1అపొల్లొ ఇందనోండు కొరింతు పటనాతె మన్నంగా, పమలు మెరకా పరాంతాక్కన్ని ఉడ్డోరె ఎపేసు పటనాతికి వత్తొ. అగ్గ కొంత మంథి సిసూర్కిని ఊడి:
1I stało się, gdy Apollos był w Koryncie, iż Paweł obszedłszy górne krainy, przyszedł do Efezu; a znalazłszy tam niektórych uczniów,
2మీరు నమ్ముకుట్టస్కె, సుబ్బరమ్ మంథాని ఆత్మతిని ఏంతీరే ఇంజి తలప్తొ. థానికి ఓరు: సుబ్బరమ్ మంథాని ఆత్మా మినో ఇంజి మమ్మ బెస్కెగూడ కేంజిల్లామ్ ఇంజోరె కెత్తోరు.
2Rzekł do nich: Izaliście wzięli Ducha Świętego, uwierzywszy? A oni mu rzekli: Owszemeśmy ani słyszeli, jeźli jest Duch Święty.
3అస్కె ఓండు: ఆలాయుతుకు మీరు బేలాంటి బాప్తిసమ్ తీస్కుట్టీర్ ఇంజోరె తలప్తొ్త. థానికి ఓరు: యోవాను ఇత్త బాప్తీసమ్ తీస్కుట్టామ్ ఇంజోరె కెత్తోరు.
3Tedy rzekł do nich: W cóżeście tedy ochrzczeni? A oni rzekli: W chrzest Janowy.
4థానికి పమలు: యోవాను, ఓనికి పెరికె వాథాని కిరిస్తు యేసుని నమ్ముకునుంజి మందవాలె ఇంజోరె జనాతికి కెచ్చి, పాపకు విడిసి మందవాలింజి బాప్తీసమ్ ఇత్తోగథా ఇంజోరె కెత్తొ.
4Zatem rzekł Paweł: Janci chrzcił chrztem pokuty, mówiąc ludowi, aby w onego, który miał przyjść po nim, uwierzyli, to jest w Jezusa Chrystusa.
5ఓరు ఆ మాటా కేంజి పెబు అత్త యేసుని పెథేటె బాప్తీసమ్ తీస్తో్తరు.
5A usłyszawszy to, ochrzczeni są w imię Pana Jezusowe.
6మల్ల పమలు ఓరి పొం్రొ కయుకు వాట్తస్కె సుబ్బరమ్ మంథాని ఆత్మా ఓరి పొం్రోటికి వత్తొ. అస్కె ఓరు వేరే బాసాతోటె తిరియుతో; థేమటే మాటా కెత్తోరు.
6A gdy na nie włożył Paweł ręce, zstąpił na nie Duch Święty i mówili językami i prorokowali.
7అగ్గ థాథాపు పన్నెండు మంథి మొగవారు మత్తోరు.
7A było wszystkich mężów około dwunastu.
8ఆపాయ పమలు పాదన గుడిథికి అంజి దయుర్నంగా బోథిసి, మూడు నెల్కు థేమండు పాలిసాని థేసతిని గురుంచి ఓరితోటె వాథిసోరె, బుథ్ది కెత్తొ.
8A wszedłszy do bóżnicy, mówił bezpiecznie przez trzy miesiące, nauczając i namawiając ich do królestwa Bożego.
9కొంత మంథి ఓరి రుదయతిని గెట్టిపరిసి, నమ్మోకా, జనాతె ఎదుటె ఈ అర్రిథె గురుంచి మయుతోరు. అస్కె పమలు ఓరిని విడిసిసి, సిసూర్కిని ఓరగ్గనుంచి వేరు తుంగి, తురన్ను ఇంథాని ఒరోని బడిథె పతి రోజు అంజి తిరియోరె వత్తొ.
9A gdy się niektórzy zatwardzili, a wierzyć nie chcieli, źle mówiąc o tej drodze Bożej przed mnóstwem, odstąpiwszy od nich, odłączył ucznie, na każdy dzieó ucząc w szkole niektórego Tyranna.
10రొండు ఏండుకు ఈలా జరగ్తె్త గాబట్టి ఆసియూతె మంథాని యూదుర్కు, గిరీసు థేసత్తోరంథోరు పెబు అత్త యేసుని మాట కేంజ్తో్తరు.
10A to się działo przez dwa lata, tak iż wszyscy, którzy mieszkali w Azyi, słuchali słowa Pana Jezusowego, tak Żydowie, jako i Grekowie.
11థేమండు పమలిని కయుథె గొప్ప ఆచ్చర్యపర్తాని పనుంగిని జరిపిస్తొ.
