1ఆ గొడవా ఆంగ్త పాయ పమలు సిసూర్కిని ఓనగ్గ కరెంగిసి ఆథార్ మాటా కెచ్చి, ఓరిని మందలిసి మాసిథోనియూ థాయనాంకి బయల్దేర్తొ్త.
1A gdy się on rozruch uciszył, zwoławszy Paweł uczniów i z nimi się pożegnawszy, wyszedł stamtąd, aby szedł do Macedonii.
2ఓండు ఆ థిక్కంతా ఉడ్డి, సిసూర్కింకి మంచి బుథ్ది కెచ్చి, ఓరిని బలపరిసి గిరీసు థేసతికి అత్తొ.
2A przeszedłszy one strony i napomniawszy je szerokiemi słowy, przyszedł do Grecyi.
3అగ్గ ఓండు మూడు నెల్కు మత్తొ. ఆపాయ అగ్గనుంచి ఓడ తర్రి సీరియూ థేసతికి థాయవాలె ఇంజోరె మన్నంగా, యూదుర్కు ఓని గురుంచి కుట్రా ఆలోచన తుంగోరె మత్తోరు గాబట్టి ఓండు మాసిథోనియ
3A tam zamieszkawszy przez trzy miesiące, gdzie naó Żydowie zasadzkę uczynili, gdy miał płynąć do Syryi, umyślił się powrócić przez Macedoniję.
4బెరెయూ నాటినోండత్త సోపెత్తర్, తెసలోనియుర్కత అరిస్తర్కు, సెకుందు, థెర్బె పటనాతె మంథాని గాయుసు, తీమోతి, ఆసియూ నాటినోరత్త తీకికు, తురోపిము, ఈరంథోరు ఓనితోటె గూడ ఆసియూ నాటెథాకా అర్రి పెయుసి వత్తోరు.
4I puścił się z nim aż do Azyi Sopater, Bereeóczyk, a z Tesaloóczyków Arystarchus i Sekundus, i Gajus Derbejczyk, i Tymoteusz;
5ఈరు మాక్కన్నా మున్నె అంజి, తురోవా పటనాతె మాసెంకా ఎదురూడోరె మత్తోరు.
5A z Azyjatczyków Tychykus i Trofimus, którzy wprzód poszedłszy, czekali nas w Troadzie.
6పులుసొ ఆరి పండుమ్ రోజుకు అత్త పాయ, మమ్మ ఓడ తర్రి పిలిపి పటనతిని విడిసి అయుదు రోజ్కినె పటనతికి ఓరగ్గ వత్తామ్. అగ్గ ఏడు రోజుకు మత్తామ్.
6A my po dniach przaśników odpłynęliśmy z Filipowa i przyszliśmy do nich do Troady za pięć dni, gdzieśmy zamieszkali siedm dni.
7ఆథివారమ్ థినాతె ఆరి విచ్చినాంకి సిసూర్కు అంథోరు కలియు వత్తోరు. మరుసటి రోజు పమలు థాయవలసి వత్తె గాబట్టి ఓరితోటె తిరియోరె నరక నడు జామథాకా బోథిసోరె మత్తొ.
7Tedy pierwszy dzieó po sabacie, gdy się uczniowie zgromadzili na łamanie chleba, Paweł rozmawiał z nimi, mając iść precz nazajutrz, i przedłużył mowę aż do północy.
8ఓరు కూడి వత్త ఆ మేడ గథితె సేన థీపేకు వెలంగోరె మత్తా.
8A było wiele lamp na onej sali, gdzie byli zgromadzeni.
9అస్కె అయుతుకు ఇంథాని ఒరొ వయుసువాండు కిటికి పొం్రొ కుథ్ది మంజి పమలు కెత్తాని బోదతిని కేంజోరె మత్తొ. కేంజోరె, బాగ ఉంజి, కూండ్రి మూడంతస్తెనుంచి నేలరిసి డొల్లి అత్తొ.
