1జతగాక్కినీరె, అయ్యనీరె, ఇంజె నన్న మీ మున్నె కెత్తాని సమాథానతిని మీరు కేంజాటి ఇంజోరె కెత్తొ.
1Mężowie bracia i ojcowie! słuchajcie mojej, którą teraz do was czynię, obrony.
2ఓండు ఎ్రబి బాసాతె ఓరితోటె తిరియనద్దు ఓరు కేంజి, కొటొ మత్తోరు. అస్కె ఓండు ఈలా కెత్తటమ్ మొదలిస్తొ్త.
2A gdy usłyszeli, iż do nich rzecz czynił żydowskim językiem, tem się bardziej uciszyli. I rzekł:
3నన్న ఒరొ యూదుండుని. కిలికియూ నాటె మత్త తరుసు పటనాతె నన్న పుట్తా్తన్. యెరుసలేమ్ పటనాతె మత్త గమాలియెలునగ్గ పెరస్తాన్. ఓండే నాకు గురు ఆసి మత్తొ. మన ముత్త తాత్తలోరు కెత్తాటు థేమటె ఆగ్నియకిని నిబ్బరంగా నేర్సుకునుంజి, నేండు మీరు బేలా పట్టుదలతోటె మినీరో ఆలాకె నన్న గూడ పట్టుదలతోటె మత్తాన్.
3Jamci jest mąż Żyd, urodzony w Tarsie Cylicyjskim, lecz wychowany w mieście tem u nóg Gamalijelowych, wyćwiczony dostatecznie w zakonie ojczystym, gorliwym będąc miłośnikiem Bożym, jako wy wszyscy dziś jesteście.
4ఈ అరిథె అత్త మనుసుర్కిని, నాటోకిని తొచ్చి జెయుల్దె వాటి, డొల్లి థాయూనిథాకా ఓరికి బాథా వాట్తా్తన్.
4Którym prześladował tę drogę aż na śmierć, wiążąc i podawając do więzienia i męże, i niewiasty,
5థీనికి పెద్ద పూజారి నినె పెథ్దాక్కంథోరు సాచ్చిగా మినోరు. నన్న ఓరి కయుథె ఉత్తరమ్ తీసి దమస్కుతె మందనోరిని బాద వాటి, ఓరిని తొచ్చి యెరుసలేంతికి తీసి తత్తవాలె ఇంజోరె అగ్గ అత్తాన్.
5Jako mi tego i najwyższy kapłan jest świadkiem, i wszyscy starsi, od których też list wziąwszy do braci, jechałem do Damaszku, abym i te, którzy tam byli, związane przywiódł do Jeruzalemu, aby byli karani.
6నన్న పయనమాసి దమస్కు దగ్గడికి అత్త పాయ, పయూల సమయూతె, తిగ్గునె ఆకాసతెనుంచి ఒరొ గొప్ప వెలుంగు నా సుట్టు కాస్తె్త.
6I stało się, gdym jechał i gdym się przybliżał do Damaszku o południu, że z nagła ogarnęła mię światłość wielka z nieba.
7నన్న నేల్దె పొం్రొ అం్తాన్. అస్కె సమలా, సమలా నిమ్మ బారి నానిన్ ఇంసించనీన్ ఇంజోరె నాతోటె ఒరొ లేంగు తిరియటమ్ నన్న కేంజ్తా్తన్.
7I upadłem na ziemię, a usłyszałem głos mówiący do mnie: Saulu! Saulu! czemu mię prześladujesz?
8థానికి నన్న: పెబువా నిమ్మ బేనోని ఇంజోరె తలప్తా్తన్. అస్కె ఓండు: నిమ్మ బాద వాటాని నజరేతుండినత్త యేసుని నన్న ఇంజోరె కెత్తొ.
8A jam odpowiedział: Ktoś jest, Panie? I rzekł do mnie: Jam jest Jezus Nazareóski, którego ty prześladujesz.
9నాతోటె మత్తోరు ఆ వెలుంగు ఊడి వెర్తో్తరు. గోని నాతోటె తిరియుత్తోనిన్ లేంగు ఓరు కేంజిల్లోరు.
9A ci, którzy byli ze mną, acz widzieli światłość i polękli się, ale głosu nie słyszeli onego, który ze mną mówił.
10అస్కె నన్న: పెబువా ఇంజె నన్న బాత తుంగవాలె ఇంతిని ఇంజోరె తలప్తా్తన్. థానికి ఓండు: నిమ్మ తేథి దమస్కు పటనాతికి అన్ను. నిమ్మ బాత తుంగవాలో అగ్గ నీకు కెయుతోరు ఇంజోరె కెత్తొ.