11A nie lada cuda czynił Bóg przez ręce Pawłowe;
12ఓని ఒల్దెనుంచి కండవతిని, దస్తిని తీసి వాసి, రోగాకు మందనోరు పొం్రొ వాట్తుకు, ఓరు రోగాతెనుంచి బాగాసి అత్తోరు. థెయ్యూకు పెయుతోరిని థెయ్యకు విడిసి అత్తా.
12Tak iż na chore przynoszono chustki albo przepaski od ciała jego, i odchodziły od nich choroby, i duchowie źli wychodzili z nich.
13అస్కె నాక్కిని ఎంబాటె ఉడ్డాని కొంతమంథి వడ్డేరత్త యూదుర్కు, థెయ్యూకు పెయుతోరగ్గ అంజి, పెబు అత్త యేసుని పెథెటె థెయ్యూకిని గెరమవాలింజి ఆ వడ్డేరు: పమలు కెత్తాని యేసుని పెదటె మీ
13Tedy niektórzy z biegunów żydowskich, którzy się bawili zaklinaniem, ważyli się wzywać imienia Pana Jezusowego nad tymi, którzy mieli duchy złe, mówiąc: Poprzysięgamy was przez Jezusa, którego Paweł opowiada.
14పెద్ద పూజారి అత్త స్కేవాను ఇంథాని ఒరొ యూదుని ఏడురు మర్కు ఈలా తుంగ్తో్తరు.
14A było ich siedm synów jednego Żyda, imieniem Scewas, najwyższego kapłana, którzy to czynili.
15థానికి ఆ థెయ్యమ్ ఓరిని ఊడి: నాకు యేసు తెలుసు, పమలు గూడ నాకు తెలుసు; గోని మీరు బేనోరు ఇంజోరె కెచ్చి,
15Tedy odpowiedziawszy duch zły, rzekł: Znam Jezusa i wiem co Paweł; ale wy coście zacz?
16థెయ్యమ్ పెయుతోండు ఎగిరి ఓరి పొం్రొ అరిసి, కలబరిసి గుడాంగు ఈక్తో. అస్కె ఓరు బరిబాతంగా థెబ్బకు తగిలిసి ఆ లోత్తెనుంచి పెచ్చి పార్కెత్తి మిర్తోరు.
16A rzuciwszy się na nie człowiek on, w którym był duch zły, a opanowawszy je, zmocnił się przeciwko nim, tak iż nadzy i zranieni wybiegli z onego domu.
17ఈ కబురు ఎపేసు పటనాతె కాపరమ్ మంథాని యూదుర్కింకి, వేరే జనత్తోరికి తెలియుతస్కె ఓరంథోరు సేన వెర్తోరు. పెబు అత్త యేసుని పెథేరు సేన గొప్పంగా అత్తె.
17I było to wiadomo wszystkim, i Żydom i Grekom, którzy mieszkali w Efezie; i przypadł strach na nie wszystkie, i było uwielbione imię Pana Jezusowe.
18కొత్తంగా నమ్ముకుట్టోరమటె సేన మంథి వాసి ఓరు తుంగ్తవాటిని అంథోరు ఊడనాటు ఒప్పుకుట్టోరు.
18A wiele tych, którzy uwierzyli, przychodziło, wyznawając i oznajmując sprawy swoje.
19గెర్రడు విజ్జె తుంగాని సేన మంథి ఓరి పుస్తకాకు తచ్చి, అంథోరి మున్నె పొడిసి వాట్తో్తరు; వాటి లెక్క ఏబయు వెయుకిని ఎండి డబ్బు అత్తా.
19I wiele z tych, którzy się naukami niepotrzebnemi parali, zniósłszy księgi, spalili je przed wszystkimi, a obrachowawszy cenę ich, znaleźli tego pięćdziesiąt tysięcy srebrników.
20ఆలా థేమటె మాటా బలంగా పాకి పెరస్తె్త.
20Tak potężnie rosło słowo Paóskie i zmacniało się.
21ఈలా జరగ్త పాయ, పమలు మాసిథోనియూ, అకయూ థేసాకు ఉడ్డి యెరుసలేమ్ థాయవాలింజి ఓని ఆత్మాతె అనుకునుంజి, నన్న అగ్గ అత్త పాయ రోమా పటనాతికి గూడ అంజి ఊడవాలె ఇంజోరె కెత్తొ.
21A gdy się to dokonało, postanowił Paweł w duchu, aby przeszedłszy Macedoniję i Achaję, szedł do Jeruzalemu, mówiąc: Iż potem, gdy tam będę, muszę i Rzym widzieć.
