Koya

Polish

Acts

4

1ఓరు జనాత్తోటె తిరియోరె మన్నంగా థేమటె గుడిథె పూజా తుంగాని పూజారిర్కు, గుడిథె మంథాని సయునుర్కిని పెథ్దా, మల్ల సదుసేయుర్కు అంథోరు ఓరగ్గ వత్తోరు.
1A gdy to oni mówili do ludu, nadeszli ich kapłani i hetmani kościelni, i Saduceuszowie.
2ఆ ఇరుమరు సిసూర్కు యేసు డొల్లి అంజి మల్ల త్యాత్తొ గాబట్టి డొల్లి అత్తోరు మల్ల తేథిత్తోరు ఇంజోరె జనాతికి బొథిస్తోరు గాబట్టి ఆ బోదతిని కేంజి ఓరు కోప్పర్తోరు.
2Obrażając się, iż uczyli lud, a opowiadali w Jezusie powstanie od umarłych.
3కోప్పరిసి ఓరిని పెయుత్తోరు. ములుపెటెత్తు అత్తె గాబట్టి మల్లొరు రోజుథాకా ఓరిని జెయుల్దె తాస్తోరు.
3I wrzucili na nie ręce, a podali je do więzienia aż do jutra; bo już był wieczór.
4థేమటె మాట కేంజ్తోరమటె థీబెమంథి నమ్ముకుట్టోరు. ఓరమటె అచ్చమ్ మనుసుర్కు మ్రాతమ్ థాథాపు అయుదు వెయుకిని మంథి మత్తోరు ఇంజోరె లెక్క వత్తె.
4A wiele z tych, którzy one słowa słyszeli, uwierzyli; i była liczba mężów około pięciu tysięcy.
5మరుసటి రోజు జనాతె అథికారుర్కు, పెథ్దాకు, యూథా మత బోదకుర్కు అంథోరు యెరుసలేంతె కూడి వత్తోరు.
5I stało się nazajutrz, że się zebrali przełożeni ich i starsi, i nauczeni w Piśmie w Jeruzalemie,
6థేమటె గుడిథె, పెద్ద పూజారి అత్త అన్నా కాయుప, యోవాను, అలెక్జాందురు, మల్ల పెద్ద పూజారిర్కిని సుట్టాకు అంథోరు కూడి మత్తోరు.
6I Annasz, najwyższy kapłan, i Kaifasz, i Jan, i Aleksander, i ile ich było z rodu najwyższych kapłanów;
7పేతురు యోవానిని ఓరి నడుమ నిల వాటి: మీరు బేని సకితితోటె బేని పెథెటె థీనిని తుంగనీర్ ఇంజోరె తలప్తో్తరు.
7A postawiwszy je w pośrodku, pytali ich: Którą mocą a któremeście to imieniem uczynili?
8అస్కె పెతురు సుబ్బరమ్ మంథాని ఆత్మాతె నిండ్తోండాసి ఓరిని ఊడి ఈలా కెత్తొ: జనాకిన్ పెద్దనీరె, అయ్యనీరె,
8Tedy Piotr, będąc pełen Ducha Świętego, rzekł do nich: Przełożeni ludu i starsi Izraelscy!
9కుంటివాండత్త ఈ మనిసింకి తుంగ్త సాయతిని పెయుసి, ఇద్దు బేలా బాగత్తొ ఇంజోరె మీరు మామిని ఇంజె పంచాయుతి తుంగ్తుకు, మమ్మ కెత్తాని జవాబు మీరంథోరికి, మల్ల ఇ్రసయేల్ జనాక్కంథోరికి ఎరక్కాదవాలె.
9Ponieważ my dziś mamy być sądzeni dla dobrodziejstwa człowiekowi niemocnemu uczynionego, jakoby on był uzdrowiony;
10మీరు సిలువతె పొం్రొ వాట్త, థేమండు సావినుంచి తేవిస్త ఆ నజరేండత్త యేసు కిరిస్తుని పెథెటె ఈండు బాగాసి మీ మున్నె నిచ్చి మినో.