9Tam siedząc niektóry młodzieniec, imieniem Eutychus, w oknie, będąc ciężkim snem zdjęty, gdy tak Paweł długo mówił, snem zmorzony padł na dół z trzeciego piętra i podniesiony jest umarły.
10జపునె పమలు ఇడుపొడికి మిర్రి అంజి ఓని పొం్రొ ఆసి, ఓనిని కాంగలిస్తొ. మీరు వెర్తకీరి; ఈని పానమ్ ఈనగ్గ మింథె ఇంజోరె కెత్తొ.
10A Paweł zstąpiwszy na dół, przypadł naó, a ujrzawszy go, rzekł: Nie trwożcie się; boć w nim jest dusza jego.
11ఆపాయ ఓండు పొం్రొటికి అంజి, ఆరి విచ్చి తింజి, పంగు వీయంతడుపు థేమటె మాట బోథిసి, ఆపాయ బయల్దేరి అత్తొ.
11A wstąpiwszy zasię, łamał chleb i jadł, i kazał im długo aż do świtania; potem odszedł precz.
12బథికి మంథాని ఆ వయుసువానిని లోను తీసి తత్తస్కె ఓరికి సేన సంతోసమ్ కలగ్తె్త.
12I przywiedli onego młodzieóca żywego, i byli nader ucieszeni.
13పమలు ఆసో పటనథాకా నేల్దె అరిథె థాయవాలింజోరె అనుకుట్టొ గాబట్టి ఓండు నిర్నయుస్తాటుగా, మమ్మ ఓడ తర్రి, ఓనికన్నా మున్నె ఆ పటనాతికి అంజి ఓనిని తరిపిసవాలింజి ఎదురూడత్తామ్.
13A my przyszedłszy wprzód do okrętu, puściliśmy się do Assonu, abyśmy stamtąd wzięli Pawła; albowiem tak był postanowił, mając sam pieszo iść.
14ఆసొ పటనాతె మమ్మ ఓనిని కలియు, ఓనిని ఓడ తరిపిసి మిత్తిలేనే పటనాతికి వత్తామ్.
14A gdy się z nami zszedł w Assonie, wziąwszy go, przyjechaliśmy do Mityleny.
15అగ్గనుంచి బయల్దేరి మరుసటి రోజు కియుతికి ఎదురు వాసి, మరుసటి రోజు సాముతికి ఏర్తామ్. అగ్గనుంచి మరుసటి రోజు మిల్లెతు పటనాతికి వత్తామ్.
15A stamtąd odpłynąwszy, drugiego dnia przyszliśmy przeciw Chyju, a trzeciego dnia przypłynęliśmy do Samu, a pomieszkawszy w Trogillu, nazajutrz przyszliśmy do Miletu.
16వీలత్త మట్టింకి పెంతెకోస్తు పండుమ్ థినాతె యెరుసలేంతె మందవాలింజి పమలు తొందరపరిసి, ఆసియూతె సేన రోజుకు మందకుంటా, ఎపేసు పటనతిని థాటి థాయవాలె ఇంజోరె అనుకుట్టొ.
16Albowiem Paweł umyślił był minąć Efez, aby mu nie przyszło czasu trawić w Azyi, bo się kwapił, jeźliby mu można, aby na dzieó świąteczny był w Jeruzalemie.
17ఓండు మిలెతెనుంచి ఎపేసుకు మనుసుర్కిని రోచ్చి సంగ పెథ్దాకిని కరెంగిస్తొ్త.
17Tedy z Miletu posławszy do Efezu, przyzwał do siebie starszych zborowych.
18ఓరు ఓనగ్గ వత్తస్కె ఓండు: నన్నా ఆసియూ నాటింకి వత్తగ్గనుంచి మీతోటె బేలా నడత్తాన్ ఇంజి మీకు ఎరక్కెగథా?
18Którzy gdy do niego przyszli, rzekł im: Wy wiecie od pierwszego dnia, któregom przyszedł do Azyi, jakom z wami po wszystek czas był,
19నన్న సేన ఓపికతోటె లోబరిసి, కండ్కినేరు కారోరె యూదుర్కిని థోరింపినె నాకు కలగ్త బాథాకినమటె, నన్న పెబుని బేలా పెయుసి మత్తాన్ ఇంజోరె మీకు తెలుసు.
