Koya

Polish

Acts

21

1మమ్మ ఓరిని విడిసిసి, ఓడా తర్రి కోస్కు వాసి, మరుసటి రోజు రోదుంకి అంజి, అగ్గనుంచి పత్తారా పటనాతికి వత్తామ్.
1A gdyśmy odjechali, rozstawszy się z nimi, prosto jadąc, przyjechaliśmy do Kou, a nazajutrz do Rodu, a stamtąd do Patary.
2అగ్గ పెనికేకు థాయూని ఒరొ ఓడాని ఊడి తం్తామ్.
2A tam znalazłszy okręt, który miał płynąć do Fenicyi, wsiadłszy weó, jechaliśmy.
3కుపురు దగ్గర వాసి థాని రొడ్డ పకాతె విడిసిసి, సీరియూ నాటింకి అంజి, తూరు పటనాతె రేవినె థిగ్తామ్. అగ్గ ఓడాతెనుంచి సరుకుకు థిప్పవలిసి వత్తె.
3A gdy się nam ukazał Cypr, tedy zostawiwszy go po lewej stronie, płynęliśmy do Syryi i przypłynęliśmy do Tyru; albowiem tam z okrętu towary składać miano.
4మమ్మ అగ్గ మంథాని సిసూర్కినగ్గ అంజి, ఏడు రోజుకు మత్తామ్. ఓరు పమలుని ఊడి, నిమ్మ యెరుసలేంతికి థాయొద్దు ఇంజోరె సుబ్బరమ్ మంథాని ఆత్మాతోటె కెత్తోరు.
4A znalazłszy uczniów, zamieszkaliśmy tam siedm dni; którzy mówili Pawłowi przez ducha, aby nie chodził do Jeruzalemu.
5ఆ ఏడు రోజుకు అత్త పాయ, మమ్మ పయనమాసి అంజోరె మన్నంగా అగ్గ మంథాని సిసూర్కు ఓరి ముత్తె పిల్లానితోటె, కలియు వాసి, పటనాతె బయుథె థాకా మామిని సాగరోత్తోరు. అస్కె ఓరు, మమ్మ, కలియు సంథ్రాతె ఒడ్డినే మోకరిసి పాదన తుంగ్తా్తమ్.
5A gdyśmy przemieszkali one dni, wyszedłszy, poszliśmy, a wszyscy nas prowadzili z żonami i z dziatkami aż za miasto, a klęknąwszy na kolana na brzegu, modliliśmy się.
6ఆపాయ ఒరొంకొరోండు మందలిస్త పాయ మమ్మ ఓడ తర్తామ్. ఓరు ఓరి లోకింకి జరుడ్డి అత్తోరు.
6A pożegnawszy się jedni z drugimi, wstąpiliśmy w okręt, a oni się wrócili do domu.
7మమ్మ తూరు పటనాతిని విడిసిసి తొలొమాయు పటనాతికి వత్తామ్. అగ్గ జతగాక్కినగ్గ అంజి ఓరగ్గ ఒరొ రోజు మత్తామ్.
7A my odprawiwszy płynienie z Tyru, przypłynęliśmy do Ptolemaidy, a pozdrowiwszy braci, zamieszkaliśmy u nich przez jeden dzieó.
8మరుసటి రోజు మమ్మ బయల్దేరి కయుసెరు పటనాతికి వాసి, పిలిపు ఇంథాని కుసేలి కబురు కెత్తాని సేవకుండిన్ లోత్తె మత్తామ్. యెరుసలేమ్ సంగతికి సాయమ్ తుంగనాంకి తెలుస్కుట్ట ఏడురు సేవకుర్కినమటె ఈండు ఒరోండాసి మత్తొ.
8A nazajutrz wyszedłszy Paweł i my, którzyśmy z nim byli, przyszliśmy do Cezaryi, a wszedłszy w dom Filipa Ewangielisty, który był jeden z onych siedmiu, zostaliśmy u niego.