10Niech wam wszystkim wiadomo będzie i wszystkiemu ludowi Izraelskiemu, że w imieniu Jezusa Chrystusa Nazareóskiego, któregoście wy ukrzyżowali, którego Bóg wzbudził od umarłych, przez tego ten stoi przed wami zdrowym.
11థేమటె పుస్తకాతె ఈలా రాసి మింథె: లోను తొత్తాని మీరు పంథికి వం్రో ఇంజి తీసివాట్త ఓండే ఆ లోతికి మూల కల్లాసి మినొ.
11Tenci jest kamieó on wzgardzony od was budujących, który się stał głową węgielną.
12ఓని థోరింపినే పాపతెనుంచి రచ్చన కలిగితె గోని ఇంకా వేరె బేనోని థోరింపినె అయ్యొ; ఆకాసతె ఇడుపొ నేల్దె పొం్రొ మంథాని మనుసుర్కినమటె రచ్చిస్నాంకి ఓని పెథెటె తప్పా ఇంకా వేరె బేనోనిని పెథేరు ఈథిల్లె ఇంజోరె కెత్తొ.
12I nie masz w żadnym innym zbawienia; albowiem nie masz żadnego imienia pod niebem, danego ludziom, przez które byśmy mogli być zbawieni.
13పేతురు యోవాను దయుర్నంగా తిరియుతథాన్ని పెథ్దాకు ఊడి సేన ఆచ్చర్యపర్తోరు. బారితుకు ఓరు సదువిల్లో మాములు మనుసుర్కాసి మత్తోరు. గోని ఓరు యేసునితోటె మత్తోరు ఇంజోరె తెలుస్కుట్టోరు.
13Widząc tedy bezpieczność Piotrową i Janową, i zrozumiawszy, iż ludźmi byli nieuczonymi i prostakami, dziwowali się i poznali je, iż byli z Jezusem.
14బాగత్త ఆ మనుసుండు ఓరి దగ్గర నిచ్చి మందటమ్ ఓరు ఊడ్తోరు గాబట్టి పేతురు యోవానినికి ఎదురు బాత కెత్తాలిల్లోరు.
14Widząc też onego człowieka z nimi stojącego, który był uzdrowiony, nie mieli co przeciwko temu mówić.
15అస్కె ఓరిని పంచయత్తెనుంచి బయుథికి అన్నుటు ఇంజోరె ఓరికి ఆగ్నియపిసి ఓరమటె ఓరు ఆలోసిస్తో్తరు.
15A rozkazawszy im precz ustąpić z rady, radzili się między sobą,
16ఈ మనుసుర్కిని మనాడు బేలా తుంగవాలె? ఓరు తుంగ్త ఆ గొప్ప ఆచ్చరియు మత్త పనుంగిని యెరుసలేంతె కాపరమ్ మంథాని జనాక్కంథోరు ఊడ్తోరు. ఇద్దు జరిగిల్లె ఇంజి మనాడు కెత్తాలోడా.
16Mówiąc: Cóż uczynimy tym ludziom? Bo, że jawny cud przez nie jest uczyniony, to wszystkim mieszkającym w Jeruzalemie wiadomo jest, a nie możemy tego zaprzeć.
17ఇంకా ఈ మాట జనాక్కినమటె పాక్కుండా మందవాలితుకు బేనోరుతోటె ఈ యేసు ఇంథాని పెథెటె తిరియగూడో ఇంజి ఓరిని గెట్టింగా బెథిరిసి రోత్తకాడ ఇంజోరె అనుకునుంజి,
17Ale aby się to więcej nie rozsławiało między ludźmi, zagroźmy im srodze, aby więcej w tem imieniu żadnemu człowiekowi nie mówili.
18ఓరిని కరింగిసి, మీరు బేమ్రాతమ్ యేసుని పెదటె పొం్రొ జనాతికి బాత కెత్త గూడో బోథిస గూడో ఇంజోరె గెట్టింగా ఆగ్నియూపిస్తో్తరు.
18A zawoławszy ich, zakazali im, aby koniecznie nie mówili, ani uczyli w imieniu Jezusowem.
