Koya

Polish

Acts

27

1మమ్మ ఇతాలియూ పటనాతికి థాయవాలె ఇంజి నిర్నయుస్తస్కె ఓరు పమలుని ఇంకా కొంత మంథి కయుదుర్కిని, అగుస్తుని పట్టాలతె మంథాని యూలి ఇంథాని ఒరొ సయునుర్కింకి పెథ్దానగ్గ ఒపగిస్తోరు.
1A gdy skazano, żebyśmy płynęli do Włoch, oddano i Pawła, i niektóre inne więźnie setnikowi, imieniem Julijuszowi, roty Augustowej.
2ఆసియూ పరాంతాతె మంథాని రేమకింకి థాయవాలె ఇంజి అనుకునుంజి అద్రమిత్తి థాయూని ఓడా తర్రి బయల్దేరి అత్తామ్. మాసిథోనియూ థేసాతె మత్త తెసలోనికా పటనత్తోండత్త అరిస్తర్కు మాతోటె గూడ మత్తొ.
2Tedy wsiadłszy w okręt Adramiteóski, mając płynąć podle krain Azyi, puścili się od brzegu, a był z nami Arystarchus, Macedoóczyk z Tesaloniki.
3మరుసటి రోజు సీథోను రేవింకి వత్తామ్. అస్కె యూలి పమలుని పొం్రొ దయ ఊపిసి ఓండు ఓని జతగాక్కినగ్గ అంజి సాయమ్ ఏందనాంకి ఓనికి సెలవిత్తొ.
3A drugiego dnia przypłynęliśmy do Sydonu, kędy Julijusz ludzko się Pawłowi stawiwszy, pozwolił mu iść do przyjaciół, aby wczasu zażył.
4అగ్గనుంచి మమ్మ బయల్దేరి అత్త పాయ ఎదురు గాలి తోల్తె గాబట్టి కుపురుతె ఓడతిని సాటినె నడిపిస్తా్తమ్.
4A stamtąd się puściwszy, przypłynęliśmy pod Cypr, dlatego że były wiatry przeciwne.
5ఆపాయ కిలికియూ పంపిలియూ థేసకిన్ సముథ్రాతె అర్రి ఎంబాటె అంజి లూకియూతె మంథాని మూరా ఇంథాని పటనాతికి అత్తామ్.
5A przepłynąwszy ono morze, które jest podle Cylicyi i Pamfilii, przybyliśmy do Miry, miasta Licyjskiego.
6అగ్గ ఇతాలియతికి థాయూని అలెక్జాంథిరియూ పటనాతె ఓడతిని తెలుస్కునుంజి మామిని థాంటె తరిపిస్తొ.
6A tam setnik znalazłszy okręt Aleksandryjski, który płynął do Włoch, wsadził nas weó.
7గాలి మామిని థాయనివ్వకుంటా మత్తె గాబట్టి మమ్మ సేన రోజుకు మెల్లంగా అంజి, సేన బాదతోటె కినీదు పటనాతికి ఎదురుంగా వాసి, సల్మోను అర్రి థాటి కిరేతు సాటునే ఓడతిని నడిపిస్తామ్.
7A gdyśmy przez wiele dni z wolna płynęli, a zaledwie przeciwko Knidowi przyjechali, przeto że nam wiatr nie dopuszczał, popłynęliśmy pod Kretę podle Salmonu.
8సేన కస్టబరిసి థానిని థాటి మంచి రేమ ఇంథాని ఒరొ సోటింకి ఏర్తా్తమ్. థాని దగ్గర లాసేయూ పటనమ్ మింథె.
8A ledwie ją przeminąwszy, przyszliśmy na miejsce niektóre, które zowią piękne porty, od którego blisko było miasto Lasea.
9సేన రోజుకు అత్త పాయ ఒక్క పొద్దు మంథాని రోజ్కు గూడ థాటి అత్తె. గాబట్టి ఇంకా ఓడ పయనమ్ తుంగటమ్ ్రపమాదంగా మంతె ఇంజోరె పమలు కెత్తొ.
9A gdy czas niemały wyszedł, i już było niebezpieczne żeglowanie, przeto iż już był i post przeminął, napominał je Paweł,
10అస్కె పమలు: అయ్యనీరె, ఈ పయనాతెవల్ల సరుకింకి, ఓడకి మాత్తరమే అయ్యోకా మన బతుకింకి గూడ బాథాకు జరిగితె ఇంజి నాకు అనిపిసోంథె ఇంజి కెచ్చి ఓరిని జాగరద తుంగ్తో్త.
10Mówiąc do nich: Mężowie! widzę ja, iż z ukrzywdzeniem i z wielką szkodą nie tylko towarów i okrętów, ale też i dusz naszych będzie to żeglowanie.