9ఈనికి నాలు మయూసుకు మత్తోరు. ఓరు థేమండు-కెత్తా-మాటా-కెత్తనోరాసి మత్తోరు.
9A ten miał cztery córki panny, które prorokowały.
10మమ్మ సేన రోజుకు అగ్గ మత్తామ్. అస్కె అగబు ఇంథాని సేవకుండు ఒరోండు యూథేయూతెనుంచి వత్తొ.
10A gdyśmy tam przez niemało dni zamieszkali, przyszedł z Judzkiej ziemi prorok niektóry, imieniem Agabus.
11ఓండు మాయగ్గ వాసి, పమలిని మొలపయు తీసి, ఓని కయుకు కాల్కిని తొచ్చి, ఈ మొలపయు బేనోనథ్దో ఓనిని యెరుసలేంతె మంథాని యూదుర్కు ఆలే తొచ్చి, ఓనిని వేరేవారి కయుతికి ఒపగిసిత్తోరు ఇంజోరె సుబ్బరమ్ మంథాని ఆత్మా కెచ్చనొ ఇంజోరె కెత్తొ.
11Ten przyszedłszy do nas i wziąwszy pas Pawła, a związawszy sobie ręce i nogi, rzekł: To mówi Duch Święty: Męża, którego jest ten pas, tak zwiążą w Jeruzalemie Żydowie i podadzą go w ręce poganom.
12మమ్మ ఈ మాటా కేంజ్తస్కె యెరుసలేంతికి థాయొద్దు ఇంజోరె మమ్మ నినె ఆ నాటినోరంథొరు ఓనిని బతిమిలాడ్తా్తమ్.
12A gdyśmy to usłyszeli, prosiliśmy i my i ci, którzy na onem miejscu byli, aby on nie chodził do Jeruzalemu.
13థానికు పమలు: మీరు అడిసి బారి నా రుదయతిని మెత్త పరసనీర్? యెరుసలేంతె పెబు యేసు కిరిస్తుని సేంకా తొత్తబరతటమే గాకా, ఓనిసెంకా డొల్లి థాయనాంకి గూడ నన్న తయూరుగా మినాన్ ఇంజోరె కెత్తొ.
13Tedy odpowiedział Paweł: Cóż czynicie płacząc i serce mi psując? Albowiem ja nie tylko być związanym, ale i umrzeć jestem gotowy w Jeruzalemie dla imienia Pana Jezusowego.
14ఓండు ఒపుకుండిల్లో గాబట్టి థేమటే ఇస్టమే జరగవాలె ఇంజోరె కొటొ మత్తామ్.
14A gdy się on nie dał namówić, daliśmy pokój, mówiąc: Niech się stanie wola Paóska.
15కొన్ని రోజుకు అత్త పాయ, పయనతికి కావలస్త సరకు తయూర్ తుంగి మమ్మ యెరుసలేంతికి అత్తామ్.
15A po onych dniach, wziąwszy rzeczy swoje, szliśmy do Jeruzalemu.
16కయుసర్యా పటనాతె మంథాని సిసూర్కు కొంత మంథి మాతోటె గూడ వత్తోరు. ఓరు కురుపు థేసత్తోండత్త మినాసోను ఇంథాని ఒరొ పాత సిసూండిని ఎంబాటె వాటి మమ్మ ఓని లోత్తె మందవాలె ఇంజోరె ఓనిని గూడ తీసి తత్తోరు.
16A szli z nami i niektórzy uczniowie z Cezaryi, wiodąc z sobą tego, u któregośmy gospodą stać mieli, niejakiego Mnazona Cypryjczyka, starego ucznia.
17మమ్మ యెరుసలేమ్ వత్తస్కె సిసూర్కు మామిని కుసేలితోటె సేర్సకుట్టోరు.
17A gdyśmy przyszli do Jeruzalemu, wdzięcznie nas bracia przyjęli.
18మరుసటి రోజు పమలు మామిని యూకోబునగ్గ తీసి అత్తొ. అగ్గ పెథ్దాకు అంథోరు కూడి వత్తోరు.
