Korean

Slovenian

Job

32

1욥이 스스로 의롭게 여기므로 그 세 사람의 대답이 그치매
1In oni trije možje so nehali odgovarjati Jobu, ker je bil pravičen v svojih očeh.
2람 족속 부스 사람 바라겔의 아들 엘리후가 노를 발하니 그가 욥에게 노를 발함은 욥이 하나님보다 자기가 의롭다 함이요
2Tedaj se vname jeza Elihuju, sinu Barakela, Buzovcu, iz rodovine Ramove; zoper Joba se mu vname jeza, ker je sebe bolj opravičeval nego Boga.
3또 세 친구에게 노를 발함은 그들이 능히 대답지는 못하여도 욥을 정죄함이라
3Tudi zoper tri prijatelje njegove se je razsrdil, zato ker niso našli odgovora in so vendar obsojali Joba.
4엘리후가 그들의 나이 자기보다 많으므로 욥에게 말하기를 참고있다가
4Elihu pa je čakal Joba z besedami, ker oni so bili starejši nego on.
5세 사람의 입에 대답이 없음을 보고 노를 발하니라
5In ko je videl Elihu, da ni bilo odgovora v ustih tistih treh mož, tedaj se mu razvname jeza.
6부스 사람 바라겔의 아들 엘리후가 발언하여 가로되 나는 연소하고 당신들은 연로하므로 참고 나의 의견을 감히 진술치 못하였노라
6In izpregovori Elihu, sin Barakelov, Buzovec, in reče: Mlad sem po letih, vi pa ste starci, zato me je bilo sram in sem se bal vam povedati svoje misli.
7내가 말하기를 날이 많은 자가 말을 낼 것이요 해가 오랜 자가 지혜를 가르칠 것이라 하였으나
7Dejal sem: Naj leta govore in visoka starost naj oznani modrost.
8사람의 속에는 심령이 있고 전능자의 기운이 사람에게 총명을 주시나니
8Toda duh v smrtnikih je in dih Vsemogočnega, ki jih dela razumne.
9대인이라고 지혜로운 것이 아니요 노인이라고 공의를 깨닫는 것이 아니라
9Priletni niso vselej modri in starci ne umejo vsekdar, kar je prav.
10그러므로 내가 말하노니 내 말을 들으라 나도 내 의견을 보이리라
10Zato pravim: Poslušaj mene, tudi jaz hočem povedati misli svoje.
11내가 당신들의 말을 기다렸고 당신들이 할 말을 합당하도록 하여 보는 동안에 그 변론에 내 귀를 기울였더니
11Glejte, čakal sem besed od vas, poslušal sem vašo razsodnost, dokler bi bili iznašli, kar je odgovoriti,
12자세히 들은즉 당신들 가운데 욥을 꺾어 그 말을 대답하는 자가 없도다
12in skrbno sem pazil na vas; a glejte, ni ga med vami, ki je prepričal Joba in odgovoril besedam njegovim.
13당신들이 혹시라도 말하기를 우리가 지혜를 깨달았었구나 그를 이길 자는 하나님이시요 사람이 아니라 하지 말지니라
13Nikar torej ne pravite: Našli smo modrost; Bog mogočni ga premore, ne človek!
14그가 내게 말을 내지 아니하였으니 나도 당신들의 말처럼 그에게 대답지 아니하리라
14Kajti proti meni ni nameril besed; in z vašimi govori mu ne bom odgovarjal.
15그들이 놀라서 다시 대답하지 못하니 할 말이 없음이로구나
15Osupnili so, ne odgovarjajo več, pošle so jim besede.
16그들이 말이 없이 가만히 서서 다시 대답지 아니한즉 내가 어찌 더 기다리랴
16In jaz naj čakam, ker oni ne govore, ker tu stoje in ne odgovarjajo več?
17나도 내 본분대로 대답하고 나도 내 의향을 보이리니
17Odgovoril bom tudi jaz svoj del, tudi jaz povem mnenje svoje.
18내게 말이 가득하고 내 심령이 나를 강박함이니라
18Kajti poln sem besed, pritiska me duh moj v meni.
19보라 내 가슴은 봉한 포도주 같고 새 가죽 부대가 터지게 됨 같구나
19Glej, život mi je kakor vino, ki nima duška, kakor novi sodi hoče počiti.
20내가 말을 발하여야 시원할 것이라 내 입을 열어 대답하리라
20Moram govoriti, da se oddahnem, odprem torej ustne svoje in odgovorim!
21나는 결코 사람의 낯을 보지 아니하며 사람에게 아첨하지 아니하나니
21Da bi le z nikomer pristranski ne potegnil! In nobenemu človeku se nočem prilizovati.Saj tudi ne poznam prilizovanja: sicer bi me v kratkem vzel Stvarnik moj.
22이는 아첨할 줄을 알지 못함이라 만일 그리하면 나를 지으신 자가 속히 나를 취하시리로다
22Saj tudi ne poznam prilizovanja: sicer bi me v kratkem vzel Stvarnik moj.