11సయునుర్కింకి అతిపతి పమలు కెత్త మాటాక్కన్నా ఓడ ఎజమాని కెత్త మాటాని, ఇంకా ఓడతిని నడపనోండు కత్త మాటాని బాగ నమ్తో.
11Jednak setnik więcej ufał sprawcy okrętu i sternikowi, niż temu, co Paweł powiadał.
12ఆ రేమ సీతకాలమ్ గడపనాంకి మంచిదయ్యో ఇంజి అగ్గనుంచి బయల్దేరి వీలతుకు కిరేతు రేమతె మంథాని పీనిక్సు ఇంథాని సోటింకి అంజి, అగ్గ సీత కాలమ్ గడపొచ్చు ఇంజి సేనమంథి ఆలోచన కెత్తోరు.
12A gdy nie było portu sposobnego ku zimowaniu, wiele ich radę dawało puścić się stamtąd, owaby jakożkolwiek mogli przeprawiwszy się do Fenicyi, przezimować u portu Kreteóskiego, który leży między wiatrem południowym i zachodnim.
13సల్లటి దచ్చన గాలి నిమ్మలంగా తోల్తె గాబట్టి, ఓరు అనుకుట్టాటు కలియు వత్తె ఇంజి ఓరు అగ్గనుంచి కిరేతినె అర్రి ఎంబటె ఓడతిని నడిపిస్తో్తరు.
13A gdy powionął wiatr z południa, mniemając, że swego przedsięwzięcia dopięli, puściwszy się od brzegu, płynęli blisko Krety.
14కాసేపు అత్త పాయ యూరక్కులోను ఇంథాని పెద్ద సూర గాలి కిరేతెనుంచి విసర్తె.
14Lecz niedługo potem uderzył na nie wiatr gwałtowny, który zowią Euroklidon.
15ఓడ ఆ గాలిథె ఇరికి అంజి గాల్దికి ఎదురు నడథాలోకా గాల్దెతోటె తన్ని అత్తామ్.
15A gdy był okręt porwany, a nie mógł się oprzeć wiatrowi, puściwszy się płynęliśmy.
16ఆలా అంజోరె కిలామథా ఇంథాని ఒరొ సిన్న థీమని ఒడ్డింకి సేన కస్టంతోటె ఓడతిని తోల్తామ్.
16A gdyśmy pod niektórą małą wysepkę przypłynęli, którą zowią Klauda, ledwieśmy mogli bacik zatrzymać.
17ఓరు ఓడతిని పొం్రోటికి తెచ్చి సేన ఉపాయకినితోటె థాని సుట్టు ఉచ్చి తాడ్కినితోటెెెెె బిర్రుగా తొత్తోరు. అగ్గ ఊబు థిగ్గాని ఉస్కె థిబ్బతె పొం్రొ అర్రతాడోబోనో ఇంజి వెర్సి, ఓడాతె సాపాకిని థిప్పివాటి ఈలా సేర్కుట్టోరు.
17Który wciągnąwszy, ratunku używali, podpasawszy okręt, a bojąc się, żeby nie wpadł na hak, spuściwszy żagle, tak płynęli.
18ఇంకా పెద్ద తుపాను గాలి విసర్తె గాబట్టి మరుసటి రోజు ఓడాతె మంథాని సరక్కిని గూడ సముథ్రాతె పార్దెంగ్తో్తరు.
18A iż nami nawałności bardzo miotały, nazajutrz towary wyrzucili.
19మూడోవా రోజు ఓడాతె మంథాని సామానంతాగూడ మా కయుకినితోటె పార్దెంగ్తామ్.
19A trzeciego dnia rękami naszemi okrętowe naczynia wyrzuciliśmy.
20సేన రోజుకు పొడుదు గోని ఉక్కా గోని ఊడకాథిల్లె. పెద్ద గాలి బలంగా వీసోరె మత్తె గాబట్టి ఇంకా మమ్మ బథికిత్తామ్ ఇంథాని నమ్మకమ్ బొత్తింగా అత్తె.
20Lecz gdy się ani słoóce, ani gwiazdy przez wiele dni nie ukazały, a nawałność niemała nalegała, na ostatek odjęta była wszystka nadzieja, żebyśmy byli mogli być zachowani.
21ఓరు సేన రోజుకినుంచి థోడా తింథిల్లోరు గాబట్టి పమలు ఓరి నడుమ తేథి: అయ్యనీరే, మీరు నా మాట కేంజి, కిరేతుతెనుంచి మనాడు బయల్దేరి వర్రకుండా మతుకు ఇంజె ఈ నస్టాకు మనాంకి కలగకుండా మందకో.
21A gdyśmy długo nie jedli, tedy Paweł stojąc w pośrodku ich rzekł: Mieliście zaprawdę, o mężowie! usłyszawszy mię, nie puszczać się od Krety, a tak ujść tej straty i zguby.
22అత్కన్నా ఇంజె మీరు దయుర్నంగా మంథాటి ఇంజోరె మీమిని కోరనాన్. ఓడా మ్రాతమే నస్టమయుతె గోని మీయమటె బేనోంకిగూడ బాత ్రపమాదమ్ జరగొ.
22Lecz i teraz napominam was, abyście byli dobrej myśli; boć nie zginie z was żadna dusza, oprócz okrętu.
23బారితుకు, నానిన్ పాలిసాని థేమండు మల్ల నన్న మొడక్కాని ఆ థేమటె దూత నరకా నాయగ్గ వాసి:
23Albowiem stanął przy mnie tej nocy Anioł Boga tego, któregom ja jest i któremu służę;
24పమలా వెర్రదకీని. నిమ్మ కయుసరు మున్నె నిల్లవలసి మింథె. ఇథ్దో, నీతోటె పయనమ్ అత్తోరంథోరిని థేమండు నీ కయుథె ఒపగిస్తొ ఇంజోరె కెత్తొ.
24Mówiąc: Nie bój się, Pawle! musisz stawiony być przed cesarzem, a oto darował ci Bóg wszystkich, którzy płyną z tobą.
25గాబట్టి అయ్యనీరె, దయుర్నంగా మంథాటి. నాకు కెత్తాటె జరిగిత్తె ఇంజి నన్న థేమటె పొం్రొ నమ్మక్కంగా మినాన్.
25Przetoż bądźcie dobrej myśli, mężowie! albowiem wierzę Bogu, że tak będzie, jako mi powiedziano.
26అత్కన్న మనాడు ఒరొ థీమతె అరదవలసి మింథె ఇంజోరె కెత్తొ.
26A musimy opaść na niektórej wyspie.
27పదనాలుగోవ రోజు నరక అత్తస్కె, మమ్మ ఆథిరియూ సముథ్రాతె ఓడతిని తన్నుసోరె మన్నంగా ఆ నడుజామ నరకా, ఓడాతె పని తుంగనోరు ఒరొ ఒడ్డు దగ్గర వత్తాటుగా తెలుస్కుట్టోరు.
27A gdy przyszła noc czternasta, a myśmy się błąkali po morzu Adryjatyckiem, około północy zdało się żeglarzom, iż się im okazywała niektóra kraina.
28జపునె ఓరు సముథ్రాతె లోత్తు లెక్క ఊడ్తస్కె, అరవయు మోరా లోత్తు ఇంజి తెలుస్కుట్టోరు. ఇంకా కొథ్ది దూరమ్ అత్త పాయ మల్ల కొలిసి ఊడ్తస్కె నలపయు మోరా లోత్తు ఇంజి తెలుస్కుట్టోరు.
28Tedy spuściwszy sznur z ołowiem, znaleźli głębiej dwadzieścia sążni; a maluczko odpłynąwszy, zasię spuścili ołów i znaleźli piętnaście sążni.
29అస్కె ఓరు, పెద్ద బండాతె పొం్రొ అర్రతాడోబోనో ఇంజోరె వెర్సి, ఓడాతె పెరికె నాలుగు లంగరుకు వాటి బెస్కె పంగువీతో ఇంజి ఎదురూడోరె మత్తోరు.
29A bojąc się, aby snać na miejsca ostre nie wpadli, zrzuciwszy cztery kotwice z steru, pragnęli, aby dzieó był.
30అస్కె ఓడాతె పని తుంగనోరు ఓడతిని విడిసి పారి మిర్రవాలె ఇంజి అనుకునుంజి మున్నెటి పక్క లంకాకు వాట్తాటుగా పడవతిని సముథ్రాతె థిప్తోరు.
30A gdy żeglarze myślili z okrętu uciec i spuścili bacik na morze, chcąc rzekomo od przodku okrętu zarzucać kotwice,
31అస్కె పమలు సయునుర్కినితోటె ఓరి అతిపతితోటె: ఓడాతె పని తుంగాని ఈరు, ఓడాతె ఇల్లకుండా మతుకు మీరు బథికీరి ఇంజోరె కెత్తొ.
31Rzekł Paweł setnikowi i żołnierzom: Jeźli ci nie zostaną w okręcie, wy zachowani być nie możecie.
32జపునె, సయునుర్కు పడవా తాడుకిని కొయుసి థానిని ఇడుపొ అరిసిత్తోరు.
32Tedy żołnierze obcięli powrozy u bacika i dopuścili mu odpaść.
33పంగువీయుతస్కె పమలు ఓరంథోరిని ఊడి: మీరు ఈ పదనాలు రోజుకునుంచి బాత తిన్నకుండా కరువినె మినీరి.