22ఆలా కెచ్చి ఓండు, ఓనికి సాయంగా మంథాని తీమోతి, ఎరస్తుని మాసిథోనియూతికి రోచ్చి, ఓండు ఆసియూతె ఇంకా కొన్ని రోజుకు ఆంగి అత్తొ.
22A posławszy do Macedonii dwóch z tych, którzy mu służyli, Tymoteusza i Erasta, sam do czasu został w Azyi.
23ఆ రోజ్కినె ఈ అర్రిథె గురుంచి పెద్ద గోల జరగ్తె్త.
23A pod on czas stał się rozruch niemały około drogi Bożej.
24బేలాయుతుకు థెమెతిరియు ఇంథాని ఒరొ కమంసాలి అర్తెమి థేవి గుడిగిని తిస్తె గుడుంగిని వెండితోటె తుంగి, ఓని పనివారికి సేన లాబమ్ కలిగిస్తొ్త.
24Albowiem niektóry złotnik, imieniem Demetryjusz, który robił kościoły srebrne Dyjany, niemały zysk przywodził rzemieślnikom;
25ఓండు ఈరిని, ఇంకా ఈలోంటి పని తుంగనోరంథోరిని గుంపుకూడ వాటి: జతగాక్కినీరె, మనాడు ఈ పని తుంగటమ్ థోరింపినె మన బదుకు మంచిగా గడసోంథె ఇంజి మీకు ఎరక్కె.
25Które zgromadziwszy i inne, którzy takież rzemiosło robili, rzekł: Mężowie! wiecie, iż z tego rzemiosła mamy dostatki nasze.
26ఈలా మన్నంగా, కయుకినితోటె తుంగ్త థేవాకు థేవాక్కయ్యో ఇంజోరె ఈ పమలు కెచ్చనొ. ఇగ్గ ఎపేసు పటనాతె మ్రాతమ అయ్యోకా, ఆసియూ థేసమంతా సేన మంథితికి బోథిసి జనాతిని ఓని పక్కతికి జరుచ్చి మినో ఇంజోరె మీరు కేంజ్తీరి, ఊడి మినీరి.
26A widzicie i słyszycie, że nie tylko w Efezie, ale mało nie po wszystkiej Azyi ten Paweł namówił i odwrócił wielki lud, mówiąc: Że to nie są bogowie, którzy są rękami uczynieni.
27ఈలా ఓండు తుంగటమ్ థొరింపినె మన పని పాడాసి థెయుతె. అచ్చుటె అయ్యోక్కా, గొప్ప థేవి అత్త అర్తెమి థేవిని గుడిగూడ లెక్క ఇల్లకుండా థెయుతె. ఇంకా ఆసియూ థేసమంతా, ఈ లోకమంతా గూడ థాని గొప్ప పెథేరు అరిసి థెయుతె ఇంజోరె కెత్తొ.
27Przetoż nam się obawiać potrzeba, aby nie tylko rzemiosło nasze w lekkie poważenie nie przyszło, ale aby i kościół wielkiej bogini Dyjany za nic nie był poczytany, a żeby nie przyszło do skazy dostojeóstwo jej, którą wszystka Azyja i wszystek świat chwali.
28ఓరు ఈ మాటా కేంజ్తస్కె సేన కోపంతోటె నిండి: ఎపేసుర్కిని థేవి అత్త అర్తెమి థేవే గొప్ప థేవి ఇంజోరె కూక వాట్తో్తరు.
28A słuchając tego i będąc pełni gniewu, krzyknęli, mówiąc: Wielka jest Dyjana Efeska!
29ఆ పటనమ్ సేన గందరగోలంగా మత్తె. పమలినితోటె కలియు వత్త మాసిథోనియూ నాటేనోరత్త గాయసు, అరిస్తర్కుని ఓరు ఏకంగా పెయుసి మండపతికి గుంజి అత్తోరు.
29I było pełno po wszystkiem mieście zamieszania, i wpadli jednomyślnie na plac, porwawszy Gaja i Arystarcha, Macedoóczyki, podróżne towarzysze Pawłowe.
30పమలు జనాతగ్గ థాయవాలె అనుకుట్టొ గోని సిసూర్కు ఓనిని ఆబ్ తుంగ్తోరు.
30A gdy Paweł chciał wnijść do pospólstwa, nie dopuścili mu uczniowie.
31పమలిని జతగాకత్త కొంత మంథి నాయకుర్కు ఆసియూ థేసాతె మత్తోరు. ఓరు: నిమ్మ ఆ సంగాతికి థాయొద్దు ఇంజోరె ఓనికి కబురు రోత్తోరు.
