1యేసు కిరిస్తుని పనివాండు, ఏపారి అత్త సీమోను పేతురు అత్త నన్న, మా తిస్తె విలువత్త నమ్మకమ్ కలిగి మందనోరికి ఈ ఉత్తరతిని రాసనాన్. మన థేమండత్త రచ్చకుండు ఇంథాని యేసు కిరిస్తుని నిజాయుతితిని పెయుసి ఆ నమ్మక్కతిని ఏంతాడ్.
1Szymon Piotr, sługa i Apostoł Jezusa Chrystusa, tym, którzy równie z nami kosztownej wiary dostali przez sprawiedliwość Boga naszego i zbawiciela naszego, Jezusa Chrystusa.
2థేమండు ఓని దయతిని మీకు సామంతంగా తోపిసి, మీకు ఎక్కువా సమా ఈసి మీమిని థీవిసవాలె ఇంజి, మల్ల, మీరు మన పెబు అత్త యేసు కిరిస్తుని నిజంగా తెలుస్కునుంజి, థాంటె పెరసవాలింజి నన్నా పాదన తుంగనాన్.
2Łaska i pokój niech się wam rozmnoży przez poznanie Boga i Jezusa, Pana naszego.
3ఈలా మనాడు థేమటె పొం్రొ బకితి తాసి బతకవాలె ఇంజి థేమండు ఓని గొప్ప సకితితిని పెయుసి కావలస్తవంతా మనాంకి ఇత్తొ. మనాడు కిరిస్తుని తెలుసుకునుంజి ఓని గొప్పతనాతె, మంచితనాతె పాలాదవాలె ఇంజి ఓండు మనాని కరంగ్తో.
3Jako nam jego Boska moc wszystko, co do żywota i do pobożności należy, darowała przez poznanie tego, który nas powołał przez sławę i przez cnotę;
4ఈలా మనాడు ఈ లోకాతె సెడ్డ ఆసకినుంచి వాథాని నాసనతెనుంచి తప్పిసి, ఓని మంచి గొనాతె మనాడు పాలువారాసి మందవాలె ఇంజి గొప్ప విలువత్త ఓని పమానకిని థేమండు మనకిత్తొ.
4Przez co bardzo wielkie i kosztowne obietnice nam są darowane, abyście się przez nie stali uczestnikami Boskiego przyrodzenia, uszedłszy skażenia tego, które jest na świecie w pożądliwościach.
5ఈలా థేమండు మనాంకి అంతా తుంగి మన్నంగా, మీరు అన్నిపయత్తనాకు తుంగనోరాసి, మీ నమ్మక్కంతోటె మంచితనమ్ కలియు మంథాటి; మంచితనమ్తోటె గ్యానమ్ కలియు మంథాటి.
5Ku temu tedy samemu wszelkiej pilności przykładając, przydajcie do wiary waszej cnotę, a do cnoty umiejętność;
6గ్యానతోటె ఆసకిని ఆబ్తుంగాని సకితి కలియు మంథాటి; ఆసకిని ఆబ్తుంగాని సకితితోటె ఓపికతిని, ఓపికతోటె థేమటె బకితి కలియు మంథాటి.
6A do umiejętności powściągliwość, a do powściągliwości cierpliwość, a do cierpliwości pobożność;
7థేమటె బకితితోటె జతగాకిని పొం్రో పేమ కలియు మంథాటి; పేమతోటె దయూ కలియు మంథాటి.
7A do pobożności braterską miłość, a do miłości braterskiej łaskę.
8గాబట్టి ఇవ్వంతా మీకు కలియు వాంటె మీరు పెరిసి మతుకు, ఇవ్వంతా మన పెబు అత్త యేసు కిరిస్తుని మీరు తెలుసుకుండటాతె సురుకు మందనోరుగా, మంచి తుంగనోరుగా తుంగితా.
8Albowiem gdy to będzie przy was, a obficie będzie, nie próżnymi, ani niepożytecznymi wystawi was w znajomości Pana naszego, Jezusa Chrystusa.
9గోని ఇవ్వంతా ఇల్లోవాండు బేనోండో ఓండు గుడ్డివానినా మస్క కండ్కినోండినా మంత్తో. ఆలోంటోండు, ఎనక ఓండు తుంగ్త పాపకినుంచి నొర్తబరిసి మినొ ఇంథాని సంగతిని మరెంగి అత్తోండుగా మంత్తో.
9Bo przy kim tych rzeczy nie masz, ślepy jest; a tego, co jest daleko, nie widzi, zapomniawszy na oczyszczenie od dawnych grzechów swoich.
10గాబట్టి నా జతగాక్కినీరె, థేమండు మీమిని కరంగ్తో; మీమిని తెలుసుకుట్టొ ఇందంథాంటె నిలకడగా మందనాంకి మీరు మంచి పయత్తనమ్ తుంగవాలె. ఈలా మీరు తుంగ్తు బెస్కె గూడ పాపతె అరిసి థాయలీరి.
10Przetoż, bracia! raczej się starajcie, abyście powołanie i wybranie wasze mocne czynili; albowiem to czyniąc, nigdy się nie potkniecie.