18A nazajutrz wszedł z nami Paweł do Jakóba, gdzie się byli wszyscy starsi zeszli.
19పమలు ఓరిని మందలిసి ఓని సేవాతె, థేమండు వేరే జనాక్కినమటె తుంగ్తవాటన్నిటిని ఓరికి వివరిసి కెత్తొ.
19Które pozdrowiwszy, rozpowiedział im wszystko porządnie, co Bóg uczynił między pogany przez usługę jego.
20ఓరు ఓని మాటా కేంజి, థేమటిని మొడక్తో్తరు. ఆపాయ ఓరు ఓనిని ఊడి: జతగానే, యూదుర్కినమటె కొన్ని వెయుకిని మంథి థేమటిని నమ్ముకుట్టోరు ఇంజి నిమ్మ ఊడనిన్గథా. ఓరంథోరు థేమటె ఆగ్నయకినె సేన పట్టుదల కలిగి మినోరు.
20Co oni usłyszawszy, chwalili Pana i rzekli mu: Widzisz, bracie! jako jest wiele tysięcy Żydów, którzy uwierzyli; a ci wszyscy gorliwi są miłośnicy zakonu.
21వేరె జనాకినమటె మంథాని యూదుర్కు ఓరి పిల్లాంకి సున్నతి తుంగి థేమటె ఆగ్నియకిని పాటిసాని అవసరమిల్లె ఇంజోరె, మల్ల ఓరు మోసేని విడిసీదవాలె ఇంజి నిమ్మ ఓరికి బోథిసనాటు ఈరు అనుకునుంజనోరు.
21Ale o tobie wzięli sprawę, że odwodzisz od Mojżesza wszystkich tych Żydów, którzy są między pogany, mówiąc, że nie mają obrzezywać dziatek, ani mają chodzić według ustaw zakonnych.
22ఈలా మింథె గాబట్టి మనాడు ఇంజె బత తుంగవాలె? నిమ్మ వత్తిన్ ఇంజోరె ఓరు కేంజి, బేలా అత్కన్నా ఓరు కూడి వెయుత్తోరు.
22Cóż tedy jest? Koniecznieć się musi zejść lud; bo usłyszą, żeś przyszedł.
23గాబట్టి మమ్మ నీకు కెత్తాటు నిమ్మ తుంగవాలె. అద్దు బాతథితుకు, మాయగ్గ మొక్కుబడి తుంగనాంకి నాలురు మనుసుర్కు మినోరు.
23A przetoż czyó to, coć mówimy; Mamy tu czterech mężów, którzy na sobie ślub mają;
24నిమ్మ ఓరితోటె కలియు అంజి, ఓరితోటె కలియు నిమ్మ గూడ సుబ్బరొమ్ తుంగి ఓరి తలకయు కొరిగిసాని కర్సు అంతా నిమ్మే వాటా. ఆలా తుంగ్కు ఓరు నీగురుంచి కేంజ్త్త మాటాక్కంతా అబద్దమ్ ఇంజోరె అనుకుంట్టోరు. నిమ్మ గూడ థేమటె ఆగ్నియకిని పెయుసి నడసనీన్ ఇంజోరె ఓరు తెలుస్కుంట్టోరు.
24Tych wziąwszy do siebie, oczyść się z nimi i uczyó nakład na nie, aby ogolili głowy; a poznają wszyscy, że to, co o tobie słyszeli, nic nie jest, ale że i ty sam chodzisz przestrzegając zakonu.
25వేరే జనాకినుంచి నమ్ముకుట్టోరికి మనాడు ఇద్దువరికి రాస్తాటు, ఓరు పొతిమేక్కింకి వాట్తథాన్ని తిందకుండా, లంజతనమ్ తుంగకుండా, కుతికె పిస్కి అమక్తథాన్ని తిందకుండా, నెత్తురు ఈటన్నిటికి దూరంగా మందవాలె ఇందంథానికి లోబరిసి మతుకు సాలు ఇంజోరె కెత్తోరు.
