1మమ్మ అంథోరు ఒడ్డిని ఏర్త పాయ ఆ థీబ గడ్డతికి మెలితా ఇంథాని పెథేరు ఇంజి తెలుస్కుట్టామ్.
1A gdy zdrowo uszli, dopiero poznali, iż onę wyspę Melitą nazywano.
2అగ్గ మంథాని గిరిజన జనాకు మామిని పేమిసి మాకు సేన మంచి తుంగ్తో్తరు. బేలాయుతుకు అస్కె వానా గాలి వాసోరె మత్తె గాబట్టి ఓరు మాసెంకా కిస్సు నీరవాటి మా అంథోరిని దగ్గడికి సేర్సుక
2Ale on gruby lud pokazał nam nie lada ludzkość; albowiem zapaliwszy stos drew, przyjęli nas wszystkich dla deszczu padającego i dla zimna.
3అస్కె పమలు ఒరొ మోపెడి వెర్కిని తచ్చి కిస్దె పొం్రొ వాట్తొ్త. అస్కె ఒరొ పాము కిస్దె దగ్గుడికి బయుథికి వాసి ఓని కయుథిని కచ్చి పెయుతె.
3A gdy Paweł nagarnął gromadę chrustu i kładł na ogieó, wyrwawszy się żmija z gorąca, przypięła się do ręki jego.
4ఆ పాము ఓని కయుథె వేలాడరిసి మందనద్దు ఊడి, ఈ మనిసి నిజంగా కూని తుంగ్తోండే. థీంటె బాత అనుమానమ్ ఇల్లె. ఈండు సముద్రమ్ థాటి వత్కన్న గూడ ఓని కర్మా ఓనిని విడిసిల్లె ఇంజోరె ఒరోంకొరోండు తిరియుత్తోరు.
4A gdy on lud gruby ujrzał onę gadzinę wiszącą u ręki jego, mówili jedni do drugich: Pewnie ten człowiek jest mężobójcą; bo choć z morza uszedł, przecię mu pomsta żywym być nie dopuściła.
5గోని ఓండు ఆ పాముథిని కిస్దె జాడిసి వాట్తొ్త. ఓనికి బాత ్రపమాదమ్ జరిగిల్లె.
5Lecz on otrząsnąwszy onę gadzinę w ogieó, nic złego nie ucierpiał.
6ఓనికి ఒల్లు వాసి ఇలోకా ఓండు నేల్దె అరిసి డొల్లి థెయుత్తో ఇంజి ఓరు ఎదురూడోరె మత్తోరు. ఓరు సేన సేపు ఎదురూడ్త పాయ ఓనికి బాత ్రపమాదమ్ జరిగిల్లె ఇందంథాన్ని ఊడి ఈండు ఒరొ థేమండు ఇంజోరె కెత్తోరు.
6A oni czekali, żeby opuchł albo nagle upadłszy umarł; a gdy tego długo czekali, a widzieli, iż mu się nic złego nie stało, odmieniwszy się, mówili, że jest Bogiem.
7ఆ థీమ గడ్డతికి పోయుండు అత్త పుపిలియూ మామిని మూడు రోజుకు ఓని లోత్తికి తీసోసి మాకు మంచి తుంగ్తొ్త. ఓనికి అ థీమతె సేన బూమి గూడ మత్తె.
7A przy onych miejscach miał folwarki przedniejszy onej wyspy, imieniem Publijusz, który przyjąwszy nas, przez trzy dni przyjacielsko podejmował.
8పుపిలియూని తప్పె వెడికితోటె నెత్తురు బంకా అరసాని బాదతోటె పటి మత్తొ. పమలు ఓని దగ్గడికి అంజి పాదన తుంగి ఓని పొం్రొ కయుకు వాటి ఓనిని బాగు తుంగ్తొ్త.
8I stało się, że ojciec onego Publijusza, mając gorączkę i biegunkę, leżał; do którego Paweł wszedłszy modlił się, a włożywszy naó ręce uzdrowił go.
9ఇద్దు జరగ్తస్కె ఆ థీమతె మత్త జబ్బు మందనోరు ఓని దగ్గర వాసి బాగత్తోరు.
9To gdy się stało, tedy drudzy, którzy byli złożeni chorobami na onej wyspie, przychodzili i byli uzdrowieni;
10ఓరు మామిని సేన గొప్పంగా మరియూద తుంగి, మమ్మ ఓడ తర్రి థాయనస్కె మాకు కావలస్తవంతా తచ్చి ఓడాతె వాట్తోరు.
10Którzy nam też wielką uczciwość wyrządzali, a gdyśmy precz płynąć mieli, nakładli nam, czego było potrzeba.
11మూడు నెలా అత్త పాయ, సీత కాలమంతా ఆ థీమతె కావలి థేవాకు ఇంథాని ఒరొ ఓడ అగ్గ మత్తె. ఆ ఓడ అలెక్జాంథిరియూ పటనాతికి థాయూని ఓడ ఇంజోరె తెలుసుకునుంజి ఆ ఓడాతె తర్రి మమ్మ బయల్దేరి,
11A po trzech miesiącach puściliśmy się w okręcie Aleksandryjskim, który zimował na onej wyspie, mającym za herb Kastora i Polluksa.