19Służąc Panu ze wszelką uniżonością i z wielą łez i pokus, które na mię przychadzały z zasadzek żydowskich.
20మీకు సాయంగా మంథాని బాతథాని గూడ నన్న తాసకుండా, పతి లోను ఉడ్డోరె థేమటె మాట ఎథాటుగా తెలియ బోథిస్తా్తన్.
20Jakom się nie schraniał niczego, co by było pożyteczne, abym wam nie oznajmił i nie uczył was jawnie i po domach.
21థేమటె మున్నె పాపకు విడిసి మన పెబు అత్త యేసు కిరిస్తుని పొం్రొ నమ్మకంగా మందవాలింజి యూదుర్కి, యూదుర్కయ్యోవారికి నన్న బేలా సాచ్చెమ్ కెచ్చోరె మత్తాన్ ఇందనద్దు గూడ మీకు ఎరక్కె.
21Świadectwo wydawając i Żydom, i Grekom o pokucie ku Bogu i o wierze w Pana naszego Jezusa Chrystusa.
22ఇంజె నన్న సుబ్బరమ్ మంథాని ఆత్మతికి లోబరిసి యెరుసలేమ్ అంజనాన్. అగ్గ నాకు బాత జరిగితాకో తెలియొ.
22A oto teraz ja będąc związany duchem, idę do Jeruzalemu, nie wiedząc co tam na mię przyjść ma.
23అగ్గ నాసెంకా జెయులు, బాథాకు తాసి మినా ఇంజోరె సుబ్బరమ్ మంథాని ఆత్మా పతి పటనాతె నాతోటె కెత్తటమ్ వరికె నాకు తెలుసు.
23Tylko że Duch Święty po miastach świadczy, powiadając, że mię więzienie i uciski czekają.
24అత్కన్నా నన్న బాత్దాని గురుంచి బాదపరవను. నా పానతిని గొప్పథింజోరె నన్న బేమాతరమ్ అనుకుండిల్లాన్. థేమటె దయ అత్త కుసేలి కబుటిని బోథిసనాంకి పెబు అత్త యేసు నాకు ఇత్త ఈ స
24Wszakże ja na nic nie dbam i nie jest mi tak droga dusza moja, bym tylko bieg mój z radością wykonał i posługę, którąm wziął od Pana Jezusa na oświadczenie Ewangielii łaski Bożej.
25ఇథ్దొ, నన్న మీయగ్గ మత్తస్కె థేమటె థేసతిని గురుంచి కెచ్చోరె మత్త బోదతిని కేంజ్త మీరు ఇంకా నా మొకొతిని ఊడీరి ఇంజోరె నాకు ఎరక్కాసి మింథె.
25A teraz oto ja wiem, że już więcej nie oglądacie oblicza mojego wy wszyscy, między którymim chodził, każąc królestwo Boże.
26థేమటె ఉథ్దేసతిని బేదుగూడ నన్న తాసకుండా, అంతా మీకు వివరిసి కెత్తాన్.
26Przetoż oświadczam się wam dnia dzisiejszego, żem ja jest czysty od krwi wszystkich.
27గాబట్టి మీయమటె బేనోండతుకు నమ్మకుండా పాడాసి థెయుతోండో థానికి బాథియత్త నావదయ్యో ఇందంథానికి మీరే సాచ్చిగా మినీరి.
27Albowiem nie chroniłem się, żebym wam nie miał oznajmić wszelkiej rady Bożej.
28గాబట్టి మీమిని గురుంచి, మల్ల థేమండు ఓని సొంత నెత్తురు ఈసి సంపాథిస్త సంగత్తిని గురుంచి జాగర్దగా మంథాటి. ఆ సంగత్తిని మేతనాంకి సుబ్బరమ్ మంథాని ఆత్మా మీమిని బోయుండుగా ఏర్పరస్తొ గాబట్టి మంద అన్నిటిని గురుంచి జాగరదగా మంథాటి.