25A o tych, którzy uwierzyli z pogan, myśmy pisali, stanowiąc, aby nic takowego nie zachowywali, tylko aby się wystrzegali tego, co jest ofiarowane bałwanom i od krwi, i od rzeczy dławionych, i od wszeteczeóstwa.
26అస్కె పమలు ఆ మనుసుర్కినితోటె మరుసటి రోజు కలియు సుబ్బరోమ్ తుంగి, థేమటె గుడిథికి అత్తొ. అగ్గ ఓం్రొరోంకి కావలస్త బలి ఈసి, సుబ్బరొమ్ తుంగాని రోజ్కిని పాటిసిత్తాన్ ఇంజోరె కెత్తొ.
26Tedy Paweł wziąwszy z sobą one męże, nazajutrz oczyszczony będąc z nimi, wszedł do kościoła, opowiadając wypełnienie dni oczyszczenia, aż za każdego z nich oddana była ofiara.
27ఆ ఏడు రోజుకు ఆథాని వేలతికి, ఆసియూ థేసతెనుంచి వత్త యూదుర్కు ఓనిని థేమటె గుడిథె ఊడి, జనాకు అంథోరిని రేచ్చగొట్టి, ఓని పొం్రొ అరిసి బలవంతంగ ఓనిని పెయుత్తోరు.
27A gdy się miało wypełnić siedm dni, niektórzy Żydowie z Azyi, ujrzawszy go w kościele, wzbudzili wszystek lud i wrzucili na niego ręce,
28ఇ్రసయేలికినీరె, సాయమ్ తుంగాటి. మన జనాతికి, మోసె రాస్త ఆగ్నియకింకిి, ఈ గుడిథికి విరోదంగ అంథోంని, అన్ని సోటె బోథిసి వాదనోండు ఈండే. ఈండు గిరీసు థేసత్తోరిని గుడిథె లోపటికి తీసి తచ్చి, సుబ్బరంగ మంథాని ఈ జేగతిని అంటరానిథినా తుంగ్తొ్త ఇంజోరె కూకా వాట్తోరు.
28Wołając: Mężowie Izraelscy, ratujcie! Tenci to jest człowiek, który przeciwko ludowi i zakonowi, i miejscu temu wszystkich wszędy uczy, nadto i Greki wprowadził do kościoła, i splugawił to miejsce święte.
29ఎపేసితోండు అత్త త్రొపిముని పమలుత్తోటె ఓరు అంతక మున్నె పటనాతె ఊడ్తోరు గాబట్టి పమలు ఓనినె థేమటె గుడిథికి తీసి తత్తో ఇంజోరె అనుకుట్టోరు.
29Albowiem przedtem widzieli z nim w mieście Trofima Efeskiego, o którym mniemali, żeby go Paweł wprowadził do kościoła.
30అస్కె పటనమంతా గోల గోల మత్తె. జనాకు గుంపు గుంపుగా మిర్రి వాసి పమలిని పెయుసి థేమండు గుడిథెనుంచి బయుథికి గుంజి తత్తోరు.
30I wzruszyło się miasto wszystko, i zbiegł się lud; a pojmawszy Pawła, wywlekli go precz z kościoła, a zatem zaraz drzwi zamkniono.
31ఓరు ఓనిని అమకవాలె ఇంజోరె పయత్తనమ్ తుంగ్తో్తరు. అస్కె యెరుసలేమ్ అంతా గోల గోలగా మింథె ఇంజోరె సేనాతిపతింకి కబురు వత్తె.
31A gdy się starali, jakoby go zabili, dano znać hetmanowi wojska, iż się wzruszyło wszystko Jeruzalem.
32అస్కె ఓండు జపునె సయునుర్కిని, ఓరి పెథ్దాని ఎంబాటె పెయుసి ఓరగ్గ మిర్రి వత్తొ. ఓరు సేనాతిపతిని, సయునుర్కు వాదంథాని ఊడి, పమలుని తన్నటమ్ ఆంగ్తో్తరు.