12సూరా పటనాతికి వాసి అగ్గ మూడు రోజుకు ఆంగ్తా్తమ్.
12A przypłynąwszy do Syrakus, zamieszkaliśmy tam trzy dni.
13అగ్గనుంచి ఉడ్డోరె రేగియు ఇంథాని రేవింకి ఏర్తా్తమ్. అగ్గ ఒరొ రోజు మత్త పాయ దచ్చన గాలి తోలటమ్వల్ల మర్సటి రోజు పొతియోలి పటనాతికి వత్తామ్.
13A stamtąd płynąc kołem, przybyliśmy do Regijum, a po jednym dniu, gdy powstał wiatr południowy, wtórego dnia płynęliśmy do Puteolów.
14అగ్గ మమ్మ నమ్మకాతె మందని జతగాక్కిని ఊడ్తా్తమ్. ఓరు మామిని ఏడు రోజుకు ఇగ్గె మంథాటి ఇంజోరె బతిమిలాడ్తో్తరు. ఆపాయ మమ్మ రోమా పటనాతికి వత్తామ్.
14Gdzie znalazłszy braci, uproszeniśmy byli od nich, żebyśmy zamieszkali u nich przez siedm dni; a takieśmy szli do Rzymu.
15అగ్గ మంథాని జతగాక్కు మమ్మ వాథాని కబురు కేంజి, కొంత మంథి అపియూపురాతె, ఇంకా కొంత మంథి మూడు స్రతకినిథాకా మాకు ఎదురు వత్తోరు. పమలు ఓరిని ఊడి థేమటింకి దండమ్ వా
15Stąd, gdy usłyszeli bracia o nas, wyszli przeciwko nam aż do rynku Appijuszowego i do Trzech Karczem; których gdy Paweł ujrzał, podziękowawszy Bogu, wziął śmiałość.
16మమ్మ రోమా పటనాతికి వత్తస్కె పమలు ఓనికి కావెలి మంథాని సయునుర్కినగ్గ ఓండు వేరే మందనాంకి సెలమ తీస్తొ్త.
16A gdyśmy przyszli do Rzymu, setnik oddał więźnie hetmanowi wojska; ale Pawłowi dopuszczono, mieszkać osobno z żołnierzem, który go strzegł.
17మూడు రోజుకు అత్త పాయ యూదుర్కిని పెథ్దాని పమలు ఓనగ్గ కరెంగిస్తొ్త. ఓరు కలియు వత్తస్కె ఓండు ఓరిని ఊడి: జతగాక్కినీరె, నన్న మన జనాతికి విరోదంగా, మన ముత్త తాత్తలోరిన్ ఆచారకింకి విరోదంగా బాత తుంగిల్లాన్. అత్కన్నా నానిన్ గొలుసుకినె తొచ్చి, ఎరుసలేంతెనుంచి రోమియుర్కిని కయుథె నానిన్ ఒపగిస్తోరు.
17I stało się po trzech dniach, że zwołał Paweł przedniejszych z Żydów; a gdy się zeszli, rzekł do nich: Mężowie bracia! ja nic nie uczyniwszy przeciwko ludowi i zwyczajom ojczystym, będąc związany w Jeruzalemie, podanym jest w ręce Rzymian;
18ఓరు నానిన్ విచారన తుంగ్తస్కె సావింకి తగ్త తప్పు బాత మంథిల్లె గాబట్టి నానిన్ విడిసీదవాలె అనుకుట్టోరు.
18Którzy wysłuchawszy mię, chcieli mię wypuścić dlatego, że we mnie żadnej winy godnej śmierci nie było.
19అస్కె యూదుర్కు థానికి అడ్డమ్ కెత్తోరు గాబట్టి నన్న కయుసరుకు మొర వాటవలసి వత్తె. నా సొంత జనాతె పొం్రొ తప్పు వాటనాంకి నన్న ఆలా తుంగిల్లాన్.
19Lecz gdy się temu sprzeciwiali Żydowie, musiałem apelować do cesarza; nie żebym miał naród mój w czem oskarżać.
20ఈ మాటని పెయుసి మీమిని కలియు మీతోటె తిరియవాలె ఇంజి మీమిని కరెంగిస్తా్తన్. ఇ్రసయేలు జనాకు ఎదురూడాని ఆ గొప్ప మెసియూని పెయుసి, నన్న ఈ గొలుసునితోటె తొత్తబరిసి మినాన్ ఇంజి ఓరితోటె కెత్తొ.
20Dla tej tedy przyczyny zwołałem was, abym się z wami ujrzał i rozmówił; albowiem dla nadziei ludu Izraelskiego tym łaócuchem jestem opasany.
21థానికి ఓరు యూథేయూతెనుంచి నీ గురుంచి ఉత్తరమ్ బాత మాకు వాథిల్లె. ఇగ్గ వత్త జతగాక్కిని బేనోగూడ నీ గురుంచి సెడు కబురు బాత కెతిల్లోరు. థానిగురుంచి బేనోరు గూడ తిరియుల్లోరు.