10I rzekłem: Cóż uczynię, Panie? A Pan rzekł do mnie: Wstaó; idź do Damaszku, a tam ci powiedzą o wszystkiem, co postanowiono, abyś ty uczynił.
11అద్దు గొప్ప వెలుంగు గాబట్టి నన్న ఊడాలోకా గుడ్డివాండత్తాన్. అస్కె నాతోటె మత్తోరు నానిన్ కయు పెయుసి దమస్కు పటనాతికి నడిపిసి అత్తోరు.
11A gdym nie widział przed jasnością światłości onej, będąc prowadzony za rękę od tych, co ze mną byli, przyszedłem do Damaszku.
12అస్కె థేమటె ఆగ్నియకిని పొం్రొ బకితి మందనోండు, అగ్గ కాపరమ్ మంథాని యూదుర్కినగ్గ మంచి పెథేరు ఏంత అనానియూ ఇంథాని ఒరోండు,
12Tam niejaki Ananijasz, mąż pobożny według zakonu, mając świadectwo od wszystkich Żydów tam mieszkających,
13నాయగ్గ వాసి నిల్లి, సమలా, సినా, నికు సూపు వాదవాలె ఇంజోరె నాతోటె కెత్తొ. అస్కే ఆ సమయూతె నాకు సూపు వాసి, నన్న ఓనిని ఊడ్తా్తన్.
13Przyszedłszy do mnie i przystąpiwszy, rzekł mi: Saulu bracie, przejrzyj! A jam tejże godziny wejrzał na niego.
14అస్కె ఓండు: మన ముత్త తాత్తలోరిన్ థేమటె ఇస్టతిని నిమ్మ తెలుస్కునుంజి, నీతిగా మంథాని ఓనిని ఊడనాంకి, ఓని పమటె మాట కేంజనాంకి నీనిని మున్నె తెలుస్కుట్టొ.
14A on rzekł: Bóg ojców naszych obrał cię, abyś poznał wolę jego, a iżbyś oglądał onego sprawiedliwego i słuchał głosu z ust jego.
15నిమ్మ ఊడ్తవాటిని, కేంజ్తవాటిని గురుంచి మనుసుర్కు అంథోరికి సాచ్చెమాసి మంతీని.
15Albowiem mu będziesz świadkiem u wszystkich ludzi tego, coś widział i słyszał.
16ఇంకా నిమ్మ ఆల్సియమ్ తుంగకుండా జపునె తేథి, థేమటింకి దండమ్ వాటి, ఓని పెథేటె పాదన తుంగి, నీ పాపకు అంతా ఒప్పుకునుంజి బాప్తీసమ్ తీసా ఇంజోరె కెత్తొ.
16Przetoż teraz cóż odwłaczasz? Wstaó, a ochrzcij się, a omyj grzechy twoje, wzywając imienia Paóskiego.
17ఆపాయ నన్న యెరుసలేంతికి జరుడ్డి వాసి థేమటె గుడిథె పాదన తుంగోరె మన్నంగా దర్సనాతె పెబుని ఊడ్తా్తన్.
17I stało się potem, gdym się wrócił do Jeruzalemu, a modliłem się w kościele, żem był w zachwyceniu.
18ఓండు నాయగ్గ: నిమ్మ జపునె యెరుసలేమ్ విడిసి అన్ను. బారితుకు నాగురుంచి నిమ్మ కెత్తాని సాచ్చెతిని ఓరు ఒప్పుకొన్నూరు ఇంజోరె కెత్తొ.
18I widziałem go mówiącego do siebie: Spiesz się; a wynijdź rychło z Jeruzalemu, ponieważ świadectwa twego nie przyjmą o mnie.
19థానికి నన్న: పెబువా, నీ పొం్రొ నమ్మకమ్ తాస్తో్తరిని నన్న జెయుల్దె వాటి, పాదన గుడిథె ఓరిని తంతానింజి,
19A jam rzekł: Panie! onić wiedzą, żemci ja podawał do więzienia i bijał w bóżnicach te, którzy wierzyli w cię.
20నీకు సాచ్చిగా మత్త స్తెపెనుని అమకనాంకి నన్న గూడ అగ్గ మంజి ఒప్పుకునుంజి, ఓనిని అమక్తోరిని గుడాంకి నన్న కావెలి మత్తాన్ ఇంజి ఓరికి బాగ ఎరక్కె ఇంజోరె కెత్తాన్.
20I gdy wylewano krew Szczepana, świadka twojego, jam też przy tem stał i zezwalałem na zabicie jego, i strzegłem szat tych, którzy go zabijali.
21థానికి ఓండు: నిమ్మ అన్ను. నన్న నీనిని దూరాతె మంథాని వేరే జనాతగ్గ రోతితాన్ ఇంజోరె కెత్తో ఇంజి పమలు కెత్తొ.