28Pilnujcież tedy samych siebie i wszystkiej trzody, w której was Duch Święty postanowił biskupami, abyście paśli zbór Boży, którego nabył przez własną krew.
29నన్నా థెమ్మిరి అత్త పాయ మందతిని పాడు తుంగాని తోడేల్కు మీయమటె వెయుతా.
29Boć ja to wiem, że po odejściu mojem wnijdą między was wilcy okrutni, którzy trzodzie folgować nie będą.
30మీయమటె గూడ కొంత మంథి తేథి, సిసూర్కింకి అబద్ద బోద కెచ్చి, ఓరిని తీసోథాని కాలమ్ వెయుతె ఇంజోరె నాకు తెలుసు.
30A z was samych powstaną mężowie, mówiący rzeczy przewrotne, aby za sobą pociągnęli uczniów.
31గాబట్టి నన్న మూడు ఏండ్డుకు నరక పయూలె బెస్కెటికి కండ్కినేరు కారోరె, పతివానికి నన్న కెత్త బుథ్ది మాటాని గ్యాపకమ్ తుంగి జాగర్దగా మంథాటి.
31Przetoż czujcie, pomnąc, żem przez trzy lata w nocy i we dnie nie przestawał napominać ze łzami każdego z was.
32నా జతగాక్కినీరె, మీరు ఓని పొం్రొ మంథాని బకితితె పెరసవాలింజి నన్నా ఇస్టపరసనాన్. ఇథ్దె అయ్యోకా, సుబ్బరంగా మందనోరమటె మీ అక్కుని ఈదనాంకి సకితి మంథాని థేమటె దయతికి ఓని మాటతికి మీమిని ఒపగిసనాన్.
32A teraz, bracia! poruczam was Bogu i słowu łaski jego, który może pobudować i dać wam dziedzictwo między wszystkimi poświęconymi.
33బేనోని యెండిని అత్కన్నా, బంగారతిని అత్కన్నా, గుడాని అత్కన్న నన్న ఆసపర్దిల్లాన్.
33Srebra albo złota, albo szaty nie pożądałem od nikogo.
34నాకు నినె నాతోటె మత్తోరికి కావలస్తవంతా ఈ నా కయుకినితోటె కస్టపరిసి బత్కతాన్ ఇంజి మీకు ఎరక్కె.
34Owszem sami wiecie, że moim potrzebom i tych, którzy są ze mną, służyły te ręce,
35ఈలా నన్న కస్టబరిసి, పేథోరికి సాయమ్ తుంగ్తాన్. తీసుకుండనిథానికన్నా ఈదటమె థీవన ఇంజి మన థేమండత్త యేసు కెత్త మాటాని గ్యాపకమ్ తుంగవాలింజి నన్న మీకు తోపిస్తా్తన్ ఇంజోరె కెత్తొ.
35Wszystkomci wam okazał, iż tak pracując, musimy podejmować słabe, a pamiętać na słowa Pana Jezusowe, że on rzekł: Szczęśliwsza jest rzecz dawać, niżeli brać.
36ఓండు ఈలా కెత్త పాయ మోకరిసి ఓరంథోరుతోటె పాదన తుంగ్తొ.
36A to powiedziawszy, klęknął na kolana swoje i modlił się z nimi wszystkimi.
37అస్కె ఓరు బాగ అడ్తోరు. ఇంకా మీరు నా మొకొతిని ఊడీరి ఇంజోరె ఓండు కెత్త మాటాని పెయుసి ఓరు సేన దుక్కపర్తోరు.
37I stał się wielki płacz wszystkich, a upadając na szyję Pawłową, całowali go;
38ఓరు పమలుని కాంగలిసి ఓనిని ముద్దు వాటి ఓడథాకా అంజి మందలిసి వత్తోరు.
38Smucąc się bardzo, najwięcej tych słów, które im rzekł, że już więcej nie mieli oglądać oblicza jego. I prowadzili go do okrętu.