19థానికి పేతురు యోవాను ఓరిని ఊడి: థేమటె మాటతికి లోబరిసి మందటంకన్నా, మనుసుర్కిన్ మాటతికి లోబరిసి మందటమ్ థేమటె ఊపింకి నెయూమేనా మీరే నిథానిసి కెల్లాటి ఇంజోరె కెత్తోరు.
19Lecz Piotr i Jan odpowiedziawszy rzekli do nich: Jeźliż to sprawiedliwa przed obliczem Bożem, was raczej słuchać niż Boga, rozsądźcie.
20మమ్మ ఊడ్తథాన్ని కేంజ్తథాన్ని కెత్తకుండా బేలా మంథాలిత్తామ్ ఇంజోరె జవాబు కెత్తోరు.
20Albowiem my nie możemy tego, cośmy widzieli i słyszeli, nie mówić.
21జరగ్తథాన్ని గురుంచి అంథోరు థేమటింకి దండమ్ వాట్తోరు. ఓరు జనాతికి వెం్తోరు గాబట్టి సిసూర్కింకి బాత సిచ్చా వాటకుండా ఓరిని గెట్టింగా బెథిరిసి విడిసిత్తోరు.
21A oni zagroziwszy im, wypuścili je, nic nie znalazłszy, jakoby je skarać dla ludu i wszyscy chwalili Boga za to, co się było stało.
22బాగత్త ఆ మనుసుని వయుసు నలపయు ఏండుకినికన్న ఎక్కువా మంతె.
22Bo onemu człowiekowi było więcej niż czterdzieści lat, nad którym się stał ten cud uzdrowienia.
23ఓరు విడుదల ఆసి వత్త పాయ, ఓరికి చెంత్తోరు దగ్గడికి అంజి, పెద్ద పూజారిర్కు, పెథ్దాకు ఓరితోటె కెత్తవంతా జతగాకింకి కెత్తోరు.
23A gdy je wypuszczono, przyszli do swoich i oznajmili im, cokolwiek do nich przedniejsi kapłani i starsi mówili.
24సిసూర్కు ఈ మాటాక్కంతా కేంజి, ఏకమాసి గెట్టింగా ఈలా పాదన తుంగ్తో్తరు: పెబువా, నిమ్మే ఈ ఆకాసతిని, బూమితిని, సంద్రతిని, థాంటె మంథాని జీవిక్కంతా 2తుంగ్తిన్.
24Którzy usłyszawszy to, jednomyślnie podnieśli głos swój ku Bogu i rzekli: Panie! tyś jest Bóg, któryś uczynił niebo i ziemię, i morze i wszystko, co w nich jest:
25పూర్వాతె నీ సేవకుండత్త థావిదు థోరింపినె నిమ్మా ఈలా కెత్తిన్గథా? థేమటిని నమ్మిల్లోవారు రేంగి వట్టిగానె ఆలోసిసనోరు.
25Któryś Duchem Świętym przez usta Dawida, sługi swego, powiedział: Przeczże się zburzyli narodowie, a ludzie próżne rzeczy przemyślali?
26పెబుని పొం్రొటికి, ఓని కిరిస్తుని పొం్రొటికి బూరాజుర్కు అథికారిర్కు రేంగి, ఏక్కంగా గుంపు కూడత్తొరు.
26Stanęli królowie ziemi i książęta zebrali się wespół przeciwko Panu i przeciwko pomazaócowi jego.
27ఆలాకె నిమ్మ నీ కయుథె పూర్వాతె నిర్నయుస్త ఉథ్దేసతిని తుంగనాంకి,
27Albowiem się zebrali prawdziwie przeciwko świętemu Synowi twemu Jezusowi, któregoś pomazał, Herod i Poncki Piłat z pogany i z ludem Izraelskim.
28ఏరోదు, పొంతి పిలాతు, వేరె జనాత్తోటె ఇ్రసయేల్ జనాక్కంథోరుగూడ ఏక్కంగా కలియు, నిమ్మ ఏర్పరస్త సుబ్బరమత్త సేవకుండత్త, యేసు ఇంథాని నీ మర్రింకి విత్తరేకంగా, నిజంగా గుంపు కూడి వత్తోరు.
28Aby uczynili, cokolwiek ręka twoja i rada twoja przedtem postanowiła, aby się stało.
29ఇంజె పెబువా, ఓరు మామిని బెథిరిస్తోరు. నిమ్మా థానిని ఊడి,
29Przetoż teraz, Panie! wejrzyj na pogróżki ich, a daj sługom twoim ze wszystkiem bezpieczeóstwem mówić słowo twoje,
30సుబ్బరమత్త నీ మర్రి అత్త యేసుని పెదటె ఆచ్చర్య పరతాని గొప్ప పనుంగిని తుంగిసి, రోగాతె మందనోరిని బాగు తుంగనాంకి నీ కయు ఆచ్చి, నీ మాటకిని దయుర్నంగా కెత్తనాంకి నీ సేవకుర్కింకి సాయమ్ తుంగా ఇంజోరెె గెట్టింగా పాదన తుంగ్తో్తరు.
30Ściągając rękę twoję ku uzdrawianiu i ku czynieniu znamion i cudów, przez imię świętego Syna twego Jezusa.
31ఓరు ఆలా పాదన తుంగ్తస్కె ఓరు కూడి మత్త జేగా కదల్తె. అస్కె ఓరంథోరు సుబ్బరమ్ మంథాని ఆత్మాతె నిండ్తోరాసి, థేమటె మాటతిని దయుర్నంగా కెత్తోరు.
31A gdy się oni modlili, zatrząsnęło się ono miejsce, na którem byli zgromadzeni, i napełnieni są wszyscy Duchem Świętym i mówili słowo Boże z bezpieczeóstwem.
32విసువాసుర్కత్త థీబె మంథి జనాకు ఏకమాసి, ఒరొటె రుదయంతోటె ఒరోటె మనుసుతోటె మత్తోరు. బేనో గూడ ఓనికి కలగ్తదు ఓనద్దు ఇంజోరె అనుకొండిల్లొరు. అంతా ఓరికి పొత్తునే మత్తా.
32A onego mnóstwa wierzących było serce jedno i dusza jedna, a żaden z majętności swoich nie zwał nic swojem własnem, ale mieli wszystkie rzeczy spólne.
33పెబు అత్త యేసు డొల్లి అంజి మల్ల త్యాతథాన్ని గురుంచి యేపారిర్కు సేన గెట్టింగా సాచ్చమ్ కెత్తోరు. థేమండు ఓరిని నిండుగా థీవిస్తొ్త.
33A wielką mocą Apostołowie dawali świadectwo o zmartwychwstaniu Pana Jezusowem i była wielka łaska nad nimi wszystkimi.
34బూమి, లోకు కలిగి మందనోరు వాటిని అమ్మి, అ డబ్బు అంతా తచ్చి యేపారిర్కినగ్గ వాట్తో్తరు.
34Bo żadnego nie było między nimi niedostatecznego; gdyż którzykolwiek mieli role albo domy, sprzedawając przynosili pieniądze za to, co posprzedawali,
35పతివానికి ఓరికి కావలస్తదు సరిథి ఇత్తోరు. ఓరమటె బేనోనికి బాత కొదవ ఆథిల్లె
35I kładli przed nogi apostolskie, i rozdawano to każdemu, ile komu było potrzeba.
36లేవి గ్రోతతికి చెంత్తోండు, క్రుప థేసత్తోండత్త యోసేపు ఇంథాని ఒరోండు మత్తొ. సిసూర్కు ఓనికి ఆదర్ మర్రి ఇంథాని అర్దమ్ వాథాని బర్నబా ఇంథాని పెథేర్ వాటి మత్తోరు.
36Tedy Jozes, który nazwany był od Apostołów Barnabaszem, (co się wykłada: syn pociechy), Lewita, z Cypru rodem,
37ఓండు ఓనికి మత్త బూమి అంతా అమ్మిసి ఆ డబ్బు అంతా తచ్చి యేపారిర్కిని దగ్గర వాట్తో్త.
37Mając rolę, sprzedawszy ją, przyniósł pieniądze i położył je u nóg apostolskich.