21Lecz oni rzekli do niego: My aniśmy listów dostali o tobie z Judzkiej ziemi, ani kto z braci przyszedłszy oznajmił, albo mówił o tobie co złego.
22ఈ మతాతె గురుంచి, థానికి విరోంగా అంతులెక్క తిరియనోరు ఇంజి మాకు తెలుసు. అత్కన్నా థీన్ని గురుంచి నీ ఉథ్దేసమ్ బాతథి ఇంజి తెలుస్కుండవాలె ఇంజోరె మమ్మ ఇస్టపరసనామ్ ఇంజోరె కెత్తోరు.
22Wszakże byśmy radzi od ciebie słyszeli, co rozumiesz; albowiem o tej sekcie wiemy, iż wszędzie przeciwko niej mówią.
23అస్కె ఓరు ఒరొ రోజు నిర్నయుసి, ఆ రోజినే ఓండు కాపరమ్ మంథాని లోతికి సేనమంథి కూడి వత్తోరు. అస్కె ఓండు వెర్వెటెనుంచి ములుపెటెథాకా మోసె రాస్త థేమటె ఆగ్నియకిని, పూర్వాతె థేమం
23A postanowiwszy mu dzieó, przyszło ich do niego do gospody niemało, którym z doświadczeniem wykładał królestwo Boże, namawiając ich do tych rzeczy, które są o Jezusie, z zakonu Mojżeszowego i z proroków, od poranku aż do wieczora.
24ఓండు కెత్త మాటాని కేంజి కొంత మంథి నమ్ముకుట్టోరు. ఇంకా కొంత మంథి నమ్మిల్లోరు.
24Tedy niektórzy uwierzyli temu, co mówił, a niektórzy nie uwierzyli.
25ఈలా ఒరోంకొరోండు ఒపుకున్నోకా, ఓరు తేథి థాయనస్కె పమలు ఓరితోటె ఈలా కెత్తొ:
25A będąc niezgodnymi między sobą, rozeszli się, gdy Paweł rzekł to jedno słowo: Iż dobrze Duch Święty powiedział przez Izajasza proroka, do ojców naszych,
26మీరు కెమకినితోటె కేంజ్తీరి గోని, థాని ఆలోసించీరి. కండ్కినితోటె ఊడితీరి గోని థానిని తెలుస్కున్నీరి.
26Mówiąc: Idź do tego ludu, a mów: Słuchem słuchać będziecie, ale nie zrozumiecie, a widząc widzieć będziecie, ale nic nie ujrzycie;
27ఈరు కండ్కినితోటెె నిండు ఊడకుంటా, కెవిక్లిన కేంజకుండా, రుదయతె ఆలోసిసకుండా, నన్న ఈరిని బాగు తుంగకుండా మందనాటు ఈ జనాకిని రుదయమ్ కొడివి మింథె. కెమకినితోటె మందంగా కేంజి, ఓరి కండ్కిని పిచ్చి మత్తోరు ఇంజి ఈ జనాతికి అంజి కెల్లాటి ఇంజి సుబ్బరమ్ మంథాని ఆత్మా ఏసాయూ సేవకునితోటె మన ముత్త తాత్తలోరగ్గ మంచిగానె కెచ్చి మినో.
27Albowiem zgrubiało serce ludu tego, a ciężko uszyma słyszeli i zamrużyli oczy swe, aby snać oczyma nie widzieli, a uszyma nie słyszeli, i sercem nie zrozumieli, i nie nawrócili się, a uzdrowiłbym je.
28గాబట్టి థేమటె రచ్చన కబురు వేరే జనాకింకి రోతబరిసి మింథె. థానిని ఓరు కేంజితోరు ఇంజి మీరు తెలుస్కునుట్టు ఇంజోరె కెత్తొ.
28Niechże wam tedy wiadomo będzie, iż poganom posłane jest to zbawienie Boże, a oni słuchać będą.
29పమలు ఈ మాటా కెత్తస్కె, యూదుర్కు ఓరమటె వాథివాటి థెమ్మిరి అత్తోరు.
29A gdy to on rzekł, odeszli Żydowie, mając między sobą wielki spór.
30ఆపాయ పమలు ఓనిసెంకా ఒరొ అథ్దె లోను తీసి రొండు ఏండుకు కాపరమ్ మత్తొ. ఓనగ్గ వత్తోరంథోరిని ఓండు సేర్సుకునుంజి,
30I mieszkał Paweł przez całe dwa lata w najemnej gospodzie swojej, i przyjmował wszystkich, którzy przychodzili do niego;
31సేన దయుర్నంగా బాత అడ్డమ్ వర్రకుండా థేమటె థేసతిని గురుంచి, పెబు అత్త యేసుని గురుంచి బోథిసోరె మత్తొ.ి
31Każąc o królestwie Bożem i ucząc tych rzeczy, które są o Panu Jezusie Chrystusie, ze wszystkiem bezpieczeóstwem bez przeszkody.