21I rzekł do mnie: Idźże, boć ja cię do pogan daleko poślę.
22ఈ మాటథాకా ఓండు కెత్తదు ఓరు కేంజ్తో్తరు. ఆపాయ ఓరు: ఈలాంటోండు నేల్దె పొం్రొ తాసకుండా ఓనిని అమకటమె నాయూమ్ ఇంజి బాగ గెట్టింగా కేయత్తోరు.
22A słuchali go aż do tego słowa; i podnieśli głos swój, mówiąc: Zgładź z ziemi takiego; bo nie słuszna, aby miał żyć.
23ఈలా ఓరు కూకా వాటి ఓరి పొం్రొ మంథాని గుడాని తీసి వాటోరెె, దుబ్బా తెచ్చి ఆకాసతె పొం్రొడికి తొస్తోరు.
23A gdy oni wołali i miotali szaty, i ciskali proch na powietrze,
24అస్కె సేనాతిపతి పమలుని కోటతె లోపడికి తీసి ఒయుటింజోరె ఆగ్నియపిసి, ఓరు బారి ఓనికి విరోదంగా కూకా వాట్తోరో థానిని తెలుస్కుండవాలె ఇంజి, ఓనిని సరన కోలాతె తన్ని విచారన తుంగాటి ఇం
24Rozkazał go hetman wieść do obozu i kazał go biczami spróbować, żeby się dowiedział, dla której by przyczyny naó tak wołano.
25ఆలాకె ఓనిని తన్ననాంకి ఓరు పట్టెడితోటె తొచ్చోరె మన్నంగా, పమలు ఓని దగ్గర నిల్లి మత్త సయునుర్కిని పెథ్దాని ఊడి: విచారన తుంగోకు మున్నె రోమియుండత్త ఒరోన్ని తన్నటమ్ నాయూయమేనా ఇంజి తలప్తొ్త.
25A gdy go rozciągniono, aby go biczami bito, rzekł Paweł do setnika, który tuż stał: Izali się wam godzi człowieka Rzymianina nieosądzonego biczami bić?
26సయునుర్కిని పెథ్దా, సేనాతిపతి దగ్గర అంజి: నిమ్మ ఓనికి బాత తుంగితీనొ థాని గురుంచి జాగరదగా మందవాలె; బారితుకు ఆ మనిసి ఒరొ రోమియుండు ఇంజోరె కెత్తొ.
26Co usłyszawszy setnik, przystąpiwszy do hetmana, powiedział mu, mówiąc: Patrz, co czynisz; boć ten człowiek jest Rzymianinem.
27అస్కె సేనాతిపతి పమలునగ్గ వాసి: నిమ్మ రోమియుండినే నాకు కెల్లా ఇంజోరె తలప్తొ్త. థానికి ఓండు: యూ, నన్న రోమియుండినె ఇంజోరె కెత్తొ.
27A przystąpiwszy hetman, rzekł mu: Powiedz mi, jeźliś ty jest Rzymianinem? A on rzekł: Tak jest.
28సేనాతిపతి ఓనగ్గ: నన్న సేన డబ్కు ఈసి ఈ అక్కు సంపాథిస్తా్తన్ ఇంజోరె కెత్తొ. థానికి పమలు, నన్న ఈ అక్కినితోటెె పుట్తాన్ ఇంజోరె కెత్తొ.
28I odpowiedział hetman: Jam za wielką summę tego miejskiego prawa dostał. A Paweł rzekł: A jam się Rzymianinem i urodził.
29ఓనిని తన్ని విచారన తుంగవాలె ఇంజి అనుకుట్టోరు గోని జపునె ఓనిని విడిసిత్తోరు. ఓండు రోమియుండింజి తెలుస్కుట్ట పాయ ఓనిని తొచ్చి వాట్తథాని గురుంంచి సేనాతిపతి గూడ వెర్తో.
29A wnetże odstąpili od niego ci, którzy go mieli wziąć na próby. Do tego i hetman się bał, dowiedziawszy się, że był Rzymianinem, a iż go był kazał związać.
30అసలు యూదుర్కు ఓని పొం్రొ వాట్త తప్పు బాతథింజోరె తెలుస్కుండనాంకి, మరుసటి రోజు, ఓనిని కట్టుకినినుంచి విడిపిసి, పెద్ద పూజారిని, పంచాతితోరంథోరిని కూడి వం్రాటి ఇంజొరె కెచ్చి, పమ
30A tak nazajutrz chcąc się pewnie dowiedzieć tego, o co by był oskarżony od Żydów, uwolnił go od onych związek i rozkazał się zejść przedniejszym kapłanom i wszystkiej radzie ich, a wywiódłszy Pawła, stawił go przed nimi.