32Który zarazem wziąwszy z sobą żołnierze i setniki, przybieżał do nich. A oni ujrzawszy hetmana i żołnierze, przestali Pawła bić.
33అస్కె సేనాతిపతి దగ్గర వాసి, ఓనిని పెయుసి రొండు గొలుసుకిని ఈనిని తొచ్చి వాటా ఇంజోరె కెచ్చి: ఈండు బేనోండు; బాత తప్పు తుంగ్తొ ఇంజోరె తలప్తొ్త.
33Tedy hetman przybliżywszy się, pojmał go i kazał go dwoma łaócuchami związać, i wywiadywał się, kto by był i co by uczynił?
34అస్కె కొంత మంథి ఈలా, కొంత మంథి ఆలా కేయోరె మత్తోరు గాబట్టి నిజమ్ బాతథో తెలుస్కుంన్నోకా, ఓనిని కోటతికి తీసి ఓయుమ్ ఇంజోరె ఆగ్నియపిస్తొ్త.
34A jedni tak, drudzy inaczej między ludem wołali; a gdy się nic pewnego dla zgiełku dowiedzieć nie mógł, rozkazał go wieść do obozu.
35ఓండు మెట్టుకిని పొం్రొ తర్రనస్కె జనాకు గోల తుంగోరె ఓని పెరికె వత్తోరు.
35A gdy był u wschodu, przydało się, że go prawie żołnierze nieśli dla gwałtu onego ludu.
36ఈనిని అమకవాలె ఇంజోరె సేన పెథ్దాంగా కూక వాటోరె దగ్గర వత్తోరు గాబట్టి సయునుర్కు ఓనిని మోసి ఓదవలసి వత్తె.
36Albowiem wielki lud szedł za nim, wołając: Zgładź go.
37ఓరు పమలుని కోటతికి తీసి ఓసోరె మన్నంగా, ఓండు, సేనాతిపతిని ఊడి: నన్న నీతోటె ఒరొ మాట కెత్తొచ్చా ఇంజోరె తలప్తొ్త. థానికి ఓండు నీకు గిరీకు బాస తెలియుతె ఇంజోరె తలప్తొ.
37A gdy miał być Paweł prowadzony do obozu, rzekł hetmanowi: A godzi mi się co mówić do ciebie? A on rzekł: Umiesz po grecku?
38కొన్ని రోజుకిని కింథాటె పెద్ద గోలా తుంగి, కూని తుంగి, నాలు వెయుకిన్ మంథిని అడివితికి తీసి అత్త ఎగిపు థేసత్తోండు నిమ్మెగథా ఇంజోరె తలప్తొ్త.
38I nie tyżeś jest on Egipczanin, któryś przed temi dniami uczynił rozruch i wywiodłeś na puszczę cztery tysiące mężów zbójców?
39థానికి పమలు, నన్న కిలికియూ థేసతె, మత్త గొప్ప పెథేరు ఏంత తరుసు పటనాతె మత్త యూదుండు. జనాత్తోటె తిరియనాంకి నాకు సెలా ఇము ఇంజోరె ఓనిని కోర్తొ.
39A Paweł rzekł: Jamci jest człowiek Żyd Tarseóczyk, mieszczanin nie z podłego miasta w Cylicyi: przetoż proszę cię, dopuść mi mówić do ludu.
40ఓండు సెలా ఇత్త పాయ, పమలు మెట్టుకిని పొం్రొ నిచ్చి, జనాతికి కయుసయుగ తుంగ్తో్త. అస్కె జనాక్కంథోరు కొటో మత్తోరు, అస్కె ఓండు ఎ్రబి బాసాతె తిరియనాంకి మొదలిస్తొ.
40A gdy on dopuścił, Paweł stojąc na wschodzie, skinął ręką na lud. A gdy było wielkie milczenie, uczynił rzecz do nich żydowskim językiem, mówiąc: