Koya

Polish

Acts

3

1ఒరొ రోజు పయూలె మూడు గంటా వేలతికి పేతురు యోవాను పాదన తుంగనాంకి థేమటె గుడిథికి అత్తోరు.
1A Piotr i Jan społem wstępowali do kościoła w godzinę modlitwy, dziewiątą.
2అస్కె పుటకతెనుంచి కుంటివాండత్త ఒరొ మనుసుని మోసి తత్తోరు. గుడిథికి థాయనోరగ్గ బిచ్చమ్ తలపనాంకి ఓనిని పతి రోజు సుంగారమ్ గడప ఇంథాని గడప దగ్గర కుప్పిస్తోరు.
2A mąż niektóry będąc chromy, zaraz z żywota matki swojej był noszony, którego na każdy dzieó sadzano u drzwi kościelnych, które zwano piękne, aby prosił jałmużny od tych, którzy wchodzili do kościoła.
3గుడిథె లోపడ్కి అంజోరె మత్త పేతురు యోవానిన్ ఊడి, ఓండు తలప్తొ్త.
3Ten ujrzawszy Piotra i Jana, że mieli wnijść do kościoła, prosił ich o jałmużnę.
4పేతురు యోవాను ఓనిని ఇరమరిసి ఊడి: మాయూకె ఊడా ఇంజోరె కెత్తోరు.
4A Piotr z Janem pilnie na niego patrząc, rzekli: Wejrzyj na nas!
5ఓండు ఓరగ్గ బాత్తన్నా థొరికితాకోబోనో ఇంజోరె ఓరాకె ఊడ్తో.
5Tedy on z pilnością patrzał na nie, spodziewając się co wziąć od nich.
6అస్కె పేతురు: యెండి బంగారమ్ నాయగ్గ ఇల్లె. నాయగ్గ మందనద్దు నీకు ఈత్తాన్. నజరేండత్త యేసు కిరిస్తుని పెథెటె నిమ్మ నడుమ్ ఇంజోరె కెచ్చి,
6I rzekł Piotr: Srebra i złota nie mam; lecz co mam, to ci daję: W imieniu Jezusa Chrystusa Nazareóskiego wstaó, a chodź.
7ఓని తినకయుథిని పెయుసి పొం్రొటికి తేత్తో. జపునె ఓని వట్టె కాల్కింకి బలమ్ వత్తె్త.
7A ująwszy go za prawą rękę jego, podniósł go, a zarazem utwierdzone były nogi jego i kostki.
8ఓండు థిగ్గునె తేథి నిచ్చి నడత్తొ. నడసోరె, తుల్లోరె, థేమడ్తికి దండమ్ వాటి ఓరితోటె గూడ గుడిథె, లోపటికి అత్తో.
8I wyskoczywszy, stanął i chodził, a wszedł z nimi do kościoła, chodząc i skacząc, a chwaląc Boga.
9ఓండు నడసోరె థేమటింకిి దండమ్ వాటోరె మన్నంగా జనాక్కు ఓనిని ఊడి:
9A widział go wszystek lud chodzącego i chwalącego Boga.
10గుడిథె సుంగారమ్ గడపతగ్గ కుథి మంజి తలఎ్తోండు ఈండే ఇంజోరె తెలుస్కునుంజి ఓనికి జరగ్తథాన్ని గురుంచి సేన ఆచ్చర్యపం్తోరు.
10I poznali go, iż to on był, który dla jałmużny siadał u drzwi pięknych kościelnych; i napełnieni są strachu i zdumienia nad tem, co mu się stało.
11సాయత్త కుంటివాండు పేతురుని యోవానిని కలియు మన్నంగా, జనాకు ఆచ్చర్యపరిసి, సాలమోను మండపొమ్ ఇంథాని మండపొమ్ దగ్గర మిర్రి వత్తోరు.
11A gdy się trzymał on chromy, który był uzdrowiony, Piotra i Jana, zbieżał się do nich wszystek lud do przysionka, który zwano Salomonowym, zdumiawszy się.
12థాన్నీ ఊడి పేతురు జనాత్తోటె ఈలా కెత్తొ: ఇ్రసయేల్కినిరె, మీరు బారి ఓనిని ఊడి ఆచ్చర్య పరసనీర్? మా సొంత సకితితోటె గోని బకితితోటె గోని ఈనిని నడిపిస్తామ్ ఇంజి మీరు బారి ఆలా ఇరమరిసి ఊడనీర్?
12Co widziąc Piotr, przemówił do ludu: Mężowie Izraelscy! cóż się temu dziwujecie, albo czemu się nam tak pilnie przypatrujecie, jakobyśmy to własną mocą albo pobożnością uczynili, aby ten chodził?
13ఆబ్రగాము, ఇసాక్కు, యూకోబు ఇంథాని మన ముత్త తాతలోరిని థేమండు, ఓని మర్రి అత్త యేసు పెబుని థొరింపినె ఈ గొప్ప పనుంగిని తుంగి ఓనిని గొప్ప తుంగ్తొ్త. గోని మీరుబోనో ఓనిని పెథ్దాకిని కయుథె ఒపగిస్తీర్. పిలాతు ఓనిని విడుదల తుంగనాంకి నిర్నయుస్తస్కె మీరు ఒద్దు ఇంజోరె గోలగోల తుంగ్తీర్.
13Bóg Abrahama i Izaaka i Jakóba, Bóg ojców naszych, uwielbił Jezusa, Syna swego, któregoście wy wydali i zaparliście się go przed twarzą Piłatową, który go sądził być godnym wypuszczenia.
