그 새끼는 강하여져서 빈 들에서 길리우다가 나가고는 다시 돌아오지 아니하느니라
4Dov’eri tu quand’io fondavo la terra? Dillo, se hai tanta intelligenza.
5누가 들나귀를 놓아 자유하게 하였느냐 ? 누가 빠른 나귀의 매인 것을 풀었느냐 ?
5Chi ne fissò le dimensioni? giacché tu il sai! chi tirò sovr’essa la corda da misurare?
6내가 들로 그 집을, 짠 땅으로 그 사는 처소를 삼았느니라
6Su che furon poggiate le sue fondamenta, o chi ne pose la pietra angolare
7들나귀는 성읍의 지꺼리는 것을 업신여기니 어거하는 자의 지르는 소리가 그것에게 들리지 아니하며
7quando le stelle del mattino cantavan tutte assieme e tutti i figli di Dio davan in gridi di giubilo?
8초장이 된 산으로 두루 다니며 여러 가지 푸른 것을 찾느니라
8Chi chiuse con porte il mare balzante fuor dal seno materno,
9들소가 어찌 즐겨 네게 복종하며 네 외양간에 머물겠느냐 ?
9quando gli detti le nubi per vestimento e per fasce l’oscurità,
10네가 능히 줄로 들소를 매어 이랑을 갈게 하겠느냐 ? 그것이 어찌 골짜기에서 너를 따라 쓰레를 끌겠느냐 ?
10quando gli tracciai de’ confini, gli misi sbarre e porte,
11그것의 힘이 많다고 네가 그것을 의지하겠느냐 ? 네 수고하는 일을 그것에게 맡기겠느냐 ?
11e dissi: "Fin qui tu verrai, e non oltre; qui si fermerà l’orgoglio de’ tuoi flutti?"
12그것이 네 곡식을 집으로 실어오며 네 타작 마당에 곡식 모으기를 그것에게 의탁하겠느냐 ?
12Hai tu mai, in vita tua, comandato al mattino? o insegnato il suo luogo all’aurora,
13타조는 즐거이 그 날개를 친다마는 그 깃과 털이 인자를 베푸느냐 ?
13perch’ella afferri i lembi della terra, e ne scuota via i malvagi?
14그것이 알을 땅에 버려두어 모래에서 더워지게 하고
14La terra si trasfigura come creta sotto il sigillo, e appar come vestita d’un ricco manto;
15발에 깨어질 것이나 들짐승에게 밟힐 것을 생각지 아니하고
15i malfattori sono privati della luce loro, e il braccio, alzato già, è spezzato.
16그 새끼에게 무정함이 제 새끼가 아닌 것처럼 하며 그 구로한 것이 헛되게 될지라도 괘념치 아니하나니
16Sei tu penetrato fino alle sorgenti del mare? hai tu passeggiato in fondo all’abisso?
17이는 하나님 내가 지혜를 품부하지 아니하고 총명을 주지 아니함이니라
17Le porte della morte ti son esse state scoperte? Hai tu veduto le porte dell’ombra di morte?
18그러나 그 몸을 떨쳐 뛰어갈 때에는 말과 그 탄 자를 경히 여기느니라
18Hai tu abbracciato collo sguardo l’ampiezza della terra? Parla, se la conosci tutta!
19말의 힘을 네가 주었느냐 그 목에 흩날리는 갈기를 네가 입혔느냐 ?
19Dov’è la via che guida al soggiorno della luce? E la tenebra dov’è la sua dimora?
20네가 그것으로 메뚜기처럼 뛰게 하였느냐 ? 그 위엄스러운 콧소리가 두려우니라
20Le puoi tu menare verso i loro domini, e sai tu bene i sentieri per ricondurle a casa?
21그것이 골짜기에서 허위고 힘 있음을 기뻐하며 앞으로 나아가서 군사들을 맞되
21Lo sai di sicuro! ché tu eri, allora, già nato, e il numero de’ tuoi giorni è grande!…
22두려움을 비웃고 놀라지 아니하며 칼을 당할지라도 물러나지 아니하니
22Sei tu entrato ne’ depositi della neve? Li hai visti i depositi della grandine
23그 위에서는 전동과 빛난 작은 창과 큰 창이 쟁쟁하며
23ch’io tengo in serbo per i tempi della distretta, pel giorno della battaglia e della guerra?
24땅을 삼킬듯이 맹렬히 성내며 나팔 소리를 들으면 머물러 서지 아니하고
24Per quali vie si diffonde la luce e si sparge il vento orientale sulla terra?
25나팔 소리 나는대로 소소히 울며 멀리서 싸움 냄새를 맡고 장관의 호령과 떠드는 소리를 듣느니라
25Chi ha aperto i canali all’acquazzone e segnato la via al lampo dei tuoni,
26매가 떠올라서 날개를 펼쳐 남방으로 향하는 것이 어찌 네 지혜로 말미암음이냐 ?
26perché la pioggia cada sulla terra inabitata, sul deserto ove non sta alcun uomo,
27독수리가 공중에 떠서 높은 곳에 보금자리를 만드는 것이 어찌 네 명령을 의지함이냐 ?
27e disseti le solitudini desolate, sì che vi germogli e cresca l’erba?
28그것이 낭떠러지에 집을 지으며 뾰족한 바위 끝이나 험준한 데 거하며
28Ha forse la pioggia un padre? o chi genera le gocce della rugiada?
29거기서 움킬만한 것을 살피나니 그 눈이 멀리 봄이며
29Dal seno di chi esce il ghiaccio, e la brina del cielo chi la dà alla luce?
30그 새끼들도 피를 빠나니 살륙 당한 자 있는 곳에는 그것도 거기 있느니라
30Le acque, divenute come pietra, si nascondono, e la superficie dell’abisso si congela.
31
31Sei tu che stringi i legami delle Pleiadi, o potresti tu scioglier le catene d’Orione?
32
32Sei tu che, al suo tempo, fai apparire le costellazioni e guidi la grand’Orsa insieme a’ suoi piccini?
33
33Conosci tu le leggi del cielo? e regoli tu il dominio di esso sulla terra?
34
34Puoi tu levar la voce fino alle nubi, e far che abbondanza di pioggia ti ricopra?
35
35I fulmini parton forse al tuo comando? Ti dicono essi: "Eccoci qua"?
36
36Chi ha messo negli strati delle nubi sapienza, o chi ha dato intelletto alla meteora?
37
37Chi conta con sapienza le nubi? e gli otri del cielo chi li versa
38
38allorché la polvere stemperata diventa come una massa in fusione e le zolle de’ campi si saldan fra loro?
39
39Sei tu che cacci la preda per la leonessa, che sazi la fame de’ leoncelli
40
40quando si appiattano nelle tane e si mettono in agguato nella macchia?
41
41Chi provvede il pasto al corvo quando i suoi piccini gridano a Dio e vanno errando senza cibo?