31A niektórzy też z przedniejszych mężów Azyjackich, będąc mu przyjaciołmi, posławszy do niego, prosili go, aby nie wychodził na plac.
32సంగాతె గలిబులి వాసి, కొంత మంథి ఈలా, కొంత మంథి ఆలా తిరియుత్తోరు. ఓరు బాత్దాని పెయుసి అగ్గ కూడి వత్తోరో సేన మంథికి ఎరక్కాల్లె.
32Tedy jedni tak, a drudzy inaczej wołali; albowiem ona gromada była zamieszana, a więcej ich nie wiedziało, dlaczego się zbieżeli.
33అస్కె యూదుర్కు అలెక్జాందరు ఇంథాని ఒరోన్ని అంథోరి మున్నె నిలవాటనాంకి తురస్తస్కె, గుంపుతె మందనోరు ఓనిని మున్నె గుంజ్తోరు. అస్కె అలెక్జాందరు జనాత్తోటె తిరియనాంకి కయుసయుగ తుం
33A z onej zgrai wywlekli Aleksandra, którego popychali Żydowie; a Aleksander skinąwszy ręką, chciał dać sprawę ludowi.
34ఓండు యూదుడింజోరె ఓరు తెలుస్కునుంజి, ఎపేసుర్కిని అర్తెమి థేవే గొప్ప థేవి ఇంజోరె రొండు గంటా జేపు ఓరు ఏకంగా కేయోరె మత్తోరు.
34Ale gdy poznali, iż był Żydem, wszczął się jednostajny głos od wszystkich, jakoby przez dwie godziny wołających: Wielka jest Dyjana Efeska!
35అస్కె ఆ పటనాతికి కర్నమ్ జనాతిని కొటొ మంథాటింజి కెచ్చి: ఎపేసుర్కినీరె, గొప్ప థేవి అత్త అర్తెమి థేవిని పెద్ద గుడి ఎపేసు పటనాతె మింథె. ఆలాకె ఆకాసతెనుంచి అర్రత పొతిమే గూడ ఈ పటనాతె వ
35Tedy pisarz uśmierzywszy onę zgraję, rzekł: Mężowie Efescy! i któryż jest człowiek, co by nie wiedział, iż miasto Efeskie opiekuje się kościołem wielkiej boginii Dyjany i obrazem, który spadł od Jowisza?
36ఆలాయుతుకు థీనికి ఎదురు తిరియనోండు బేనోగూడ ఇల్లె. గాబట్టి మీరు ఆరటపరిసి బాత తుంగకుండా మందనాంకి ఊడాటి.
36A ponieważ się temu nikt sprzeciwić nie może, słuszna, abyście się uspokoili, a nic skwapliwie nie czynili.
37ఈ మనుసుర్కిని మీరు ఇగ్గ తీసి తత్తీరి. ఈరు మీ గుడిథె థొంగతనమ్ తుంగనోరయ్యోరు; మీ థేవిని దూసిసనోరయ్యోరు.
37Albowiemeście przywiedli tych mężów, którzy nie są ani świętokradcami, ani bluźniercami boginii waszej.
38థెమెతిరియుంకి, ఓని పనివారింకి బేనోని పొర్రన్న బాత్తన్న యెవగరమ్ మతుకు, నియూమ్ తుంగనాంకి కోర్టు మింథె; నియూతిపతిర్కు మినోరు గాబట్టి అగ్గ ఒరోంకొరొ వాథిసవాలె.
38A jeźliż Demetryjusz i ci, którzy z nim są rzemieślnicy, mają co przeciw komu, wszak bywa prawo, są też starostowie, niechże jedni drugich pozywają.
39మీరు వేరే బాత్తన్న విచ్చార్న తుంగవాలితుకు థానిని సంగతె మున్నె తుంగాటి.
39Jeźli się też o czem inszem pytacie, to się może w porządnem zgromadzeniu odprawić.
40ఇంజె జరగ్త గోలగురుంచి మనాడు బాత కారనమ్ కెత్తిల్లాడు. ఈలా మన్నంగా మమ్మ థీనిని విచ్చారన తుంగ్కు, మమ్మ తప్పు తుంగనోరయుత్తామ్ ఇంజోరె కెచ్చి,
40Albowiem trzeba się obawiać, abyśmy oskarżeni nie byli o rozruch dzisiejszy, gdyż nie masz żadnej przyczyny, z której byśmy mogli dać sprawę, żeśmy się tu zbiegli.
41ఓరిని రోచ్చి సంగతిని ఆబ్ తుంగ్తొ్త.అథ్యాయమ్
41A to powiedziawszy, rozpuścił ono zgromadzenie.