Korean

Svenska 1917

Job

3

1그 후에 욥이 입을 열어 자기의 생일을 저주하니라
1Därefter upplät Job sin mun och förbannade sin födelsedag;
2욥이 말을 내어 가로되
2Job tog till orda och sade:
3나의 난 날이 멸망하였었더라면, 남아를 배었다 하던 그 밤도 그러하였었더라면,
3Må den dag utplånas, på vilken jag föddes, och den natt som sade: »Ett gossebarn är avlat.»
4그 날이 캄캄하였었더라면, 하나님이 위에서 돌아보지 마셨더라면, 빛도 그 날을 비취지 말았었더라면,
4Må den dagen vändas i mörker, må Gud i höjden ej fråga efter den och intet dagsljus lysa däröver.
5유암과 사망의 그늘이 그 날을 자기 것이라 주장하였었더라면, 구름이 그 위에 덮였었더라면, 낮을 캄캄하게 하는 것이 그 날을 두렵게 하였었더라면
5Mörkret och dödsskuggan börde den åter, molnen lägre sig över den; förskräcke den allt som kan förmörka en dag.
6그 밤이 심한 어두움에 잡혔었더라면, 해의 날 수 가운데 기쁨이 되지 말았었더라면, 달의 수에 들지 말았었더라면,
6Den natten må gripas av tjockaste mörker; ej må den få fröjda sig bland årets dagar, intet rum må den finna inom månadernas krets.
7그 밤이 적막하였었더라면, 그 가운데서 즐거운 소리가 일어나지 말았었더라면,
7Ja, ofruktsam blive den natten, aldrig höje sig jubel under den.
8날을 저주하는 자 곧 큰 악어를 격동시키기에 익숙한 자가 그 밤을 저주하였었더라면,
8Må den förbannas av dem som besvärja dagar, av dem som förmå mana upp Leviatan.
9그 밤에 새벽별들이 어두웠었더라면, 그 밤이 광명을 바랄지라도 얻지 못하며 동틈을 보지 못하였었더라면 좋았을 것을,
9Må dess grynings stjärnor förmörkas, efter ljus må den bida, utan att det kommer, morgonrodnadens ögonbryn må den aldrig få se;
10이는 내 모태의 문을 닫지 아니하였고 내 눈으로 환난을 보지 않도록 하지 아니하였음이로구나
10eftersom den ej tillslöt dörrarna till min moders liv, ej lät olyckan förbliva dold för mina ögon.
11어찌하여 내가 태에서 죽어 나오지 아니하였었던가 어찌하여 내 어미가 낳을 때에 내가 숨지지 아니하였던가
11Varför fick jag ej dö strax i modersskötet, förgås vid det jag kom ut ur min moders liv?
12어찌하여 무릎이 나를 받았던가 어찌하여 유방이 나로 빨게 하였던가
12Varför funnos knän mig till mötes, och varför bröst, där jag fick di?
13그렇지 아니하였던들 이제는 내가 평안히 누워서 자고 쉬었을 것이니
13Hade så icke skett, låge jag nu i ro, jag finge då sova, jag njöte då min vila,
14자기를 위하여 거친 터를 수축한 세상 임금들과 의사들과 함께 있었을 것이요
14vid sidan av konungar och rådsherrar i landet, män som byggde sig palatslika gravar,
15혹시 금을 가지며 은으로 집에 채운 목백들과 함께 있었을 것이며
15ja, vid sidan av furstar som voro rika på guld och hade sina hus uppfyllda av silver;
16또 부지중에 낙태한 아이 같아서 세상에 있지 않았겠고 빛을 보지 못한 아이들 같았었을 것이라
16eller vore jag icke till, lik ett nedgrävt foster, lik ett barn som aldrig fick se ljuset.
17거기서는 악한 자가 소요를 그치며 거기서는 곤비한 자가 평강을 얻으며
17Där hava ju de ogudaktiga upphört att rasa, där få de uttröttade komma till vila;
18거기서는 갇힌 자가 다 함께 평안히 있어 감독자의 소리를 듣지 아니하며
18där hava alla fångar fått ro, de höra där ingen pådrivares röst.
19거기서는 작은 자나 큰 자나 일반으로 있고 종이 상전에게서 놓이느니라
19Små och stora äro där varandra lika, trälen har där blivit fri ifrån sin herre.
20어찌하여 곤고한 자에게 빛을 주셨으며 마음이 번뇌한 자에게 생명을 주셨는고
20Varför skulle den olycklige skåda ljuset? Ja, varför gives liv åt dem som plågas så bittert,
21이러한 자는 죽기를 바라도 오지 아니하니 그것을 구하기를 땅을 파고 숨긴 보배를 찾음보다 더하다가
21åt dem som vänta efter döden, utan att den kommer, och spana därefter mer än efter någon skatt,
22무덤을 찾아 얻으면 심히 기뻐하고 즐거워하나니
22åt dem som skulle glädjas -- ja, intill jubel -- och fröjda sig, allenast de funne sin grav;
23하나님에게 둘러싸여 길이 아득한 사람에게 어찌하여 빛을 주셨는고
23varför åt en man vilkens väg är höljd i mörker, åt en man så kringstängd av Gud?
24나는 먹기 전에 탄식이 나며 나의 앓는 소리는 물이 쏟아지는 것 같구나
24Suckan har ju blivit mitt dagliga bröd, och såsom vatten strömma mina klagorop.
25나의 두려워하는 그것이 내게 임하고 나의 무서워하는 그것이 내 몸에 미쳤구나
25ty det som ingav mig förskräckelse, det drabbar mig nu, och vad jag fruktade för, det kommer över mig.
26평강도 없고, 안온도 없고, 안식도 없고, 고난만 임하였구나
26Jag får ingen rast, ingen ro, ingen vila; ångest kommer över mig.