14నీతిగా సుబ్బరంగా మందనోనిన్ మీరు విడిసివాటి, కూని తుంగ్త మనుసుని మీసెంకా విడుదల తుంగాయుత్తీర్.
14A wyście się onego świętego i sprawiedliwego zaparli, a prosiliście o mężobójcę, aby wam był darowany.
15మీరు బతుకిని అథికారిని అమక్తీరి గోని థేమండు ఓనిని మల్ల సామతెనుంచి తేవిస్తో్త. థానికి మమ్మ సాచ్చిగా మినామ్.
15I zabiliście dawcę żywota, którego Bóg wzbudził od umarłych, czego my świadkami jesteśmy.
16మీరు ఊడనాటు, ఓని పొం్రొ మత్త నమ్మక్కమె ఈనిని పూర్తిగా బాగు తుంగ్తె్త. ఓని పెదటె మంథాని సకితిని పెయుసే ఈనికి బలమ్ వత్తె ఇంజి మీరు ఊడనీర్.
16A przez wiarę w imię jego, tego, którego wy widzicie i znacie, utwierdziło imię jego; wiara, mówię, która przez niego jest, dała temu to zupełne zdrowie przed obliczem was wszystkich.
17జతగాక్కినీరె, మీరు నినె మీ పెథ్దాకు అంథోరు తెలియోకానె ఇవ్వంతా తుంగ్తీర్ ఇంజోరె నాకు ఎరక్కె.
17Ale teraz, bracia! wiem, żeście to z niewiadomości uczynili, jako i książęta wasi.
18యేసు బాథాకు అరదవాలె ఇంజోరె పూర్వాతె థేమండు ఒని సేవకుర్కిని థోరింపినె కెత్త మాట నెరవేర్సనాంకి ఈలా జరగ్తె.
18Lecz Bóg, co przez usta wszystkich proroków swoich przepowiedział, iż Chrystus jego cierpieć miał, to tak ziścił.
19గాబట్టి థేమటె మున్నె బెస్కెటికి సొక్కు మింథె ఇంజోరె పూర్వాతె నిర్నయుస్త ఈ యేసుని మీసెంకా రోత్తో.
19Przetoż pokutujcie, a nawróćcie się, aby były zgładzone grzechy wasze.
20గాబట్టి మీ పాపకిని మీరు ఉమ్మి వాటి థేమటగ్గ ఉడ్డాటి. అస్కె ఓండు మీ పాపకిని సెమిస్తో.
20Gdyby przyszły czasy ochłody od obliczności Paóskiej, a posłałby onego, który wam opowiedziany jest, Jezusa Chrystusa.
21పూర్వతె ఈ లోకమ్ తుంగోక మున్నె థేమండు తెలుస్కుట్ట సుబ్బరమత్త సేవకుర్కిని థోరింపినె కెత్త మాటాకిని పయుసి జరగాని రోజుకు వాథానిథాకా ఓండు పరలోకాతే మందవాలె.
21Który zaiste niebiosa ma objąć aż do czasu naprawienia wszystkich rzeczy, co był przepowiedział Bóg przez usta wszystkich świętych swoich proroków od wieków.
22మోసే ఈలా కెత్తొ: మీ పెబు అత్త థేమండు నాతిస్తె ఒరొ సేవకుని మీయమటె రోతిత్తొ. ఓండు కెత్తాని పతి ఒరొ మాటాకిని మీరు కేంజి ఓనికి లోబరిసి మందవాలె.
22Albowiem Mojżesz do ojców rzekł: Proroka wam wzbudzi Pan, Bóg wasz, z braci waszych, jako mię; onego słuchać będziecie we wszystkiem, cokolwiek do was mówić będzie.
23బేనోండతుకు ఆ సేవకుని మాటా కేంజకుండా మంతోండో ఓండు ఓని జనాతె నడుమ మందకుండా పాడాసి థెయుత్తో.
23I stanie się, że każda dusza, która by nie słuchała tego proroka, będzie wygładzona z ludu.
24సముయేలుతోటె కలియు, బెచ్చొ మంథి థేమటె మాట కెత్తోరో, ఓరంథోరు ఈ రోజ్కినే జరగ్తథాన్ని గురుంచే పూర్వాతె కెత్తోరు.
24Aleć i wszyscy prorocy od Samuela i od innych po nim, ilekolwiek ich mówiło, przepowiadali też te dni.
25మీరు ఆ సేవకుర్కింకి పిల్లనీరాసి మినీరి. అచ్చుటె అయ్యో. నీ సంతానమ్ థోరింపినె నేల్దె పొం్రొ మంథాని కులత్తోరంథోరు థీవిసబరిత్తోరు ఇంజి థేమండు ఆ్రబగామినికి మాట ఇత్తో గాబట్టి మీరు గూడ ఆ మాటతికి పాలివారాసి మినీర్.
25Wy jesteście synami prorockimi i przymierza, które postanowił Bóg z ojcami naszymi, mówiąc do Abrahama: A w nasieniu twojem błogosławione będą wszystkie narody ziemi.
26ఓండు మీమిని సెడ్డ పనుంగునుంచి విడిపిసి, మీమిని థీవిసవాలె ఇంజి థేమండు ఓని మర్రి అత్త యేసుని సామతెనుంచి తేవిసి మొథోటి మీయగ్గ రోత్తో ఇంజోరె కెత్తో.
26Wamci naprzód Bóg wzbudziwszy Syna swego Jezusa, posłał go, aby wam błogosławił; żeby się każdy z was odwrócił od złości swoich.