11ఈలా మీరు మతుకు మన థేమండు, మన రచ్చకుండు అత్త యేసు కిరిస్తు బెస్కెటికి పాలిసాని థేసాతె పూర్తి అక్కు మందనోరుగా మంత్తీర్.
11Tak bowiem hojnie wam dane będzie wejście do wiecznego królestwa Pana naszego i Zbawiciela, Jezusa Chrystusa.
12గాబట్టి మీకు ఈ సంగతి అంతా తెలియు మింథె. అత్కన్న మీరు నిజంగా తెలుసుకుట్ట ఈ నిజాయుతితె మీరు నిలకడగానె మినిరి. అత్కన్నా వీటిని మీకు గ్యాపకమ్ తుంగి నన్న రాసనాన్.
12Przetoż nie zaniedbam was zawsze upominać o tych rzeczach, chociażeście umiejętni i utwierdzeni w teraźniejszej prawdzie.
13మన పెబు అత్త యేసు కిరిస్తు నాకు తేటంగా కెచ్చి మత్తాటు, నన్న ఈ ఒల్దె సేన రోజుకు బతుకాలాను ఇంజి నన్న తెలుసుకునుంజి,
13Boć to mam za słuszną rzecz, pókim jest w tym przybytku, abym was pobudzał przez napominanie,
14నన్న బతక్త రోజుకంతా మీకు ఈ సంగతి అంతా గ్యాపకమ్ తుంగి, మీమిని పొం్రొటికి తేత్తటమ్ అవసరమింజి అనుకునుంజనాన్.
14Wiedząc, iż prędkie jest złożenie przybytku mojego, jako mi i Pan nasz, Jezus Chrystus objawił.
15మల్ల నన్న డొల్లి అత్త పాయ వీటిని మీరు బెస్కెటికి గ్యాపకమ్ తుంగనాటు నన్న పయతనమ్ తుంగనాన్.
15A starać się będę o to ze wszelakiej miary, abyście wy i po zejściu mojem te rzeczy sobie przypominali.
16మన పెబు అత్త యేసు కిరిస్తు గొప్పంగా గిరుడ్డి వాదంథాని గురుంచి మీకు మమ్మ కెత్తస్కె మనుసుర్కు కెత్త వట్టి వియూసోడి తిస్తె కెత్తిల్లామ్. మమ్మ కెత్తనద్దు బాతథింజోరె మాకు ఎరకె. బేలాయుతుకు, మమ్మ ఓని గొప్పతనతిని మా సొంత కండ్కినితోటె ఊడ్తామ్.
16Albowiem nie baśni jakich misternie wymyślonych naśladując, uczyniliśmy wam znajomą Pana naszego, Jezusa Chrystusa moc i przyjście, ale jako ci, którzyśmy oczami naszemi widzieli wielmożność jego.
17నన్న బాగ పేమిసాని నా మర్రి ఈండు; ఈనగ్గ నన్నకుసేలి పరసనాన్' ఇంజి ఓని గురుంచి ఆకాసతెనుంచి ఒరొ మాటా కేంజకత్తె. తప్పె అత్త థేమండు ఓనిని గొప్ప తుంగి ఆలా ఓనిని మెచ్చుకుట్టొ.
17Wziął bowiem od Boga Ojca cześć i chwałę, gdy mu był przyniesiony głos taki od wielmożnej chwały: ten jest on Syn mój miły, w którym mi się upodobało.
18మమ్మ ఓనితోటె ఆ సుబ్బరంగ మత్త మెటాతె పొం్రొ మత్తస్కె ఆకాసతెనుంచి తిరియుత్త ఆ లేంగు మమ్మ కేంజ్తామ్.
18A głos ten myśmy słyszeli z nieba przyniesiony, będąc z nim na onej górze świętej.
19అథ్దె అయ్యోకా గొప్ప నిరిచ్చన ఈథాని థేమండు కెత్త మాటాకు గూడ మనయగ్గ మినా. పంగువీయనస్కె పేతాని వియుక్కా మెర్సతాటు, ఈకడ్దె వెన్నిలా ఈథాని థీపెమ్ తిస్తె మంథాని థేమటె మాటా వీ
19I mamy mocniejszą mowę prorocką, której pilnując jako świecy w ciemnem miejscu świecącej, dobrze czynicie, ażby dzieó oświtnął, i jutrzenka weszła w sercach waszych.
20థేమటె పుస్తకాతె మంథాని థేమటె మాటాక్కంతా, మనుసుర్కు బేనోరు గూడ ఓరికి ఇస్టమ్ వత్తాటు అర్దమ్ కెత్తనవయ్యో ఇంజి మీరు మొథోటి తెలుసుకుండవాలె.
20To najpierw wiedząc, iż żadne proroctwo Pisma nie jest własnego wykładu.
21గాబట్టి థేమటే మాటా బెస్కెటికన్న మనుసుర్కిని ఇస్టతిని పెయుసి కెత్తనదయ్యో. గొని థేమండే సుబ్బమ్ మంథాని ఆత్మ థోరింపినె మనుసుర్కిని నడిపిసి, అస్కె ఓరు తిరియుతోరు.
21Albowiem nie z woli ludzkiej przyniesione jest niekiedy proroctwo, ale od Ducha Świętego pędzeni będąc mówili święci Boży ludzie.