33A między tem niż się rozedniało, napominał Paweł wszystkie, aby pokarm przyjęli, mówiąc: Dziś temu czternasty dzieó, jako czekając trwacie bez pokarmu, nic nie jedząc.
34ఇంజె మీరు థోడా తిత్కు మీరు బదకనాంకి సాయంగా మంత్తె. మీ తలకయుథె నుంచి ఒరొ కెల్కు గూడ కుస్సి అన్నో ఇంజి కెచ్చి, థోడా తిన్నుటు ఇంజోరె ఓరిని బథిమిలాడి దయుర్నమ్ కెత్తొ.
34Dlatego proszę was, abyście pokarm przyjęli; bo to służy ku zachowaniu waszemu, gdyż żadnego z was włos z głowy nie spadnie.
35ఈలా కెచ్చి, ఒరొ ఆరిథిని కయుథె పెయుసి అంథోరు మున్నె థేమటింకి దండమ్ వాటి, థాన్ని విచ్చి తిత్తొ.
35A to rzekłszy i chleb wziąwszy, podziękował Bogu przed wszystkimi i złamawszy począł jeść.
36అస్కె అంథోరు దయుర్నంగా థోడ తిత్తోరు.
36Zatem wszyscy będąc lepszej myśli i sami pokarm przyjmowali.
37ఓడాతె మొత్తమ్ రొండు వందల డెబ్బయు ఆరు మంథి మత్తామ్.
37A było nas wszystkich dusz w okręcie dwieście siedmdziesiąt i sześć.
38ఓరంథోరు మంచిగా తిత్త పాయ ఓరగ్గ మత్త గోదుంతిని సముథ్రాతె పొచ్చీసి ఓడతిని తేలికె తుంగ్తోరు.
38Będąc tem pokarmem nasyceni, ulżenie czynili okrętowi, wyrzucając zboże w morze.
39పంగివీత పొథ్దినె అద్దు బేని థేసమో ఓరికి తెలియుల్లె. అస్కె సమానంగా మంథాని ఒరొ రేవిని ఊడ్తోరు. వీలతుకు ఓడతిని అగ్గ ఆబ్ తుంగవాలె ఇంజి అనుకుట్టోరు.
39A gdy był dzieó, nie poznali ziemi; wszakże obaczyli niejaką odnogę mającą brzeg, do którego uradzili jeźliby mogło być, przybić okręt.
40లంకాకు గొలుస్కిని కోసి సముథ్రాతె విడిసిసి, ఓడ మరతె కట్టుకిని విడిసితోరు. ఓడా డేరాతిని గాల్దికి తేథిస్తొరు.
40A wyciągnąwszy kotwice, puścili się na morze; a rozpuściwszy zawiasy sterowe i podniósłszy żagiel po wietrze, mieli się do brzegu;
41అస్కె ఓడతిని రొండు సముథ్రాకు కలియూని సోటినె నిలవాట్తో్తరు. ఓడతిని మున్నెటి పక్క కూరి అంజి కదలకుండా మత్తె. ఓడతిని పెరికెటి పక్క తల్కు వాసి గెట్టింగా తగల్తె గాబట్టి ఓడ పయుసి బథ్దాస
41Ale napadłszy na miejsce, które miało z obu stron morze, otrącili okręt; a przodek okrętu uwięznąwszy, został nie ruszając się, lecz zad rozbijał się od gwałtownych wałów.
42అస్కె కయుథిర్కు బేనోగూడ వీతతోటె పారి థాయకుండా ఓరిని అమకవాలె ఇంజోరె సయునుర్కు అనుకుట్టోరు.
42Tedy żołnierze radzili, aby więźnie pozabijali, iżby który wypłynąwszy nie uciekł.
43సయునుర్కిని పెథ్దా పమలుని బథికిసనాంకి ఆలోసిసి, వీత వత్తోరు దూకి వీతతోటె తప్పి ఒడ్డింకి థాయవాలె ఇంజి,
43Ale setnik chcąc zachować Pawła, pohamował je od tego przedsięwzięcia i rozkazał tym, którzy mogli pływać, aby się wprzód w morze puścili i na brzeg wyszli;
44మిగల్తోరు కొందరు సెక్కని పొం్రొ, ఇంకా కొంత మంథి పాయసి అత్త ఓడ ముక్కతిని పెయుసి ఒడ్డింకి థాయవాలె ఇంజి ఆగ్నియూపిస్తొ. ఈలా అంథోరు తప్పిసి ఒడ్డిని ఏర్తోరు.
44Inni zasię, niektórzy na deskach, a niektórzy na sztukach okrętu. I tak się stało, że wszyscy zdrowo wyszli na ziemię.